世美堂后记阅读答案_文言文世美堂后记翻译赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
世美堂后记阅读答案_文言文世美堂后记翻译赏析
文言文《世美堂后记》出自栏目《文言文大全》,其诗文如下:【原文】余妻之曾大父王翁致谦,宋丞相魏公之后。
自大名徙宛丘,后又徙馀姚。
元至顺间,有官平江者,因家昆山之南戴,故县人谓之南戴王氏。
翁为人倜傥奇伟,吏部左侍郎叶公盛、大理寺卿章公格一时名德,皆相友善,为与连姻。
成化初,筑室百楹于安亭江上,堂宇闳敞,极幽雅之致,题其扁曰“世美”。
四明杨太史守址为之记。
嘉靖中,曾孙某以逋官物粥于人。
余适读书堂中,吾妻曰:“君在,不可使人顿有《黍离》之悲。
”余闻之,固已恻然,然亦自爱其居闲靓,可以避俗嚣也。
乃谋质金以偿粥者,不足,则岁质贷。
五六年,始尽雠其直。
安亭俗呰窳而田恶。
先是县人争以不利阻余,余称孙叔敖请寝之丘、韩献子迁新田之语以为言,众莫不笑之。
余于家事,未尝訾省。
吾妻终亦不以有无告,但督僮奴垦荒菜,岁苦旱而独收。
每稻熟,先以为吾父母酒醴,乃敢尝酒。
获二麦,以为舅姑羞酱,乃烹饪。
祭祀、宾客、婚姻、赠遗无所失,姊妹之无依者悉来归,四方学者馆饩莫不得所。
有遘悯不自得者,终默默未尝有所言也。
以余好书,故家有零落篇牍,辄令里媪访求,遂置书无虑数千卷。
庚戌岁,余落第出都门,从陆道旬日至家。
时芍药花盛开,吾妻具酒相问劳。
余谓:“得无有所恨耶?”曰:“方共采药鹿门,何恨也?”长沙张文隐公薨,余哭之恸,吾妻亦泪下,曰:“世无知君者矣!然张公负君耳!”辛亥五月晦日,吾妻卒,实张文隐公薨之明年也。
后
三年,倭奴犯境,一日抄掠数过,而宅不毁,堂中书亦无恙。
然余遂居县城,岁一再至而已。
辛酉清明日,率子妇来省祭,留修圮坏,居久之不去。
一日,家君燕坐堂中,惨然谓余曰:“其室在,其人亡,吾念汝妇耳!”余退而伤之,述其事,以为《世美堂后记》。
【注释】[1]曾大父:即曾祖父。
王翁致谦:即长者王致谦。
翁,对年长者的尊称,这里是对已故前辈人的尊称。
[2]魏公:即王旦,字子明,宋太平兴国间进士,宋真宗时擢知枢密院,为丞相之位。
他长期在相位,参与军国重事,很受倚重。
死后封魏国公,谥文正。
《宋史》有传。
[3]大名:宋代大名府,治所在今河北大名以东。
宛丘:治所在今河南淮阳。
[4]馀姚:今属浙江。
[5]至顺:元文宗年号(1330—1333)。
[6]平江:元代平江路,即今江苏苏州。
[7]昆山:在今江苏省东南部,邻接上海市。
南戴:昆山东南永安乡有南戴村。
[8]倜傥奇伟:豪爽洒脱,奇异不凡。
[9]吏部左侍郎:吏部的副职。
叶公盛:即叶盛(1420—1474),字与中,昆山人,正统十年(1445)进士,授兵科给事中,擢右参政,天顺时以右佥都御史巡抚两广,官至吏部左侍郎。
卒谥文庄。
有《菉竹堂集》《水东日记》等传世。
《明史》有传。
大理寺卿:明代中央主司法审判的机构大理寺的长官。
章公格:即章格(1426—1505),字韶凤,号戒庵,常熟(今属江苏)人。
景泰二年(1451)进士,历官南京工部主事、广东按察使、大理寺卿。
[10]名德:德高望重的人。
[11]
成化:明宪宗年号(1465—1487)。
[12]安亭江:安亭在今上海市嘉定区西南。
归有光《畏垒亭记》:“自昆山城水行七十里,曰安亭,
在吴淞江之旁。
盖图志有安亭江,今不可见矣。
”这里“安亭江”即指安亭镇。
[13]闳(hón)敞:宽敞明亮。
[14]四明:宁波附近有四明山,此为宁波的别称。
杨太史守址(zhǐ):即杨守址(1436—1512),字维立,号碧川,宁波(今属浙江)人。
成化十四年(1478)进士。
累迁翰林侍读学士、南京吏部右侍郎,以尚书致仕。
着有《碧川文选》《浙元三会录》《困学置闻录》等。
《明史》有传。
太史:明代对翰林官的尊称。
[15]嘉靖:明世宗年号(1522—1566)。
[16]逋(bū):拖欠,积欠。
官物:官家的物品,财产,公物。
粥(y ù):通“鬻”,出售。
[17]顿:立时。
《黍离》之悲:这里指祖传家产归于他人的悲伤。
《黍离》是《诗经·王风》中的一篇,中有句云:“彼黍离离,彼稷之苗。
行迈靡靡,中心摇摇。
知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。
”相传这是一首凭吊故国的诗歌,周室东迁后,周大夫行经西周故城镐京,见宗庙宫室均已毁坏,长了庄稼,不胜感慨,就写下此诗。
后世多用“黍离”喻国家之沦亡或家园之破灭。
[18]闲靓(ìn):幽静、美好。
靓通“静”。
[19]俗嚣:喧嚣,吵闹。
[20]质金:借款。
质,以财物抵押。
粥(yù)者:卖主。
[21]质贷:典押借贷。
[22]雠(chóu):偿还。
直:通“值”,价钱。
[23]俗呰窳(zǐ yǔ):民风懒惰。
田恶:土地不肥沃。
[24]孙叔敖请寝之丘:春秋时,楚国的令尹孙叔敖在临死时嘱咐儿子说,如果楚王要给你们封地,那就请求封到寝之丘这个地方(又名沈丘,在今河南沈丘),因为这个地方贫穷,不会有人争夺,可保长久。
事见《史记·滑稽列传》。
[25]韩献子迁新田:春秋时的晋国决定迁都,
众大夫们主张迁到郇瑕(xún xiá)去,因为那里比较富庶。
只有大夫韩厥(即韩献子)主张迁都到新田(在今山西曲沃西南)去,因为那里的百姓容易管理。
晋君最后接受了韩厥的意见。
以为言:用这些事例作为理由相告。
[26]訾省(zī xǐn):计算、核查财务。
[27]僮奴:未成年的男仆。
荒菜:即荒地。
[28]酒醴:酒与醴(甜酒)。
语出《诗·周颂·丰年》:“丰年多黍多馀,亦有高廪,万亿及姊。
为酒为醴,烝畀祖妣。
”大意是:丰收之年打下粮食多,粮仓盖得大又高,藏贮数以亿万计,酿成各成酒,献给祖先品尝。
[29]二麦:指大麦、小麦。
[30]舅姑:古代称公公与婆婆。
羞酱:美味的酱制品。
[31]赠遗(èi):这里指有礼品互赠的人际往来等。
无所失:没有不周到之处。
[32]馆饩(xì):居住之地与食物供应。
[33]遘(òu)悯:指遇到不顺心的忧愁事。
[34]故家:传世久远的书香人家。
零落篇牍:指零散的书籍等物。
[35]庚戌岁:即嘉靖二十九年(1550),这一年归有光四十五岁,上京会试,下第归。
[36]都门:指北京城门。
【翻译】我妻子的曾祖父王致谦是宋朝丞相魏公的后代。
他们家从大名府搬迁到宛丘,后来又迁徙到了馀姚。
在元朝至顺年间,他们家出了一位在平江路做官的,又因为他们家在昆山的南戴,因此,县里的人都称他们家南戴王氏。
王翁他老人家性情豪爽洒脱,奇异不凡,与吏部左侍郎叶公盛、大理寺卿章公格,都是当时德高望重的人,他们相互之间交情很好,并结成儿女亲家。
到成化初年,他们家在安亭江边建了上百间房子,厅堂十分宏伟宽敞,极尽优雅的情趣,又在匾上提了“世美”二字。
四明山的杨守
址太史为他写作了《世美堂记》。
嘉靖中期,王翁的曾孙因为欠官府的税金,要把世美堂卖掉。
我正在堂中读书,我妻子说:“只要有你在,就不能让人有家园毁坏的悲哀。
”我听后,本来觉得很伤感,然而我自己也很喜欢那里环境的幽静、美好,可以避开尘世的喧嚣。
于是,我想借钱来还给那个买主(买下世美堂),钱不够,就每年典押借贷。
过了五六年,才把那些钱还完。
安亭这个地方民风懒惰,土地贫瘠。
开始时,县里的人都争着用这样做的害处来阻止我,我就说了孙叔敖请寝之丘、韩献子迁新田的典故给他们听,众人都在笑他。
我对于家中的财务,自己从来没有计算、核查过。
我的妻子也从来不把情况告诉我,只是叫僮奴们去开垦荒地,在大旱的年成,只有我家的地获得丰收。
每年当稻子成熟的时候,(我的妻子)先用它们酿酒给我的父母品尝,自己才敢尝。
当丰收了大小麦的时候,(我的妻子)先用它们做成美味的酱制品给公婆,自己才敢用它做菜。
祖宗的祭祀,宾客的接待,子女的婚嫁,亲友间的礼尚往来,她没有做得不周到的,姐妹中孤苦无依的大都来投奔我,四方往来的读书人没有不照吃和住的。
有时候碰到不顺心的忧愁事,她最后都默默接受没有怨言。
因为我喜爱读书,那时旧时的书香人家有零散的书籍,她就让邻里的老妇人求借,于是购置的书籍不下几千卷。
庚戌年的时候,我到京城参加会试落榜,走陆路过了十天才到家。
那个时候正是芍药花盛开的时候,我的妻子准备了美酒来慰劳我。
我说:“难道没有遗憾呢?”她说:“我正想和你一起去鹿门山采药隐居,有什么好遗憾的呢?”长沙的张文隐公去世的时候,我悲伤地痛哭,我的妻子也潸然泪下,说
道:“这个世上再也没有了解你的人了!但是张公是有负于你的啊!”辛亥年五月末,我的妻子去世了,是在张文隐公去世后的第二年。
又过了三年,倭奴侵犯我国边境,在一天之中多次经过了掠夺,然而我的房子却没有毁坏,堂里的书也没有损毁。
后来我一直居住在县城,一年才去两次而已。
辛酉年的清明节,我带着儿子儿媳前来祭扫,留下来把损坏的地方加以修葺,长住在这里没有离开。
一天,我的父亲闲坐在厅堂里,悲痛地对我说:“房子还在,人却已经不在了,我想念我的女儿啊!”我退下后,十分哀伤,于是将这些记录下来,写了这篇《世美堂后记》。
---来源网络整理,仅供参考。