英汉习语翻译方法探讨

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这 里 所 说 的 习 语 (do 是 广 义 的 , ii m) 包 括 成 语 、 语 、 后 语 、 故 等 。英 国 谚 歇 典 翻译 理 论 家 P t e m r 说 :A i e r w ak “ ni o eN dm
i a c re t a d fe u nl s d g o p o s urn n rq e t u e ru f y
wo d o e me n n s n tc e r fo t e r s wh s a i g i o l a r m h c mmo me nig o is c n tt e t o n a ns f t o siu n
丽 、 至革命 ” 相 比之下 , 甚 , 白色是西方 文
响原语所载 文化信 息的传递 。本文从英汉 习语 的差异为切入 点 , 用实例 对英汉 习语翻译应遵循的 几种 常用方法进行 了探讨 。 运 关键词 : 习语 ; 义 ; 喻 喻体 ; 直译 ; 意译
文化是语 言赖 以生存 的土壤 , 言 语ຫໍສະໝຸດ Baidu
的产生 、 变异 和发展都包含着丰富 、 复杂
的文 化 信 息 , 每个 民族 的 语 言 ( 其 是 习 尤 语 ) 体现 了 该 民族 浓 厚 的 民族 色 彩 和 均 鲜 明 的文 化 个 性 。不 同 的文 化 之 间 需 要
三 、 汉 动 物词 与颜 色 词 英 的不 同 内涵
英 汉 习语 中都 有 很 多 动 物 词 和 颜 色
词 , 于 中 华 民族 与 西 方 民 族 有 着 不 同 由
二 、 汉 习语 喻体 不 同 、 英 喻 义相 似 时 可 采 用 替 代 法 ( 或 称套用法 )
有 些 英 汉 习语 虽 然 意 思 相 近 , 着 有
影响原语 所载文化信息的传递 。本 文将
探 讨 英 汉 习 语 差 异 对 英 汉 互 译 的影 响 以
及相应的处理对策 。
异 曲同工之 妙 , 但是 使用 的 比喻 形象 却
有 差 别 , 翻 译 时 , 以 互 相 套 用 同 义 或 在 可 近 义 习语 , 原 语 中 带 有 文 化 色 彩 的 喻 将 体 转 换 成 译 语 中 带 有 同 等 文 化 色 彩 的 喻
那 么就 可 直 译 。 按 照 鲁 迅 先 生 的 说 法 , 这 样 做 既 能 较 完 整 地 保 存 原 文 的 表 达 方 式 , 可 丰 富 我 们 自己 的语 言 文 化 , 举 又 一
两得 。
换表达方法 以符合 译文表 达习惯。这样 可 以再现原 文所 具有 的语 言效果 , 容易
RE E HHIXE人 文 社 会 科 字 N N E K U1 W S UE
英 汉 习语 翻 译 方 法 探 讨
房 玉磕
( 津 对 外 经 济 贸 易 职 业 学 院 , 津 30 1 ) 天 天 0 2 1

要 : 习语翻译 实践过程 中, 在 存在着大量文化 矛盾现 象 , 否正确处理 这些 矛盾 , 能 不仅会影 向到 对原语 的理解 , 而且会影
匪 ” 白 色恐 怖 ” 。 “ 等
体 。这种译法不但 可以保 留原语 的语 言
风 格 和 文化 色 彩 , 符 合 目标 语 的 语 言 又 结 构 、 惯 , 现 目标 语 的 文 化 特 色 。 例 习 体 如 :R bptr opypu 拆 东 墙 补 西 o ee t a al(
汉 两 种 语 言 和 文 化 的 不 同 , 译 有 时 很 翻
tio a l n ( 为 鸡 头 , 做 凤 尾 ) a f i l o 宁 勿 ;
Mayhn s k g t ok( n a d e i r 众人 拾柴 火 ma l h w
焰 高 ) Mayf l s ae kl osnt ; n mie v e tn e a i h s e i h c st或 E eyf l h si w o re l e. o vr mi a t o nsuc a y s
化 的 崇 尚 色 , 语 中 “ ht” 往 往 具 有 英 wi e “ 利、 真、 平” 吉 纯 公 以及 “ 恶 意 ” 内 无 的 涵 , 汉语 中 “ ” 往 有“ 悼 、 误 、 而 白 往 哀 错 徒 劳 、 恶 、 至 反 动 ”的 文 化 内 涵 。 可 甚 如 “ 白喜 事 …‘ 手 起 家 …‘ 红 白 白军 ” “ 或 白
沟 通 , 种 沟 通 自然 离 不 开 翻 译 。从 这 这
喻 形 象 方 面 十 分 相 似 , 其 字 面 翻 译 就 按
神 ” 即 译 为 形 象 近 似 的 目的 语 习 语 , , 转
能表达 出原文的喻义 , 喻体新颖 、 且 喻义
明确 , 同时也无碍 于 目的语读 者 的理解 ,
墙 ) B t rb eh a f o a h ;et et edo dgt nt e h a h e
w rs ” 习 语 的 翻 译 , 仅 要 忠 实 地 传 od. ( 不
达原文的意义 , 要传 达 出原文 的 文化 还 内涵 、 民族特 色 、 修辞手法等 。 但 由于英 )
表 达 出所 要 强 调 的意 思 。
个 角 度 来 讲 , 译 , 其 说 它 涉 及 两 种 语 翻 与 言 , 如说它涉及的是两种文化。 不 在 习 语 翻 译 实 践 过 程 中 , 在 着 大 存 量 文 化 矛 盾 现 象 , 否 正 确 处 理 这 些 矛 能 盾 , 仅 会 影 响 到对 原 语 的 理 解 , 且 会 不 而
的 民族 心 理 和 价 值 观 , 两 种 不 同 的 文 在
化 中, 相同的动物 词 汇和颜 色词 汇往 往
有着不 同的 内涵 。如 中 国人认 为 “ ” 猪 既丑又笨 又 懒 , 是 英 语 中认 为 p 可 i g脏 而 贪 但 不 笨 , 至有 a c vr s i 甚 s l e p e a a g的 说法 ; 色 在 中 围象 征 “ 祥 、 利 、 红 吉 顺 美
相关文档
最新文档