浅谈英汉成语的对比及其翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈英汉成语的对比及其翻译
何小菊
[2007041113]
黔南民族师范学院外国语言文学系
摘要: 成语是一个民族语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。英汉两种语言都有着大量成语。本文对英汉成语的异同进行了比较,进而提出了几种英汉成语的翻译方法,旨在英语学习者能更好地理解掌握英汉成语的妙用。
关键词:英语成语;比较;翻译方法
A Comparative Study of English and Chinese Idioms
HeXiaoju
[2007041113]
Qian Nan Normal University Foreign Language Department
Abstract:Idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. English and Chinese are both rich in idioms.The paper analyzes and compares English idioms with Chinese ones and then puts forward some translation methods of idioms. Its aim is to make English learners understand and master English-Chinese idioms better.
Key words: English idioms; comparison; translation methods
“成语”是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。[1] (P112)无论英语还是汉语,都经历了长长的历史,有许多相似之处。成语包括习语,谚语,俗语和典故等,含有丰富的文化知识。虽然英汉语之间有相同点,但是它们在地理环境,历史背景,风俗习惯,宗教信仰方面也存在很大的差异。
1. 英汉成语的共性
大多数英汉成语是在历史的演变中形成的,经过较长时间的口头流传和锤炼,其结构已约定俗成,如:
(1)“倾盆大雨”可译为It rained cats and dogs .
(2)“熟能生巧”可译为Practice makes perfect .
(3)“浑水摸鱼”可译为Fish in troubled waters .
2. 英汉成语的差异
语言是文化的一部分,是文化的载体,无论英语成语,还是汉语成语,都是语言的精华,反映了一个国家的文化。不同的民族,不同的国家具有不同的地理环境,历史背景,风俗习惯和宗教信仰,这些差异导致英汉成语在表达上有很大的不同。
2.1 地理环境的差异
自然环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的自然环境,对民族文化的形成和发展有着不同的影响。
中国是一个农业大国,千百年来都是以农业为主的,而且土地在人们的生活中非常重要,自然而然地汉语中就有许多与土地农业有关的成语。如“瓜田李下”、“面如土色”、“挥金如土”、“土崩瓦解”、“风调雨顺”、“丰衣足食”等。
英国是一个岛国,四面环水,由此,英语成语中有许多是关于船和水的。如 to go with the stream (随波逐流);as weak as water (弱不禁风);to miss the boat(错失良机);at sea(不知所措)等等。
2.2 历史背景的差异
语言的发展和民族历史的发展是紧密联系的。无论英语还是汉语,都有相当一部分成语来自历史事件或者历史人物。
汉语成语典故多来源于《四书》、《五经》以及一些文学著作。
如“三顾茅庐”、“闻鸡起舞”、“凿壁借光”、“毛遂借鉴”、“司空见惯”、“单刀赴会”等等。
而英语成语的典故多出自于《圣经》,希腊古罗马神话,《伊索寓言》等。如 arrow of Cupid (丘比特之箭,出自古罗马神话);a Pandora`s box(潘多拉之盒,出自《圣经》);burn one`s boat (破
釜沉舟,出自罗马神话)等等。
2.3 风俗习惯的差异
风俗习惯是各民族世代相传,逐渐形成的传统。风俗习惯的差异是英汉文化差异的一个方面,更是英汉成语差异的一个重要方面。
这一点可以通过有关动物和颜色的成语来突出。
2.3.1 与动物有关的成语
“龙”在中西方文化中代表了两种完全不同的形象。
在中国,“龙”是一种象征吉利,好兆头的动物。在封建社会,“龙”
代表帝王、权威和高贵。因此,汉语中与“龙”有关的成语一般都含有褒义的感情色彩。如“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙腾虎跃”、“龙马精神”、“乘龙快婿”等等。
然而,在西方,有一个传说:Dragon 是一种长着翅膀,身上有鱼鳞,托着一条长长的蛇尾,能够喷火的怪物。早在公元700年左右,被誉为“英格兰的民族史诗”——Song of Beowulf 中,就有关于Beowulf与恶龙大战几天几夜,最后杀死恶龙的神话故事。因此,在西方文化中,Dragon 通常代表邪恶。如 a dragon 常常用来形容飞扬跋扈,令人讨厌的人。
在中西方文化中,“龙”和dragon 所代表的文化概念是冲突的,这与他们各自的风俗习惯密切相关。
类似的还有,比如英国人爱狗,视狗为伴侣,认为狗是一种善良忠诚的,具有人情味的动物。例如,love me love my dog (爱屋及乌);a lucky dog (幸运儿)。然而,中国人虽然也养狗,但是,一般人都在心理上鄙视狗,长用它来形容和比喻坏人的恶行,如“狗腿子”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等等。又如“猫头鹰”,在中国人眼里,它就是倒霉、厄运的象征和预兆,而在英国人眼里,它却是智慧的象征,有句成语可以见证 as wise as owl (非常聪明)。
2.3.2与颜色有关的成语
无论是在英语还是在汉语里,颜色除了其基本意义外,都能使人们产生许多相应的联想。这一联想大都与人们的风俗习惯有很大的关系。
红色在中国历史上一直都是被崇尚的。人们常用来象征喜庆、欢