从译作《在亚当之前》看英译汉中增词和转换技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从译作《在亚当之前》看英译汉中增词和转换的技巧
1.引言
一篇好的译作不仅需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化
知识,还需要译者根据具体情况,灵活运用多种方法克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,以合乎译入语的表达习惯,再现原文的思想内容。廖美珍教授在翻译的杰克·伦敦的《在亚当之前》中,综合运用了增词、转换、切分、释义、减词、加注、归化、合并等多种技巧,使译文再现了原文的风格。笔者就《在亚当之前》的翻译探讨英译汉中增词和转换的技巧。
2.译作的翻译技巧
2.1增词
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常要在译文的词量上作适当的增加,满足语法上、意义上或修辞上的需要,从而使译文既忠实地传达原文的内容和风格,又符合译入语的表达习惯。2.1.1为了语法上的需要
(1)he was in full vigor and only sudden and violent death could have taken him off.他当时正处生命的盛年。除非暴死,横死,否则他的生命是不会消失的。
(2)oh,believe me,we were amazingly simple.真的,我们那时头脑简单得令人惊讶。
英语动词有时和体的变化,汉语动词没有对等的表现形式。译者正是注意到了这一点,在翻译上面的两个句子中,分别增加了表示
时态的词“当时”和“那时”,译文准确地告诉了读者这些事发生在过去。
2.1.2为了意义上的需要
(1)of this fact i became aware very early,and felt poignantly the lack of my own kind.这一点我很早就意识到了,并痛切地感受到没有同类出现的不幸。
(2)his mind was too inconsequential to permit him to possess purpose.他的大脑毫无逻辑。因此,行动毫无目的。(3)the night-lamp was burning calmly.为我点着的夜灯发出无声无息的亮光。
英译汉时有必要增加合适的名词、形容词或连词使译文的意思准确无误。译者在翻译上面的第一个句子时,通过增补“不幸”这一名词,把我当时孤苦伶仃的处境描写得淋漓尽致,这句话的意思比较完整,读者容易理解。至于第二个句子,译者增补了连词“因此”,使得上下文比较连贯,意思很明确。在第三个句子中,译者增译了形容词修饰语“为我点着的”,这样意思就很明确,读者易于理解。
2.1.3为了修辞上的需要
增译拟声词是译作《在亚当之前》的一大特色,请看下面的例子:(1)the little noises died down in my throat,and i sat as one petrified.喉咙里的咿咿呀呀声消失了,我像呆了一般。(2)still i sat as one petrified,my eyes unblinking as i stared at him,fear eating at my heart.我呆若木鸡地坐着,
眼睛一眨不眨地盯着它,心里吓得扑通直跳。
(3)she chattered and screamed,and scolded down at the bristling,tooth-gnashing circle that had gathered beneath.口中叽里呱啦地叫个不停。她又是叫,又是朝聚集在树底下那群围成一圈的竖毛咬牙的野猪斥骂。
在以上三句的翻译中,译者分别增加了拟声词“咿咿呀呀”、“扑通”和“叽里呱啦”,使译文生动而形象。
除此之外,译者还增译了比喻等修辞,如下面两个句子:
(1)his conduct served only the more to infuriate the pigs.父亲的举止如火上加油,惹得野猪更加恼火。
(2)they had come out proudly from their refuge,and we surrounded them in an admiring crowd.他们俩得意洋洋地从洞里出来,立即被我们像众星捧月般团团围起来。
在翻译这两个句子时,译者分别增补了“火上加油”和“众星拱月”这两个比喻,译文显得生动活泼,读者更容易理解。
2.2转换
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在许多差异,因此英译汉时如果直译就难以准确表达原文的思想内容,有必要转换视角,改变表达方式,使译文通顺流畅。译者在翻译时,进行了多种多样的转换,如词类转换、句子成分转换、正面表达与反面表达转换、主动语态与被动语态转换、自然语序与倒装语序转换。
2.2.1词类转换
(1)it gave the explanation,gave sanity to the pranks of this atavistic brain of mine that,modern and normal,harked back to a past so remote as to be contemporaneous with the raw beginnings of mankind.它解释了我这个返祖的大脑的种种反常现象并证明这些现象都是健康的。否则,人们确实难以理解为什么一个现代人的健全大脑会常常出现遥远的人类处于蛮荒初始状
态的情景。
(2)the fall through leafy branches and the dizzy heights.从高得令人目眩的地方,从密密麻麻的树枝中摔下来。
(3)i followed with difficulty.我好不容易才挤了进去。
在上面三个句子中,译者在翻译前两个句子时分别将名词“the explanation”和“the fall”转换成了动词“证明了”和“摔下来”,将第三个句子中的名词”difficulty”转换成了副词“好不容易”,这样符合汉语的表达习惯,易于表达。
2.2.2句子成分转换
(1)it was in the period of his becoming that i must have lived and had my being.我经历和生存的时期一定是人类正在形成的时期。
(2)he was most malicious in his persecution of me.他折磨我的手段十分狠毒。
译者在翻译以上两个句子时,都将状语“in the period of”和“in his persecution of”转换成了主语,这样比较容易表达,