名片翻译 中英对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
名片翻译:
: , (国际通用)
名姓, 姓(颠倒号)名理雅个
;外国人名字翻译时要注意他们的译名而非直译(尤其是明、清时人物)
孔子孟子孙中山
:
黄河西藏
;名字凑足两个词
昆仑山:
若曾有外文翻译,则提及时为:
, …
,
陕西山西’长安
武夷山脉
小结:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路号室翻译成英文就是:: , , , , .
翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号, ×路(), ×区(), ×市(), ×省(), ×国。
X室X
X村(乡)X
X号 . X
X号宿舍X
X巷弄X
X单元X
X号楼 . X
X楼层X
X住宅区小区X
甲乙丙丁
X厂X
X酒楼酒店X
X花园X
X街X缩写: .
X路X缩写: .
X区X缩写: .
X县X
X镇X
X市X
X省X缩写: .
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
虹口区西康南路弄号室
, . , , (),
河南省南阳市中州路号李有财
, .
湖北省荆州市红苑大酒店李有财
.
河南南阳市八一路号特钢公司李有财
. . , , .
地名专名部分(如“黄岩区”的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,
如不宜写成。
各地址单元间要加逗号隔开。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
)国家():中华人民共和国( ' ;;; )
)省级( ):省()、自治区( )、直辖市( ,简称);特别行政区( ; )
)地级( ):地区()、自治州( )、市(;);盟();
)县级( ):县()、自治县( )、市()、市辖区()、旗()
)乡级( ):乡()、民族乡( )、镇()、街道办事处()。
. 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路()”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!
>. 路名的基本翻译法则:
>)]>对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒!
例如:龙首南路:
(方位词)(道路的名称)(道路用词)
>)]>方位词包括有:东(),西(),南(),北(),中()!不要将“南“翻成:,也不要将”北“翻译成”,或者将“中“翻译成:!
>)]>路名中的数字。
路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。
例如:高新一路:。
如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。
【例】:东一路:。
>)]>三字路名。
一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:;南小巷:。
>. 各种道路的单词:
>)]>路:
>)]>街(大街):。
【例】:南大街:(不是:)。
(同样的,东大街,北大街等也是一样,“大街”和“街”其实是一样的翻译!)
>)]>道(大道):
>)]>巷:
>)]>里:
>)]>号:. (道路名称中有门牌号码的,一定要写出来“.”,不可以直接写一个数字就好了!。