浅析俄语外来词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析俄语外来词
摘要:外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。

在俄语中,外来词占有很重要的地位。

俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。

俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。

关键词:外来词;应用领域;正确态度
俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。

在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文化特性,是一种文明融合与进步的象征。

一、外来词借用历史及现状
1.历史上外来词的借用
俄语外来词具有漫长的历史,各个时期在与各国的交流中吸收了众多的外来词,而每次大规模吸收外来文化的热潮都带来一种文化的兴盛与文明的进步。

17至18世纪彼得大帝与叶卡捷琳娜时期,实行西方化政策,大量西欧各国的词开始进入俄罗斯,形成历史上第一次外来词借用高潮,但是这个阶段的外来词主要限于科技、艺术和贵族层面。

19世纪,随着英国工业革命的发展和国家政权体制的建立,英国确立了海上霸主的世界强国地位,这时英语才开始进入俄语,随着英语强势地位的确立,越来越多的英语词开始进入俄语。

十月革命后,新诞生的苏维埃政权从一开始就面临着随时被扼杀在摇篮里的危险,为了保护自己,它采取了封闭政策,断绝了和西方社会的各种联系。

二战后,随着意识形态斗争的加剧,苏维埃政权更加封闭,俄语中的外来词暂时沉寂下来。

自20世纪60年代起,随着计算机技术的发展与普及,以英语为主导的外来科技词汇渐渐进入俄语,学习外语已经成为一股强大的社会思潮。

2.外来词借用现状
苏联解体以后,俄罗斯加强了与西方的交往,大量西方的事物和概念涌入俄罗斯,于是相应的词语也就引进来了。

打开报刊杂志,新的外语词俯拾皆是,在数量和使用范围上都呈扩大趋势,可以说,90年代出现了外来词热,主要是英语词热。

许多俄罗斯青年人对西方,尤其是对美国的物质文明和精神文明十分崇尚和迷恋,说英语已经成为一种时髦,于是,许多英语词不经同化、吸收和改造过程,便直接被生吞活剥地音译过来,混杂在俄语中使用,走进俄罗斯人民生活的各个领域,如政治,市场经济,文化,日常生活,科技和计算机网络等等,且呈不同特点。

如政治领域。

рейтинг,这个词已成为常用词之一,意为:某人或某现象与其他相比,其声望,知名度的量评估,它的意思是популярность知名度,престиж声望都不能表达的,并由此派生出形容词рейтинговый,还衍生出“排行榜”这一新意;саммит也代替了俄语中原有的встреча на высших уровнях.市场经济领域:маркетинг(marketing市场营销),брокер(broker经纪人), лизинг(leasing技术设备租赁), фьючер(future期货),холдинг(holdin g控股)等等。

文化领域:диджей(disk-jokey或DJ), 对俄罗斯人来说也是一个全新的职业,还有另外一个词имидж(image),这是近年在媒体上出现频率很高的一个词,它通常指演艺界人士,政界人士,节目主持人等精心打造后出现在公众面前的形象,不同于俄语中本身有的облик(外在形象),образ(文学作品中的形象),借着имидж,还出现了имиджмейкер, 意为为某人设计形象的人。

日常生活领域:随着西方生活方式的进入,出现了越来越多与人们生活相关的词:хот-дог(hot-dog 热狗),пицца(pizza比萨),кока-кола(coca-cola 可口可乐), блейзер(blazer运动上衣), вокмэн(an 随身听),
дискмэн(diskman CD机), такс-фри шоппинг(tax-free shoping 免税购物), чартер(charter 包机)等等。

科技领域和计算机领域:клон(克隆), компьютер(电脑), ноутбу к(notebook 笔记本电脑), Интернет(Internet英特网)等等。

在分析俄语外来词现状的时候,我们注意到,这一时期外来词热潮不同于18世纪外来词,现代外来词来源更加广泛,影响范围更广,深入人民的生活、科技、文化、社会等各个方面,对社会生活带来的巨大影响也是前所未有的。

二、外来词借入的历史和原因
1、外部原因
俄语外来词主要源于各个国家、各个民族间政治、经济、文化的交流和军事间的冲突。

社会变革与发展是相应时期的语言文化变化发展的重要原因,语言文化反映着时代的特征。

随着民族间的交往、融合,作为载体和媒介的语言随着民族文化的传播而扩大影响,在一定历史时期内占统治地位的民族语言,必定对处于弱势的民族语言进行渗透。

公元10世纪末,基辅罗斯弗拉基米尔大公废除多神教,改信东正教,大量的希腊语涌入俄罗斯;在蒙古鞑靼时期突厥语词渗入俄语词汇;16-17世纪,特别是在彼得大帝改革时期,俄语对欧洲语言的借入到达了历史上第一个高潮,学习西方国际先进的科学技术、航海技术(例如вокзал,лайнер,рейд,матрос,фильм)和文学艺术等,彼得大帝时期有3000多个[1]外来词进入俄罗斯,其中大约有150多个[2]英语词汇。

叶卡捷琳娜时期俄语中外来词的借入主要来源与欧洲当时的文化中心――法国,贵族们兴起了一股学习法语的热潮;19世纪,英国工业革命后,英国的地位有所提高,英语开始逐渐进入俄语当中;十月革命后,为保护革命的成果,苏维埃政权采取了一种文化封锁的政策,阻断了与欧洲各国的往来,加之国内意识形态斗争严重,俄语在这一时期外来词的借入达到了谷底;随着苏联解体,社会进步与发展,俄罗斯开始向西方国家学习,截止到20世纪末外来词借入的数量已达1500个[3]之多,“可以说是继18世纪盛行‘一切崇尚法国’风气后的第二个高潮”[4]。

2、内部原因
语言自身具有的包容性和开放性使得外来词汇可以被俄语改造,以融入俄罗斯语言文化,语言的发展和革新是外来词发展的根本动力。

三、外来词存在的问题及我们应该把握的尺度
使用外来词有很多优点,它便于交流,能丰富思想,传播文化,还能提高语言表现力。

语言应该保持交流,互相吸收有用的东西。

语言的相互渗透是发展的必然趋势,但是这并不意味着我们可以滥用外来词,许多还是没必要的引进。

当代外来词引进并广泛使用的一个重要社会心理就是媚外,他们视外来词为时尚,以此来炫耀自己更了解世界,了解西方而忽略语言的美学标准,滥用外来词,甚至用很拗口的词。

例如,тинэйджер(teen-ager),俄语中本来有подросток这一准确的词,但是它还是被引进来,虽然没几个人能懂,但是还用到了招生广告上。

除了年轻人之外,大众媒体,商家广告等传播手段上也充斥着许多外来词,甚至有些记者将其与俗语,俚语混用,常常写出一些怪诞费解的东西。

我认为,对待外来词要一分为二的看问题,既要吸收其益处,还要摒弃其缺点。

首先,应该克服媚外心理,调整好心态,合理地吸收已成为国际统一的术语化成分,使民族语能在更大范围内交流。

其次,应加深对外来词的理解,正确地把握其含义和使用特点,合理地使用外来词。

我们必须考虑到交际者的情况,有针对地、合理地选用符合交际心理的词汇,才能使交际达到沟通的目的。

最后,在引进与使用外来词的同时,不要损害民族文化的载体——本民族语言。

这就是我们引进外来词的最主要原则。

总之,任何语言都有自己的封闭性,对外来成分都有顽强的抵抗力,这就决定了外来词只有经过语言考验,经过一定的磨合和改造才能被认同进入俄语,这在客观上保证了语言的纯洁
性。

此外,语言也具有开放性,更吸收外来有用的东西,保持自己的活力,这也是人为无法阻挡的。

只要我们把握好尺度,客观冷静地对待外来词,就能使我们的语言保持活力与进步。

四、俄语外来词的应用领域
1、政治领域
自古以来,通过和平往来和军事冲突带来的政治来往都会引得一些外来词进入。

例如,авангард来源于法语,意为前卫队;вакуумгитация用于形容政权真空,来源于拉丁语;英语中会议meeting一词与俄语中митинг相对应;英语rating有等级、排行榜的意思,俄语中与之对应的是рейтинг;英语中的president(总统),戈尔巴乔夫在人民代表大会上发表讲话称自己为“президент(总统)”时,这一词语在当时的社会生活中还属于新鲜事物,如今“总统”这一外来词在俄语中具有了现实意义[5];саммит源自于英文summit(峰会),简化了俄语中原有的встреча на высших уровнях这一冗长的短语。

2、经济、科技领域
国家间的交往,通常是以经济往来为开端,彼得大帝时期学习西欧国家的科学技术航海技术,苏联解体后俄罗斯向资本主义世界看齐,伴随而来的是许许多多经济、科技领域的外来词出现在俄语之中。

电脑在俄语中原本的说法是электронно-вычислительная машина,说法复杂、拗口,后音译英文computer为компьютер,方便日常生活的交流,类似的外来词多数引自英语,尤其是在电子电器方面居多;future期货在俄语中则称фьючер;holding 控股则译为холдин等等。

3、文化艺术领域
叶卡捷琳娜统治时期,法语成为贵族的语言,这一时期大量法语进入俄罗斯。

比如балет(芭蕾)、режиссёр(导演)、романс(浪漫)、спектакль(表演)、костюм(西装)、франк(法郎)等。

在体育方面,有许多国际通用的术语,像баскетбол(篮球)、фтбол(足球)、теннис(网球)、хоккей(曲棍球)等等。

4、生活领域
俄罗斯人可以迅速地接受来自国外的新鲜事物,并应用在自己的生活中。

如хот-дог―热狗―hot-dog,пицца―比萨―pizza,кока-кола―可口可乐―coca-cola ,Йогурт―酸奶―yoghurt,Кунг фу―功夫等。

五、常见的英文外来词、中文外来词及其它语言外来词
1、英文外来词
英语和俄语同属于印欧语系,两种语言在语言形态和语音方面有一定的相似之处。

我国国内学生在外语学习方面大多学习英语,所以英语的直接迁移有助于俄语的学习,成为促进俄语学习的动力。

列举一些简单常见的英文外来词,例如:sport―спорт(体育运动),computer―компьютер(计算机),internet―интенет(因特网),telephone―телефон(电话),park―парк(公园),robot―робот(机器人),supermarket―супермаркет(超市),coffee―кофе(咖啡),broke―брокер(经纪人),tax-free shoping―такс-фри шоппинг(免税购物),clone―клон(克隆),walkman―вокмэн(随身听),charter―чартер(包机),notebook―ноутбук(笔记本电脑),Internet―Интернет(因特网),video―видео(视频),magazine―магазин(杂志),teen-ager―тинэйджер(青少年),killer―киллер(杀手)boyfriend―бойфрент(男朋友),pager―пейджер(传呼机),*out-аут一般为运动术语借用词缀。

2、中文外来词
中俄两国素来是友好邻邦,交往密切,作为中国学生,掌握由中文演变来的俄语词汇有助于俄语的学习。

由中文产生的外来词多表现为专有名词,例如人参―женьшень,炕―кан,豆腐―доуфу,包子―поузы,高粱―аолян,小米―чумиза,糖葫芦―танхулу,斤―динь,
两―лян,韭菜―ичνиай,麻将―мачжан,茶―чай,红卫兵―Хунвэйбины等,来自于中文的外来词并不多见,在学习中注重记忆即可。

3、其它语言外来词
来自其它语种的外来词随着时间的沉淀慢慢完全融入在俄语当中,其特点不像英语、汉语那样显而易见,列举几个简单的人名了解其它语言外来语。

希腊语:Александр―alexo 亚历山大<男名,意为保卫>
Екатерина 叶卡捷琳娜<女名,纯洁之意>
拉丁语:фамилия―famili <家庭> Павел―paulsu <小>
Юликтория <尤里科多利亚>
斯拉夫语:Людмила <女名,柳德米拉>
六、对待俄语外来词的正确态度
一方面外来词的发展演变反映着俄罗斯社会生活的变迁,外来词也是俄语重要的组成部分,文化的包容性使得语言和语言间相互接触、相互影响、相互渗透,既有利于文化的传播交流,又丰富了俄语的内涵。

但在另一方面,过分追求外来词,是一种媚外的心里,日常生活中经常出现一些令人费解的、怪诞的俚语、俗语,一定程度上干扰了俄语的纯洁性,对于青少年学习俄语产生了不良影响。

2001年普京总统在任期间曾“发起一场净化俄语的运动”,此举的目的不仅是“确保俄语作为最重要的国语的地位,同时也是制止俄罗斯境内的数百个少数民族搞分裂的努力的一部分”。

面对俄语中的外来词我们要一分为二看待,树立正确的观念,取其精华,去其糟粕。

以崇洋媚外心态而引进外来词是不可取的,面对外来词的渗透要恪守民族语言的纯洁性,杜绝滥用乱用;而面对国际通用的外来语应吸收、融合,使得民族语言具有时代性,让民族语言在更大范围内传播、使用,以正确的、客观冷静的心态对待外来词,规范使用语言,既使俄语充满生机与活力,又不破坏民族文化的载体,使俄语不断蓬勃发展。

七、结束语:
长期以来,外来词在俄语中生根,结果。

它们丰富了俄语词汇的表现力,使俄语成为世界上具有空前庞大词汇量的语言。

其实这些外来词不仅是丰富语言的手段之一,又是社会发展中不同时期文化交流的纪录,它们一方面引导了异域文化的进入,使俄语本身得到了丰富和发展,另一方面反映了俄罗斯人民历史及不同时期的历史背景,记录着文化交流形形色色的内容。

但是今天,人们仍在争论某一外来词的合理性,支持与反对之声不绝于耳。

但是即使是制定法律也不能制止外来词的涌入,其势头仍然不可抵挡。

我认为,语言学家,政府官员有责任制定合理的语言政策,指导大众使用更文明,更合理的语言。

但是经得住时间和实践的考验,大众的自然选择才是外来语流向的真正归宿。

作为语言学习者,我们要做的就是要直面语言现实本身,规范自己的语言,科学地判断某一外来词的是非曲直。

参考文献:
〔1〕〔2〕〔3〕唐彦.谈俄语外来词的引进与规范.湖南文院学报(社会科学版),2007,(1).
〔4〕冯励.现代俄语中的外来词.解放军外国语学院学报,2006,(3).
〔5〕张晴.浅析俄语中外来词的借入.论文联盟.
〔6〕人民网.北京青年报,2001-05-09.。

相关文档
最新文档