许渊冲和他的翻译思想
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Xu Yuanchong and His Translation Thoughts
Contents
Xu Yuanchong
Xu's Translation Thoughts
Controversy over His Thoughts
His Contribution and Limitation
一
Brief Intro to Mr. Xu
朝辞白帝彩云间
彩云: A. colored cloud B. rainbow cloud C. crowned with cloud Xu' Analysis of the three translations: “coloured cloud”,--“说美而不美”; 说美而美,“彩云”--“rainbow cloud”; 不说美而美,“彩云”---“crowned with cloud”
诗词的意象是情景交融而产生的。对于意 象美的再现,李白《菩萨蛮》的译文是个 好例子,这首词头两句: 原文:平林漠漠烟如织, 寒山一带伤心碧。 译文:A flat-top forest stretches far in embroidered mist, A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
Xu's translated works
His translated works
Xu's Translation Thoughts
Xu's Represetative Works<一>
《中国古诗词六百首》
《宋词三百首》
《诗经》
《汉魏六朝诗一百五十首》
《唐诗三百首》
《西厢记》
《元明清诗一百五十首》 《新编千家诗》
音美
诗要有节奏、押韵、顺口、好听这就是诗 词的音美。 许渊冲建议:中国诗主要是七言和五言; 七言诗译成英语可以考虑用亚历山大体, 也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句; 五言诗可以考虑用英雄体,也就是指每行 十个音节的抑扬格诗句。
杜牧《赠别》:“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。” 许译为: Deep, Deep our love, Too deep too show. Deep, deep we drink, silent we grow. The candle grieves to see us part, It melts in tears with burnt-out heart. 这首诗中的意象美———蜡烛垂泪和同音字 “心”“芯”,都被译者完美地表达出来,并用断行、标 点制出节奏感,使译诗读起来与原文相吻合。deep五次 重复的[di:p]音,如同泪珠滴落的声音(drip)和动作,在听 觉上反复冲击我们的情感,与蜡烛有心滴泪的意象一起 成为音美、意美的妙合
• Education---1938, 国立西南联合大学 外文系; • Working---1941-1942,任美国志愿空军 翻译, 43 年西南联大毕业,任昆明天祥 中学英文教师,44年入清华大学研究院, 后赴欧洲留学; • 1951 年回国后在北京、张家口、洛阳等 地外国语学院任英文法文教授; • 1983年入北京大学,历任外国语学院、 国际关系学院、新闻学院教授。 • 1991年退休。
三美论之争
必须以诗译诗吗? 意?音?何者为先?
诗词都具有意美、音美、形美,如果只 再现原诗的意美,无论程度大小,即使 是百分之百,也不可能是忠实于原诗的。 正相反,如果译诗做出一点牺牲,不那 么意似了,但却在更大程度上保存了原 诗的意美、音美和形美,总的看来,应 该说是更忠实于原诗的,这就是我提出 的三美理论。 ——许渊冲 要比较完整地传达原著的精神和面貌, 就必须尽最大努力接近原著的精神和面 貌,原著是诗,最好不要把它翻译成散 文。原著是严谨的古典格律诗,最好不 要把它翻译成现代自由诗。 ——吴均陶 . 杜甫诗音译 [M]. 陕西: 陕西人民出版社,1985, P31. .
Xu Yuanchong's Three Principles
“三美论”:意美、音美、形美 “三化论”:浅化、等化、深化 “三之论”:知之、好之、乐之
“三美论”
• 许渊冲认为:“翻译是一种语言转化为另 一种语言的艺术,主要解决原文内容和译 文形式之间的矛盾。”
• 他的“三美论”主要借鉴了鲁迅和毛泽东 的思想。“三美论”主要是对译诗而言的。 • 许渊冲:译诗除了传达原诗内容之外,还 要尽可能传达原诗的形式和音韵。译诗不 但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它 的音美和形美。
诗中的“古人”、“来者”指前贤、后俊, 诗人感叹难找知人善任、同心同德建功立业 的知音。《唐诗论》评此诗云:“胸中自有 万古,眼底更无一人。古今诗人多,从未有 道及此者。此二十二字,真可以泣 鬼。”H.Giles 的译文围绕一个“老”字,似 乎诗人在为他的后继无人悲哀,情景真是差 之十万八千里。许译虽然不能称为上乘,如 为了押韵,照顾云纹,缺损了诗歌的内在联 接等,但整首诗情境是完整的,突出了“独” 字。使“天地”的苍茫和“我”的渺小、微 不足道,形成巨大反差。
——文学与翻译,2003,P176
创造性翻译应该等于原作 者用译语的再创作。
——文学与翻译,2003,P258
有人说诗就是在翻译中丧 失掉的东西,而我认为译 诗有得有失。如果“所得” 大于“所失”,那就不能 说译诗得不偿失;如果 “所创”大于“所失”, 那就可以说是青出于蓝而 胜于蓝了。
——翻译的艺术,2006,P161
这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久去而不归的 心情。这两句为远景,此处“漠漠”没有直接译出, 但句中三个“f”起头的词(flat,forest,far)把 “漠漠”表示出来了。[f]是唇齿音,可以拖得很长, 将树林“无边无垠”的感觉体现出来了;第二句“伤 心碧”的“碧”字,译者用英美传统诗中的相关意象 来替换这一色彩意象,将“碧”译成“blue”,巧妙 运用了blue一词多义的特点,既表达了山色碧,又传 达了思妇的“忧郁”这一深层含义,一语双关,充分 表现了李白用语奇特的特点。其实“blue”这个意象 和“碧”在颜色上的意思并不完全一致,一个“蓝”, 一个“绿”,但微妙之处在于译者根据英语语言的特 点,选用了同“碧”这个意象艺术效果十分相近的意 象“blue”。这就是翻译补偿法中的“功能替代法”。
文学翻译就是再 创造美
直译、意译新论 建立新世纪的世 界文学
文学翻译 十论
文化竞赛论 发挥优势、以创 补失
三 许氏译论引发的论争
美
三美论:意美、音美、形美
我觉得诗就是具备意美、音美、形美的文字,毛主席的诗词是具备意 · · · · · “意美” 美翻译唐诗的第一个问题是要传达原诗的“意美”· 指的是深层结构· · · (可以采用等化、深化、浅化等方式实现 我把鲁迅的“三美说”应用到翻译上来,就成了译诗的“三 “意美”)。 美”论。这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这 翻译唐诗的第二个问题,也就是传达原诗的“音美”,翻 译唐诗即使百分之百地传达了原诗的“意美”,如果没有 是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可 押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣。 能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。 · · · 形美,就是译文和原文句子长短大致相同,结构大致相似 ——文学与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003,P85. (如对仗的翻译)。 —— 再谈意美、音美、形美— 《唐诗英译》序言 [J]. 翻译通 讯,1983(03).
His achievements
• 1999, he was nominated for Nobel Prize in Literature. • Dec.,2010,he was awarded "Lifetime Achievement Award in Translation " (“中国翻译文化终身成就奖”) • 书销中外六十本,诗译英法惟一人 • Self-evaluation:不是院士胜院士,遗欧 赠美千首诗
《重阳》:人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战 地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光, 寥廓江天万里霜。 许渊冲译: Man will grow old, but Nature seems the same, On each Double Ninth Day. On this Double Ninth Day, Battlefield flowers smell sweeter by a long way. Autumn reigns with heavy winds once every year, Different from springtime. More splendid than springtime, The boundless sky and waters blend with endless rime.
同时用“heartbreak blue”来译“伤心碧”, 不仅忠于原文,而且在用语上达到了双重强调 的目的,符合英美读者的欣赏习惯;第二句可 分两段:A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue(寒山一带伤心 碧),这里运用“变序法”,将cool mountains调个头,变成mountains cool,是为 使它同句尾blue相呼应:[u:]这个长元音在 英语中常出现在表示“阴沉”、“阴郁”的词 中,如gloom,doom,loom,brood等等。这是 通过读音加强了诗人所要表达的“忧伤感”。 如此两行译文一出,原词中行人之远与思妇伫 望之深,尽在言中。
许多诗人拟物叙事,看似自然寻常,然而 意在言外。或悲或喜,或抑或扬,诗人的 感情如水中之月,镜中之花,只有细细寻 味,才能体会诗中真意,诗人真情。 登幽州台歌 程子昂 前不见古人,后不见来者。 念天地之悠悠,独怅然而涕下。
Tr. By Giles: My eyes saw not the men of old; And how their age away has rolled I weep----to think that I shall not see The heroes of posterity! Tr. By Xu Yuanchong: Where are the great men of the past and where are those of future years? The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears.
Three Beauties Priciple
• the beauty in sense,sound and form • beauty of phonology, beauty of formality and beauty of style
“意美”
“意美”有时是历史的原因或联想的缘故 造成的。意美有时还是音美或形美造成的。 在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的 名句和词汇,使之“洋为中用”。要传达 毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似 的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻 的词汇,还可以借助音美、形美来表达原 文的意美。
《楚辞》
Xu's Translated Works<二>
《唐宋 词选一 百首》 《中国 古诗词 三百 首》 《汉魏 六朝诗》
二 Xu's Translation Thoughts
意美、音美、形美 本体论
浅化、等化、深化 方法论
知之、好之、乐之 目的论
wk.baidu.com
扬长避短,发挥译语优势 是翻译的充分条件,也就 是说,译者越能发挥译文 的语言优势,越能优化译 语的表达方式,译作就越 好。 翻译是两种语言的竞赛, ——翻译的艺术,2006,P137 文学翻译更是两种文化的 竞赛。译作和原作都可以 比作绘画,所以译作不能 只临摹原作,还要临摹原 作所临摹的模特。
Contents
Xu Yuanchong
Xu's Translation Thoughts
Controversy over His Thoughts
His Contribution and Limitation
一
Brief Intro to Mr. Xu
朝辞白帝彩云间
彩云: A. colored cloud B. rainbow cloud C. crowned with cloud Xu' Analysis of the three translations: “coloured cloud”,--“说美而不美”; 说美而美,“彩云”--“rainbow cloud”; 不说美而美,“彩云”---“crowned with cloud”
诗词的意象是情景交融而产生的。对于意 象美的再现,李白《菩萨蛮》的译文是个 好例子,这首词头两句: 原文:平林漠漠烟如织, 寒山一带伤心碧。 译文:A flat-top forest stretches far in embroidered mist, A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue.
Xu's translated works
His translated works
Xu's Translation Thoughts
Xu's Represetative Works<一>
《中国古诗词六百首》
《宋词三百首》
《诗经》
《汉魏六朝诗一百五十首》
《唐诗三百首》
《西厢记》
《元明清诗一百五十首》 《新编千家诗》
音美
诗要有节奏、押韵、顺口、好听这就是诗 词的音美。 许渊冲建议:中国诗主要是七言和五言; 七言诗译成英语可以考虑用亚历山大体, 也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句; 五言诗可以考虑用英雄体,也就是指每行 十个音节的抑扬格诗句。
杜牧《赠别》:“多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。” 许译为: Deep, Deep our love, Too deep too show. Deep, deep we drink, silent we grow. The candle grieves to see us part, It melts in tears with burnt-out heart. 这首诗中的意象美———蜡烛垂泪和同音字 “心”“芯”,都被译者完美地表达出来,并用断行、标 点制出节奏感,使译诗读起来与原文相吻合。deep五次 重复的[di:p]音,如同泪珠滴落的声音(drip)和动作,在听 觉上反复冲击我们的情感,与蜡烛有心滴泪的意象一起 成为音美、意美的妙合
• Education---1938, 国立西南联合大学 外文系; • Working---1941-1942,任美国志愿空军 翻译, 43 年西南联大毕业,任昆明天祥 中学英文教师,44年入清华大学研究院, 后赴欧洲留学; • 1951 年回国后在北京、张家口、洛阳等 地外国语学院任英文法文教授; • 1983年入北京大学,历任外国语学院、 国际关系学院、新闻学院教授。 • 1991年退休。
三美论之争
必须以诗译诗吗? 意?音?何者为先?
诗词都具有意美、音美、形美,如果只 再现原诗的意美,无论程度大小,即使 是百分之百,也不可能是忠实于原诗的。 正相反,如果译诗做出一点牺牲,不那 么意似了,但却在更大程度上保存了原 诗的意美、音美和形美,总的看来,应 该说是更忠实于原诗的,这就是我提出 的三美理论。 ——许渊冲 要比较完整地传达原著的精神和面貌, 就必须尽最大努力接近原著的精神和面 貌,原著是诗,最好不要把它翻译成散 文。原著是严谨的古典格律诗,最好不 要把它翻译成现代自由诗。 ——吴均陶 . 杜甫诗音译 [M]. 陕西: 陕西人民出版社,1985, P31. .
Xu Yuanchong's Three Principles
“三美论”:意美、音美、形美 “三化论”:浅化、等化、深化 “三之论”:知之、好之、乐之
“三美论”
• 许渊冲认为:“翻译是一种语言转化为另 一种语言的艺术,主要解决原文内容和译 文形式之间的矛盾。”
• 他的“三美论”主要借鉴了鲁迅和毛泽东 的思想。“三美论”主要是对译诗而言的。 • 许渊冲:译诗除了传达原诗内容之外,还 要尽可能传达原诗的形式和音韵。译诗不 但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它 的音美和形美。
诗中的“古人”、“来者”指前贤、后俊, 诗人感叹难找知人善任、同心同德建功立业 的知音。《唐诗论》评此诗云:“胸中自有 万古,眼底更无一人。古今诗人多,从未有 道及此者。此二十二字,真可以泣 鬼。”H.Giles 的译文围绕一个“老”字,似 乎诗人在为他的后继无人悲哀,情景真是差 之十万八千里。许译虽然不能称为上乘,如 为了押韵,照顾云纹,缺损了诗歌的内在联 接等,但整首诗情境是完整的,突出了“独” 字。使“天地”的苍茫和“我”的渺小、微 不足道,形成巨大反差。
——文学与翻译,2003,P176
创造性翻译应该等于原作 者用译语的再创作。
——文学与翻译,2003,P258
有人说诗就是在翻译中丧 失掉的东西,而我认为译 诗有得有失。如果“所得” 大于“所失”,那就不能 说译诗得不偿失;如果 “所创”大于“所失”, 那就可以说是青出于蓝而 胜于蓝了。
——翻译的艺术,2006,P161
这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久去而不归的 心情。这两句为远景,此处“漠漠”没有直接译出, 但句中三个“f”起头的词(flat,forest,far)把 “漠漠”表示出来了。[f]是唇齿音,可以拖得很长, 将树林“无边无垠”的感觉体现出来了;第二句“伤 心碧”的“碧”字,译者用英美传统诗中的相关意象 来替换这一色彩意象,将“碧”译成“blue”,巧妙 运用了blue一词多义的特点,既表达了山色碧,又传 达了思妇的“忧郁”这一深层含义,一语双关,充分 表现了李白用语奇特的特点。其实“blue”这个意象 和“碧”在颜色上的意思并不完全一致,一个“蓝”, 一个“绿”,但微妙之处在于译者根据英语语言的特 点,选用了同“碧”这个意象艺术效果十分相近的意 象“blue”。这就是翻译补偿法中的“功能替代法”。
文学翻译就是再 创造美
直译、意译新论 建立新世纪的世 界文学
文学翻译 十论
文化竞赛论 发挥优势、以创 补失
三 许氏译论引发的论争
美
三美论:意美、音美、形美
我觉得诗就是具备意美、音美、形美的文字,毛主席的诗词是具备意 · · · · · “意美” 美翻译唐诗的第一个问题是要传达原诗的“意美”· 指的是深层结构· · · (可以采用等化、深化、浅化等方式实现 我把鲁迅的“三美说”应用到翻译上来,就成了译诗的“三 “意美”)。 美”论。这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这 翻译唐诗的第二个问题,也就是传达原诗的“音美”,翻 译唐诗即使百分之百地传达了原诗的“意美”,如果没有 是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可 押韵,也不可能保存原诗的风格和情趣。 能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。 · · · 形美,就是译文和原文句子长短大致相同,结构大致相似 ——文学与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003,P85. (如对仗的翻译)。 —— 再谈意美、音美、形美— 《唐诗英译》序言 [J]. 翻译通 讯,1983(03).
His achievements
• 1999, he was nominated for Nobel Prize in Literature. • Dec.,2010,he was awarded "Lifetime Achievement Award in Translation " (“中国翻译文化终身成就奖”) • 书销中外六十本,诗译英法惟一人 • Self-evaluation:不是院士胜院士,遗欧 赠美千首诗
《重阳》:人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战 地黄花分外香。一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光, 寥廓江天万里霜。 许渊冲译: Man will grow old, but Nature seems the same, On each Double Ninth Day. On this Double Ninth Day, Battlefield flowers smell sweeter by a long way. Autumn reigns with heavy winds once every year, Different from springtime. More splendid than springtime, The boundless sky and waters blend with endless rime.
同时用“heartbreak blue”来译“伤心碧”, 不仅忠于原文,而且在用语上达到了双重强调 的目的,符合英美读者的欣赏习惯;第二句可 分两段:A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue(寒山一带伤心 碧),这里运用“变序法”,将cool mountains调个头,变成mountains cool,是为 使它同句尾blue相呼应:[u:]这个长元音在 英语中常出现在表示“阴沉”、“阴郁”的词 中,如gloom,doom,loom,brood等等。这是 通过读音加强了诗人所要表达的“忧伤感”。 如此两行译文一出,原词中行人之远与思妇伫 望之深,尽在言中。
许多诗人拟物叙事,看似自然寻常,然而 意在言外。或悲或喜,或抑或扬,诗人的 感情如水中之月,镜中之花,只有细细寻 味,才能体会诗中真意,诗人真情。 登幽州台歌 程子昂 前不见古人,后不见来者。 念天地之悠悠,独怅然而涕下。
Tr. By Giles: My eyes saw not the men of old; And how their age away has rolled I weep----to think that I shall not see The heroes of posterity! Tr. By Xu Yuanchong: Where are the great men of the past and where are those of future years? The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears.
Three Beauties Priciple
• the beauty in sense,sound and form • beauty of phonology, beauty of formality and beauty of style
“意美”
“意美”有时是历史的原因或联想的缘故 造成的。意美有时还是音美或形美造成的。 在译诗的时候,可以充分利用外国诗人的 名句和词汇,使之“洋为中用”。要传达 毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似 的绝妙好词。可以借用英美诗人喜见乐闻 的词汇,还可以借助音美、形美来表达原 文的意美。
《楚辞》
Xu's Translated Works<二>
《唐宋 词选一 百首》 《中国 古诗词 三百 首》 《汉魏 六朝诗》
二 Xu's Translation Thoughts
意美、音美、形美 本体论
浅化、等化、深化 方法论
知之、好之、乐之 目的论
wk.baidu.com
扬长避短,发挥译语优势 是翻译的充分条件,也就 是说,译者越能发挥译文 的语言优势,越能优化译 语的表达方式,译作就越 好。 翻译是两种语言的竞赛, ——翻译的艺术,2006,P137 文学翻译更是两种文化的 竞赛。译作和原作都可以 比作绘画,所以译作不能 只临摹原作,还要临摹原 作所临摹的模特。