各类文体的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
If Fortune, with a smiling face, Strew roses on our way, When shall we stop to pick them up? Today, my friend, today. But should she frown with face of care, And talk of coming sorrow, When shall we grieve, if grieve we must? Tomorrow, friend, tomorrow.
4. 象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象 征手法的理解往往牵涉到对文化背景和作 者本人的了解。有的象征是处于同一文化、 乃至不同文化中的人们所共同使用的,如 红玫瑰代表爱情,过去是西方文化中的象 征,现在则被许多东方的文化接受了。有 的象征是文学作品本身所创造的。
.… Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem.
第十二章
各类文体的翻译
Translation of Different kinds of Style
General Introduction
• what is style? • Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment.
3. 含蓄性
通篇直白的文学作品很难说是好的文学作 品。好的文学作品往往留下足够的空间让 读者去想像、去思索、去回味。因此,含 蓄性也是文学语言的一大特色。
When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.
2. 抒情性
在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语 言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中, 语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得 当,就能大大提高作品的感染力。 It is the East, and Juliet is the sun! Arise, fair sun, and kill the envious moon… (Shakespeare, Romeo and Juliet) 那就是东方,朱丽叶就是太阳! 起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮……
Poetry
如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了, 尤其是格律诗,所以古今中外常有“诗不可译” 的声音。其实,说“诗不可译”,主要是指诗味 难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不能 翻译。 诗歌是通过有节奏和韵律的语言来反映生活、 抒发情感的一种特殊的文学体裁,属于韵文 的范畴。
Today and Tomorrow (Charles Mackay)
文学作品的特点与风格:
1.形象 2.抒情 4.象征 5.韵律 6. 幽默和讽刺 3.含蓄
写景, 写人, 写心, 写情, 写物, 写事,
渲染气氛; 塑造形象; 分析心理; 呼唤人性; 树立象征; 制造悬念。
II. Language Characteristics
1. 语言的形象性
文学语言最显著的特点是它的形象性。无论是小说、 散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者 的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效 果。 与这一特点相伴的词语特征是: (1) 准确。如果一个作家要写一个人行走的动作,他会 在十几个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴 切的。如果是写一个人的哭,他也会在cry,sob, weep等词语之间作出理想的取舍。
Dramas and Poetry Ⅲ. Analysis and appreciation
I. General Introduction to literary translation
文学文体涉及面广,包括小说、散文、戏剧、 诗歌等。文学文本体现了语言的艺术性,更侧重 于语言的形象性,用来指称、说明或表达一定的 感情,说明作者或者人物的态度和语气,强调文 字符号本身的意义或词语的声音象征,用以抒发 或寄托情感,以特殊的语言审美创造活动为读者 带来审美的愉悦和享受。
避免白水翻译:
Before going on up into the blue hills, Tom stopped for gasoline at the lonely station.
译文1:在继续进入蓝蓝的大山之前,汤姆在孤 零零的加油站停下加油。 译文2:群山青翠。加油站孤零零的。入山之前, 汤姆在这儿停车加油。
文学作品不同于应用文、科技文献。 应用文体、科技文体为实用性的体裁,有 其明确的目的和具体的用途,而文学作品 不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用 途。
翻译不同文体要不同的侧重。如翻译 小说时要注意语境的传译、人物描绘的传 译、总体风格的传译和写作技巧的传译等 。翻译散文时必须注意译文的笔调适合原 文的庄重的风格续】月光透过落地
窗的上部,部分地照 亮了这一古旧的房屋。 随着乐声渐远,声音 变得更加轻柔飘渺, 与四周的宁静和月光 相和谐一致。我听着 听着——乐声越来越 弱,越遥远,逐渐地 消逝。我的头落在了 枕头上,安然睡去
【解析】这是一段抒情性散文。所谓抒情性散文是指作者凭 借自己的想象,通过对事物和环境的描写以抒发个人的思想 感情的散文。这段散文运用抒情的笔调描绘了轻柔的音乐和 静谧的月光,更描绘了音乐和月光在人物心中留下的印象, 属抒情性散文。作者虽未明确告诉读者所描写的小说中的人 物“I”在想什么,但从开始的“listened”到最后的 “listened”又“listened”的动作中,不难猜出“I”的快乐 与宁静的心情。这种将客观环境与主观心理相结合、将情与 景相结合的描写手法是抒情的典型手段,翻译也应当保留并 体现这一点, 运用抒情的语言,用朴素而流畅的语言译出 “音乐和月光”留给“I”的美好“印象”和“I”此时此刻 “快乐与宁静的心情”。散文翻译不仅要体现其抒情性,同 时还要注意其含蓄性、形象性、象征性、韵律性、讽刺感、 幽默感等特征。
散文欣赏1 I had scarcely got into bed
【译文】我刚要上
when a strain of music seemed to break forth in the air just below the window. I listened, and found it proceeded from a band, which I concluded to be the waits from some neighboring village. They went round the house, playing under the windows. I drew aside the curtains to hear them more distinctly.
Considering different communicative environment, methods, objectives and purposes, communicators would opt different language varieties that has different functions so as to perform their communication effectively. The language varieties are what people called “style”
5. 韵律感 文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强 语言的形象性和生动性。诗歌是韵律感最强的文体, 因而最具韵律美,翻译时自然要力求能够再现。 除了在诗歌中被大量运用的押韵、节奏等语言手段 之外,英语中常见的增强韵律感的方式还包括使用 头韵来使声调铿锵有力,翻译时很难在读音上再现, 可以采用格调相当的词汇以平行结构加以表现。如 sense and sensibility 译作“理智与情感”;pride and prejudice译作“傲慢与偏见”。
正式语体
应用文体 议说文体 文学文体
12.1 文学文体的翻译 Translation of Literary Works
Ⅰ. General Introduction to literary translation Ⅱ. Language Characteristics in Novels,Prose,
床睡觉,一串乐声 似乎就在窗下响起。 我侧耳倾听,原来 是一个乐队在吹拉 弹奏,一定是邻村 来的圣诞乐队。他 们绕着屋子走,在 窗下奏乐。我拉开 窗帘以便听得更清 楚些。
The moonbeams fell through the upper part of the casement, partially lighting up the antiquated apartment. The sounds, as they receded, became more soft and aerial, and seemed to accord with the quiet and moonlight. I listened and listened —they became more and more tender and remote, and, as, they gradually died away, my head sunk upon the pillow, and I fell asleep. (Washington Irving: Christmas Eve)
(2) 多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具 体。如D•H•劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢, 从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮 叮咣咣的声响。)读者读之,如闻其声,如见其形,而 同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的 感受就大不相同了
从题材上进行分析。 从话语体式,即话语的正式程度上进行分析。 1) I beg, sir, that you will offer him my sincerest apologies. 敬请向他转达在下最诚挚的歉意。 标准语体 2) Please send my sincerest apologies to him. 请向他转达我最诚挚的歉意。 3) Tell him I’m awfully sorry. 随便体 告诉他我很抱歉。 从对话语方式进行分析。 此外,造成文体差异的还有时间、地域、社会地位、生活阅历等 其他因素,翻译过程中都 应加以考虑。当然,对以上三个主要方 面的分析应该是有机的、相互联系的,这样才能从整体 上尽可能 与原文靠拢。