哈姆雷特语言赏析课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

威廉·莎士比亚是世界上最有名的戏 剧作家和诗人之一,世界文学中现实 主义的奠基者之一。在世界的很多地 方,人们尊奉他为迄今为止最伟大的 剧作家。他以其鲜明生动的人物塑造、 精心组织的结构、扣人心弦的情节、 和优美如画的语言而闻名天下。这里 我们仅论述他的戏剧语言特点。
刘炳善先生认为“莎士比亚和钦定圣经是英语语言的两大渊源”。可以 说这样评价毫不夸张,这种观点也为广大的文学批评家所接受。那么莎 士比语言的美或者说特点到底是什么呢?这里我们主要谈谈他的戏剧语言 特点。
即使被关在果壳之中,我仍自以为无限空间之王。 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。
其實莎士比亞時代的英語, 跟現代通行英語之間, 算不 上有很大不同。 只因為我們在學英語時, 或該說, 我們大部分是在學 英 文 時, 有許多人因為被現代通行英文, 或 所謂標準英文的形式限制住, 加上因為學校英文教學, 往往用量化的考試分數, 來作唯一評量標準, 以及被因之衍生的一堆莫名其妙的東西不斷制約之故, 而有僵化難以變通, 以致見形式小有不同, 就以為是大不同者。望而生畏, 不敢親近而已。
1.语体特色---------真实性 莎士比亚是英语语言的大师,他运用英语是如此的轻松自如。莎士比亚的戏 剧中刻画了几百个人物形象,上自国王、王后、王子,下至盗贼、小丑、掘 墓人。每个人物的语言都有自己的特点,基本上所有的话语都适合人物的身 份,并且每一个人在不同场合说话也不一样。莎士比亚有时运用优雅正式的 语言,因为说话者来自社会的上层并且是处在正式场合,有时也有来自社会 下层的戏谑甚至使用俚语,有时甚至不惜破坏禁忌,这是为了适应普通观众 的娱乐品味。所以这就很好理解为什么哈姆雷特的语言和掘墓人的语言截然 不同。在剧本中我们能发现很多类似的例子,比如鲍西娅和夏洛克,亨利四 世和福尔斯塔福,这个特别的肥肥的“骑士”一定以他的幽默和恶作剧给读 者和观众留下了深刻的印象。
讽刺
讽刺意味着字面意义是所想表达的意义的反面,旨在嘲笑讽刺或者幽默。一 般的可以分为词语反讽,戏剧反讽和情景反讽三种。
这里我们从《朱利叶斯·恺撒》巾选一例为证,当布 一托斯杀死了朱利叶 斯·恺撤后,他允许·安乐尼面对凯撒的尸体做一祭文,安乐尼很好的把握 _r这次千被难逢的机会,煽动大众情绪,发生了惊天逆转,当布鲁托斯出去 时,人们还拥戴他为英雄,安东尼演讲后,他被罗马民众赶出了城。在安东 尼这篇有力的演讲当中,他反复多次的说“yet Btutus says he was ambitious, and Brutus is an honorable man”(Act III。Scence II)但是布鲁托斯说他(指 恺撒)野心勃勃,而布鲁托斯是一个诚实的人”(三幕二场)。但是安东尼所佐 证的事实却反映的是反面的情况,所以慢慢的听众就发现恺撒是一个诚实的 人,而布鲁托斯则证明是野心勃勃的。最后就出现了戏剧性的变化,大出布 鲁托斯和读者想象,从这个 例我们也可以看出演讲的神奇力 ,有时真的是如 赞巧舌,胜过雄兵百万。
修辞手法
一些批评家在他们统计的基础上得出如下结论:几乎所有的修辞手法莎士比 亚都在他的作品中熟练使用过,这些修辞手法大大增添了他作品的美,使其 描写生动有力、发人深思,这里我们就讨论几种评论家写得不多,而作家却 用得比较频繁的修辞手法 1)双关 2)矛盾修辞 3)讽刺 4)借代
ห้องสมุดไป่ตู้
双关
据粗略统计,在莎士比亚的十四行诗和戏剧中,大约使用了3,000 例双关手法。莎士比亚对双关情有独钟,几乎在每部戏剧中都运用之。 王玉龙在《英语修辞与写作》中给它定义为:根据单词音同或音近而 义不同而巧妙使用词汇的一种智慧语。莎士比亚经常根据单词的不同 意义来创造幽默喜剧的效果。 Eg: King:but now,my cousin Hamlet,and my sun. Hamlet:(aside)a little more than kin and less than kind. King:How is it that the clouds still hang on you? Ham let:Not so,m y lord.I’m too much I’the sun. ————Hamlet,Act I,Scene II 国王:好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你的才能吧!可 是,来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子——哈姆莱特:(旁白)超乎 寻常的亲族,漠不相干的路人。 国王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上? 哈姆莱特:不,陛下:我已经在太阳里晒得太久了。
第 三 小 组
人生只不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手画脚的 伶人,登场片刻,就在无声无息中悄然退下;它是一个愚 人所讲的故事,充满喧哗和骚动,却找不到一点意义。
不必害怕,这岛上众生喧哗。 简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。 二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。
玫瑰花即使换了一个名字,还是一样的芬芳。
矛盾修辞
矛盾修辞是一种将表面矛盾的词汇放在一起以产生一种寓言隽语的 效果。 即”莎士比亚经常将互相矛盾的一些词放置在一起来表达人 物的非常复杂的心情。
Eg:
O serpend heart, hid with a flow’ring face! Did ever dragon keep so fair a Cave? Beautiful tyrant!Fiend angelical! Dovo— feather’d raven! Wolfish ravening lamb! Despised substance of divinest show! Just opposite what though justly seem’st A dam med saint,an honorable villain. — — Romeo and Juliet,Act III,Scene II 朱丽叶:啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息 在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌 鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧 和你的形状相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒! 这里是当罗密欧不小心在斗殴中杀死朱利叶的表兄时,朱利叶所说的一段话。 作者将那么多的互相矛盾的词语放在一起,生动的表达了朱利叶当时对她的 爱人爱恨交织的感情。
新王克罗迪斯,哈姆雷特的叔叔,现在的继父,问哈姆 雷特为什么如此的不开心?哈姆雷特很有讽刺意味的说道: “我已经在太阳里晒得太久了”,这里sun的音和“son” 差不多,含义既是皇家的恩泽我已沐浴的太久了,又是 我做你的儿子已经够了,在这个对话中,莎士比亚还巧 妙的运用克罗迪斯称呼哈姆雷特儿子,做了一个文字游 戏,哈姆雷特旁白道:超乎寻常的亲族,漠不相干的路 人。用“kin”和“kind”来创造一种智慧语。
相关文档
最新文档