阐释学派翻译理论页PPT文档

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(2)效果历史:历史与至于其中的主 体相互影响作用。
(3)视域融合:客观物的视域与阐 释者的视域融合在一起。
(耿强,2019)
伽达默尔与阐释学
• 伽达默尔的阐释学观点对翻译的影响: (1)理解的历史性 文本意义的多元理解
(2)效果历史 理解的创造性
(3)视域融合 新的视域
有意或无意的误译
(耿强,2019)
施莱尔马赫与阐释学翻译
• 1813年,施莱尔马赫在柏林皇 家科学院的讨论会上宣读了论 文《论翻译的方法》,从阐释 学的角度论述了翻译与理解的 关系。
• 他指出翻译可采取的两种途径: 译者不打扰原作者,带读者靠 近作者,或者尽量不打扰读者, 使作者靠近读者。
(谢天振,2019:102)
施莱尔马赫阐释学的贡献
五、深化了对解释过程的理解,认为 在解释学循环中不是纯理性的,其 中直觉、体悟或灵感的东西在起作 用;
六、强调必须比作者理解他自己更理 解作者,因为作者对自己无意识的 思想层面没有领会,需要阐释者把 它揭示出来。(袁吉福,2019)
海德格尔的阐释学翻译观
• 海德格尔认为,“翻译”不止是字 面上得改写,而是思想的“转渡”, 翻译的关键在于表达词语后面的 “道说”,而道说无法真正把握。
(3)文艺复兴和宗教改革时期:不再 拘泥于宗教经典,而是扩大到对古 代文化经典的阐释。 (谢天振,2019:101)
阐释学的两大突破
• 第一次:18-19世纪,施莱尔马赫在 融合不同领域的阐释学思想的基础 上,通过语法的解释和心理学的解 释将古典解释学系统化,形成了具 有普遍方法论特征的普通阐释学; 狄尔泰从“历史理性批判”出发, 提出“要比作者本人更理解作者” 的最终目标。这两个时期的阐释学 都在方法论和认识论的架构下发展, 都把重建文本和作者意愿作为最高 目标。
(谢天振,2019:101-02)
阐释学的两大突破
• 第二次:20世纪,海德格尔和 伽达默尔使阐释学实现了从认 识论向本体论的转变,把理解 视作人的存在方式,指出理解 不仅受制于主观性还受制于 “前理解”,理解不是去把握 一个不变的事实,而是去理解 和接近人存在的潜在性和可能 性。
(谢天振,2019:102)
重要代表人物斯坦纳
• 于1975年出版的《通天塔之后:语言与
翻译面面观》(After Babel: Aspects of Language and Translation)被视作
当代西方翻译研究的里程碑式著作。
• 在该书中,斯坦纳以海德格尔的阐释思 想作为基础,提出了“理解也是翻译” 的观点,将翻译的过程看作是阐释的运 作,并把翻译分为四个步骤,即信赖、 侵入、吸收和补偿。
(耿强Hale Waihona Puke Baidu2019)
伽达默尔与阐释学
例(2): 为了译出源文本的效果,不惜大量自 由阐释和误译,使得译文更加复杂、晦 涩
女性主义翻译家将L‘ Amer译成These Our Mothers或These Sour Mothers 其中:L 为La (the);Amer代表三个 词:mere (mother母亲),mer (sea 海),amer ( bitter辛酸)。
(耿强,2019)
伽达默尔观点的贡献与不足
• 贡献:把历史与现实联系在一起的 观点,使得我们可以从历史中汲取 养料来反思自己的时代和人生处境; 而时间距离的概念,使得我们可以 看到古人生活其中却浑然不觉的某 种历史现象,这样的陌生化视角不 仅可以给历史以新解,也同时开拓 了我们自己的视域。
• 不足: 伽达默尔过分夸大了研究 者的主体性,从而割裂了存在与意 识,否认了客观历史对主观历史的 决定作用,最终使本真的历史成为 不可知的深渊。 (王翔,2019)
(2)Hermeneutics来源于Hermes(赫 尔墨斯),他是负责解释、翻译神 旨、传达神谕的使者 (谢天振,2019:101)
阐释学(Hermeneutics)
• 发展: (1)古希腊时期:用于逻辑学和辩论
术,以及一些宗教、文学经典著作 的解释。
(2)中世纪:对《圣经》等宗教经典 进行注释、说明,向人们澄清上帝 的意图。
阐释学派翻译理论
主要内容
• 阐释学
概念及发展 代表人物及其观点
• 阐释学翻译 • 选文
斯坦纳 《阐释的步骤》 贝尔曼 《翻译及对异的考验》
阐释学(Hermeneutics)
• 概念: (1)一门对意义的理解和解释的理论
和哲学,起源于古希腊罗马时期和 基督教的中世纪,在19世纪形成独 立的学科。
• 他把“解释”与翻译等同起来,认 识每一种翻译都是解释,而所有的 解释都是翻译。
• 他主张在翻译中以本意在先,审视 词语的源流,展现被遮蔽的思想。 (谢天振,2019:103)
伽达默尔与阐释学
• 伽达默尔:德国当代哲学家、美学家,现代哲学阐 释学和解释学美学的创始人和主要代表之一。主要 著作《真理与方法》。
• 伽达默尔在哲学阐释学中指出理解的普 遍性、历史性和创造性;
• 提出了“合法的偏见”、“效果历史”、 “视域融合”的精辟理论,解释了重译、 误译登许多翻译现象。
(谢天振,2019,103:)
伽达默尔与阐释学
• 伽达默尔的精辟论述:
(1)理解的历史性:任何人再阐释的过程中都是带 着自己生活经验、知识传统、文化传统、道德理论 等(即为“前理解”)去理解。
一、把阐释学的研究对象界定为 一般的文本阐释;
二、扩大了文本阐释的范围,把 它从文字作品扩展到讲话乃至 讲话人或作者的个性;
三、他认为阐释的任务不仅仅在 于理解文本的字面涵义,更在 于透过字面涵义领会作者或谈 话者的内心世界;
施莱尔马赫阐释学的贡献
四、发展了阐释的方法,在原有的理 解文本字面涵义的语法解释法基础 上,又提出了理解作者或谈话者内 心世界的心理解释法,并把前者看 做辅助后者的方法;
伽达默尔与阐释学
例(1) :
谢天振:
……在有意误译里译语文化与源语 文化表现出一更为紧张的对峙,而译者 则把他的翻译活动推向一种非此即彼 的选择:要么为了迎合本民族的文化心 态,大幅度地改变原文的语言表达方式: 文学形象、文学意境等等;要么为了强 行引入异族文化模式,置本民族的审美 趣味的接受可能性于不顾,从而故意用 不等值的语言手段进行翻译。
相关文档
最新文档