英文影视剧字幕翻译中俚语的处理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文影视剧字幕翻译中俚语的处理
作者:苏华陈达
来源:《青年文学家》2012年第36期
摘要:随着英文影视剧在国内的流行,人们越来越注重字幕翻译这一领域,口语化的俚语在影视剧中频繁出现,如何根据字幕翻译和俚语两者的特点,成功处理好影视剧中英语俚语翻译,是本文要讨论的话题。
Abstract: As the population of English movies and TV plays in China, people put more concern on subtitle translation. Because of its oralized character, English slang frequently appears in movies and TV plays. How to translate English slang properly in movies and TV plays according to the features of subtitle and slang is under concern.
关键词:影视剧;英语俚语;字幕翻译
Key words: movies and TV plays; English slang: subtitle translation
作者简介:
苏华(1989-),女,西华大学外国语学院2011级硕士研究生。
陈达(1963-),男,西华大学外国语学院教授,硕士研究生导师,主要从事英语文学及翻译理论研究。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-27--02
随着全球化日益加强,国际交流涉及了以文化为主导的各个领域。
影视剧作为全球文化交流的先锋,被越来越多的大众所接受和喜爱,尤其是近年来英语影视剧在国内的风靡,一大批观众为之倾倒。
在这个环境下,英语影视剧的字幕翻译显现出了它的重要性。
俚语,是英语口语中的重要组成部分,大量出现在了英语影视剧中,俚语不仅仅是生活化的口语,也体现了在日常生活中的英美文化。
把这些具有西方文化特色和底蕴的俚语,准确恰当的翻译给光中,能够加强影视剧的感染力,并且有效地传递影片呈现的文化信息,从而赢得观众的喜爱。
所以说,影视剧有效的俚语翻译处理方法,既增加了娱乐性,也能让国内观众了解到了西方文化,从而加深了中西文化交流。
众所周知,翻译都有一定的局限性,字幕翻译也是如此。
与其他方式的翻译相比较,字幕翻译的局限性主要在两个方面,时间和空间的局限。
首先,字幕翻译要求字幕应与声音配合,字幕是随着画面中说话人的声音为起始,有时候一行字幕仅仅出现几秒就被下面的字幕给顶替
了。
所以说字幕翻译应该以简明为基础,选用常用词,接受度理解度高的词语和句子,才能够使得观众在很短的时间内明白字幕要表达的内容。
另外,由于字幕只能够出现在画面之内有限的空间,又不能影响到观众正常观看画面,这时候字幕翻译还需要使用短小精悍的词语和句子,必须避免复杂冗长的措辞。
在进行俚语翻译的时候,也必须要注意这两个方面,根据俚语的特点选择适当的翻译。
俚语是各个国家中人们普遍使用的一种非正式语言,体现了该国的历史文化,风土人情,它的背后蕴含了浓重的文化因素。
英语俚语运用广泛,是人们生活中不可缺少的口语语言。
俚语的使用,使得语言变得更新鲜,活泼,流利,增加了语言的表达力和想象力。
在影视剧中出现的英语俚语,十分形象生动,例如电影中经常出现的短语"give me five”表示的意思是击掌,经常在为什么事情庆贺时使用,five在很形象的说明了要用五根指头的手来击掌。
俚语的幽默还为影视剧增添了不少趣味,经常让观众或是忍俊不禁或是捧腹大笑。
在电影《黑衣人3》中,特工K经常在特工J出神思考是调侃他为hondo,这个词翻译过来是二愣子的意思,用于相容人们出神时呆愣的表情十分合适,诙谐风趣,表现力强。
俚语有时候也很夸张,影视剧中人物表达恼火和害怕等激动情绪时经常会使用freak out一词,这个词表达的是奇异的反常的意思,这里使用显然是夸大情绪的作用,渲染了气氛并增加了感染力。
总的来说,英文影视剧中的俚语使用主要有两个目的,传递信息和表现语气。
这时候翻译的作用是要让观众接受和理解人物想要传递的信息,并且能够让观众从说话语气中感受人物的心情。
在俚语中,短语和句子一般传递较多的信息,而单个的词语则表示说话者的语气。
在爱情主题的影视剧中,经常可以看到人们用to have a crush on someone来形容自己迷恋上了某人,而不是粉碎压碎的意思。
在电影《恋爱假期》中,Iris向一位朋友表达自己对Jasper的感觉时说到I was head over heals, you know? 这句话中出现了head over heels这个短语,这句俚语本意是说头朝下颠倒过来的意思,但这里面涉及了爱情的感觉,所以翻译成了神魂颠倒更能准确的表达人物思想。
在电影《康斯坦丁》中,约翰和路有这么一段对话:
J:Word is that kid of yours is a chip off the old block.
L:Well, one does what one can.
俚语chip off the old block本来的意思就是形容儿子的相貌和脾气跟父亲很相似,所以联系到句子中的kid,意思就是:听说你的儿子们脾气都和你一样。
再来看句子one does one can一般是说各尽其职或力所能及,但在这里根据父亲回答的语气well,翻译为他们都个个都很棒。
许多简短的俚语在影视剧中频繁出现,不仅仅表达的是字面意思,还夹杂着强烈的语气和感情。
例如dear; cool;my god; god damned等等等等,都表示了话语中强烈的语气,这时候我们要根据这些语气所表达的情绪来进行翻译。
比如说经常使用的god damned you(你他妈的)get out of here(滚出去),这些俚语都表示了负面的情绪;一些例如well done(做得好) bless you(祝福你)等等,则用于表示证明情绪。
还有一些中性俚语,表达的情感还要根据剧情而
定:在夸奖某人做出成绩而赢得嘉奖时,经常用的一句话You deserve it! (这是你应得的!),也可用于指责某人做坏事引发的坏结果(你自作自受!)。
在影视剧字幕翻译中,有限的时间和空间使得翻译不能面面俱到,对于俚语的翻译,既要忠实的表达原文信息,又要符合字幕翻译的制作要求,译者要最大程度的提高翻译质量,使得译文能为观众所认可和接受,推动影视剧翻译事业的发展。
参考文献:
1、钱绍昌. 影视翻译———翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000, ( 01) : 61—65.
2、李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001, 22( 4) : 38—40.
3、Guardini, Paola, "Decision—making in Subtitling", Perspectives: Studies in Translation, Volume 6:1,1998.。