第三讲 英汉构词法比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三讲英汉构词法比较

Formation of English words: a. affixation, b. conversion, c. composition, d. shortening, e. blending.

Formation of Chinese characters: 1. affixation; 2. conversion; 3. composition; 4. shortening; 5. overlapping.

1. 缀合法(Affixation): 指的是由字根(roots)或单词(words)加字缀,即字首(prefixes)或字尾(suffixes)构成新词的方法。

1.1英语缀合法

1.1.1字根(421个)

一个单词的根本部分,表示一个单词的基本意思。pp 105-130.

1.1.2 字首(115个)

字首的功能主要是限定词根的意思,或确定词根的方向,与词的表意有重要的联系。例如:a-,ambi-。Pp130-137.

1.1.3 字尾(222个)

英语的字尾既可以起到词语的表意作用,又可以起到词语的语法作用。

2.1英语转化法(魏志成pp 182-191)

1. 名词有6种转化功能

1)n→adj; 2) n→adv; 3)n→v; 4)n→prep; 5)n→congj; 6)n→int.

其中,n→v和n→adj两种形式频率较其他高。

2.Adj有7种转化功能

1)→adv;2) →n; 3) →v; 4) →pron; 5) →conj; 6) →prep; 7)int.

3.Adv有7种转化功能

1)→prep;2) →adj; 3) →n; 4) →v; 5) →conj; 6) →pron; 7) →int.

4.V有6种转化功能

1) →n; 2) →adj; 3) →adv;4) →prep; 5) →conj; 6)int.

5. pre有5种转化功能

1) →adv; 2) →adj; 3) →n; 4) →v; 5)conj.

6.pron有4种转化功能

1)→n; 2) →adj; 3) →adv; 4) →int.

7. conj有5种转化功能

1)→pron;2) →pre; 3) →adv; 4) →v; 5) →n.

8. num有5种转化功能

1)→n; 2) →adj; 3) →adv; 4) →pron; 5) →V.

9. art只有1种转化功能

1) art→adv

10.象声词(onomatopeia又称拟声词)有3种转化功能

1)onom→n; 2) →v; 3) →adv.

2.2 汉语转化参见魏志成pp191-201。转化的情况很多。

3 英汉合成法

把两个或两个以上的独立的词按照一定的次序合成一个新词,这种构词方法叫做合成法(composition or compounding),这种词叫合成词,又叫复合词(compound)。

3.1 英语合成词分类:

(1)根据词性分类: 根据构成合成词所属词性,Bauer把英语合成词分为合成名词,合成动词、合成形容词、合成副词、合成介词、合成代词、合成连词等。英语合成词中的大多数是合成名词。在这一类合成词中根据组成合成词单词的词性又可以分为九种:名词+名词(如:filmstar, raincoat);名词+动词(如:rainfall, haircut);名词+副词(如:passer-by,hanger-on);动词+名词(如:swimming-pool, pick-pocket);动词+副词(如:break-in,warm-up);形容词+名词(如:blackboard, greenhouse);形容词+动词(如:dry-cleaning);小品词+名词(如:afterheat, in-crowd);副词+动词(如:income)等。其构词方式总共有15种之多,且单词词性一般较明确。

相比之下,由于汉字的词性不易确定,所以汉语不可能按照这种方式来对合成词归类。

(2)根据语义关系分类:Bauer依据语义标准又把英语的合成名词划分为四大类:内向合成词(endocentric compound)、性状或外向合成词(bahuvrihi或exocentric compound)、同位合成词(appositional compound)和并列合成词(dvandva或copulative compound)。前两种合成词中前面的词根修饰后面的词根,如armchair是内向合成词,它是chair的下义词;而highbrow(有高深学问的人)属于第二类,high修饰brow,但是意思不能简单相加,brow不是该词的上义词,这一类词是隐喻性或代喻性的。maidservant属于第三类,maidservant同属于maid和servant的下义词。Alsace-Lorraine(阿尔萨斯-洛林)则属于最后一类,不能用下义词或修饰的标准来衡量。可见英语合成名词有因可循。最后Bauer还提到了类似于汉语叠

3.2汉语合成词分类

汉语中的合成词根据《现代汉语》(黄伯荣、廖序东主编)可以分为三大类: (1)复合式:至少有两个词根构成。根据词义关系可进一步分为以下五大类:

1)联合型:由两个意义相同、相近、相关或相反的词根并列构成,如道路、停止、群众。两个词根意义相同,造成同义反复(tautology)。联合型复合词在汉语中很普遍,如忘记的重点在忘,记的意义完全消失,这一类词翻译时只要考虑有意义的部分。英语中除了叠声复合词外,从其他词类构成来看,不像汉语有这种普遍存在的同义联合型复合词。

2)偏正型:前一词修饰后一词,以后一词根意义为主,如雪白、笔直、密码。

相关文档
最新文档