玄奘翻译理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 不法分子常常用“雷子”和“条子”指代警察。如果意译 为英语中对应的词语,则体现不了汉语原本的意味,最好 采用音译。
• “多含故不翻” —具有多种含义的词语不用意译。 • “薄伽梵”具有六种意义:“自在、炽盛、端严、 名称、吉祥、尊贵”。如果采取意译,在一定的 语境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意 义都会缺失。 • 英文词语“SHOW”,具有“表明、表现、表演、 显示、演出、展示、展览”等多重含义。如当下 流行的“时装秀”、“脱口秀”、“婚纱秀”、 “发型秀”等。
“译场”翻译方法的贡献
• 译场分工更为细化(译主,证义,度语,笔 受,缀文,参译,刊定,润文,梵呗,监 护大使) • (玄奘的做法)经过了十道工序,译文的 准确性、可读性,即使不能十全十美,也 几近完美。—当代香港翻译研究者戴天
“五不翻”
--(“不翻”指的是“音译”。“音译即不翻之
翻”)
• • • • •
秘密故 多含义故 此无故 顺古故 生善故
• “秘密故不翻” —具有神秘色彩的词语不用意译.佛经中有 大量的“秘密”,如“咒语”等。 • “经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故 不以义译之”。 • 例如,“阿弥陀佛” ;六字真言“唵嘛呢叭咪吽” (OM MAŅI PADME HUM)
六种翻译方法
• 1)补充法。为了使读者了解,常常加几个 字或一两句话。如,俱舍论品:“大德 (法救)复作是言” • 2)省略法。 • 3)变位法。改变梵文的次序,如《集论》 中“avinirbhayarttyatiniyatam upadaya”, 玄奘译成“随转我所故,不离我所故”, 颠倒了两句的次序。
玄奘翻译理论
• 玄奘的译文形式—— “比较起罗什那样 修饰自由的文体来觉得太质,比较法护、 义净所译那样朴拙的作品又觉得很文” • 玄奘既重“信”,又重文体风格,实为 直译和意译的完美结合 • “若玄奘者,则意译直译,圆满调和, 斯道之极轨也。” ---梁启超
玄奘翻译方法
• 玄奘梵汉精晓,佛理深通。其译文顺理成 章,一气呵成。 • 印度学者柏乐天和我国学者张建木进行过 专门研究,在对勘玄奘所译的《集论》和 《俱舍论》后,总结出了六种翻译技巧。
• “顺古故不翻” —对以前已经存在并广泛使用的约 定俗成的音译词语不用意译。
• 例如,“阿耨菩提“(“无上”、“正等”、 “正觉”)但是,从东汉以来,历代佛经翻译家 都用梵文音译,所以玄奘认为不需采用意译,而 应保持其约定俗成的音译。
• 例如,孔子译为CONFUCIUS, 西藏译为TIBET, 香港译为HONG KONG,澳门译为MACAU。
• “此无故不翻” —目的语文化中没有的词语 不用意译. • 例如,“阎浮树”又名“胜金树”,只产 于印度等地,中国没有这种树,所以采用 音译。 • “槟榔”是印尼语的音译,“葡萄”是大 宛语的音译,“西瓜”是女真语的音译, “茉莉”和“昙花”是梵语音译。 • 旗袍(QIPAO)、风水(FENGSHUI)
• “生善故不翻” —有些词语用音译能令人生尊重之 Байду номын сангаас。
• 例如,所谓“般若”是指能够了解道、悟道、修 证、了脱生死、超凡入圣的这个智慧。音译为 “般若”显示出对佛经的尊重敬仰,而意译为 “智慧”则显得轻浅世俗。
• 汉语“鸳鸯”、“麒麟”、“旗袍” 一般意译为 “CHINESE DUCK”、“CHINESE UNICORN”、 “CHINESE DRESS”。
六种翻译方法
• 4)分合法。玄奘运用此法翻译梵文复合词,有时 “分”, 有时“合”,如直译应为“计前际见, 计后际见”,但玄奘合译为“计前后际见”。 • 5)译名假借法。使用另一种译名来改译专门术语, 使含义格外清楚。如 );“心”字一般用来译 “citta”,但他有时用“心”来译“dharma” (法)。 • 6)代词还原法。把原文中的代名词译成代名词所 代的名词,有时在名词前加“此、彼”等字样。