第五章第一节分句、合句法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五章
英译汉常用的方法和技巧(中)
第一节 分句、合句法
5/16/2018
英语和汉语在句子结构上存在差异,这 种差异包括词、短语、句子等在时间和空间 顺序的不同,也包括在表达内容和形式方面 的不同。 在翻译时,需要对原来的句子结构进行
调整。
5/16/2018
分句法和合句法是改变原文句子结构的两 种重要方法。 所谓分句法,就是把原文的一个简单句译 成两个或两个以上的句子。 所谓合句法,就是把原文两个或两个以上 的简单句或一个复合句在译文中用一个单句
5/16/2018
• 我们知道,诗人一般总喜欢押头韵,觉得 重复一个声音会产生美的效果。(原文两 句都比较短,且有相同的主语译文合成一 句,语气较顺。)
5/16/2018
词的合译 • 1) You will supply financial power, and we’ll supply man power. Isn’t that fair and square?
•你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? • 2) His father is a man who forgives and forgets. 他的父亲非常宽容。 • 3) Her son was wise and clever , but her daughter was silly and foolish. •她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。
5/16/2018
二.合句法
•合并法多用于英语简单句子的翻译,特别是两
个或两个以上的英语句子共用相同的主语的时 候,由于汉语不喜欢重复主语,也不喜欢用代 词作主语,不如把几句话串联成汉语的一句话 (孙致礼,2003:93)。
5/16/2018
•在汉译英过程中,合并法就是把两个或两个以
上的汉语句子加以合并,译成一个英语句子; 也可指把一个汉语复合句合并为一个英语简单 句。
5/16/2018
2) They, not unexpectedly, did not respond.
他们没有回答,这完全是意料之中的事。 3) Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing. 从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。
four.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能
力,这简直令人难以置信。
5/16/2018
3. 名词
1) He shook his head and his eyes were wide,
then narrowed in indignation.他摇了摇头,两目
睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了 愤怒的神色。 2)The inside of each tent depended on the personality of its occupants.每个帐篷内怎样的 布置,这要看各个使用者的性格了。
5/16/2018
6)The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees.屋后是个宽敞的院子, 大部分都给果实累累的果树占据了。 7)David opened the door, and Arthur went out into the rain.大卫把门打开,亚瑟走出去,冒 着雨。
5/16/2018
在种族意识十分强烈的 19 世纪的美国,招募 中国劳工的做法并非普遍为人们所接受。由 于工地上出现大批中国劳工,某些白人工人 感到心绪不安。(在连词and处切分)
5/16/2018
•3.主从复合句的分译
• 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切 分,分译成两个或两个以上的句子。 1)A bankable actor is one with whose name a producer can raise enough money to make a
5/16/2018
9)Out of sheer joy she wave. •她非常高兴,挥了挥手。 10)Strange enough they were the same age to the day.真是奇怪,他们年龄一样大,而且还 是同日生的。
5/16/2018
•2.并列复合句拆译
•并列英语复合句常常在分句连接处加以切分, 译成两个或两个以上的句子。 The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.
虑。
2) He was lying on his side watching her. 他侧身躺着。双目凝视着她。
5/16/2018
2.名词短语 1) I wrote four books in the first three years, a
record never touched before.我头三年写了四本
书,打破了以往的记录。
5/16/2018
2)The station chief would have to be close to
the director, a member of the inner circle.这位站 长就得接近董事,因为董事是核心集团的成 员。 3)The hospital was already spreading a fame for its food.这个医院伙食好,这点已远近闻名 了。
(一)把原文中两个或两个以上的简单句
(Simple sentence)译成一个单句。
1)Poets as we know have always made a great use of alliteration. They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty.
就是没有拿到手。
5/16/2018
•(三)把原文中的一个句子拆开,译成两个
或两个以上的句子。 1. 简单句拆译
1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作, 符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
5/16/2018
(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文
的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
1. 分词短语 1)They were at home in the home of the people, moving confidently without fear.他们在群众
家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无
来表达。
5/16/2018
一、分句法 (一)把原文中的一个单词译成句子, 使原文的一个句子分译成两个或两个以上的 句子。 (二)把原文中的一个短语译成句子,使原 文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (三)把原文中的一个句子拆开,译成两个
或两个以上的句子。
5/16/2018
二、合句法 (一)把原文中两个或两个以上的简单句 (Simple Sentence)译成一个单句。 (二)把原文中的主从复合句(Complex Sentence)译成一个单句。 (三)把原文中的并列复合句(Compound Sentence)译成一个单句。
5/16/2018
一、分句法 (一)把原文中的一个单词译成句子,
使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 1.副词 1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪, 这是合乎情理的。
film.
5/16/2018
所谓“摇钱树”的演员就是指这样一种演员: 制片人只需抬出其大名来就可以筹措到足够 摄制一部影片的经费。(在with whose 前切 分)
5/16/2018
2)I wish to thank you for the incomparable
hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. •我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人 民正是以这种热情好客而闻名世界的。 • (在定语从句前拆译)
5/16/2018
• 7)She shook and trembled with fear.
•她不停的发抖。
• 8)We must reach our goals and aims.
•我们必须达到目的。
• 9)The room is cozy aБайду номын сангаасd comfortable.
•这个房间非常舒适。
5/16/2018
5/16/2018
3)Doctors and men both talked about a miracle drug constantly almost with awe.医生和伤病员 常常谈起一种神奇的药物,而且谈时几乎都 带着一种敬畏的口气。 4)The answer had been there all of the time just out of reach. 答案一直摆在那里,可(他)
几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并
未成功。
5/16/2018
4)But another round of war in the region clearly
would put strains on international relations.但是, 如果该地区再次发生战争,显然会使国际关 系处于紧张状态。 5)His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他 没有遵守安全规则,机器出了故障。
5/16/2018
8)He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace.他想告诉约翰,他没有料到他 的知识有这么渊博,但是觉得有些不好意思, 没有说出口。
5/16/2018
2)Sometimes Mrs. Cross would be walking around
in the big kitchen watching him eat.有时,克罗斯太 太一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。 3)She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.她已试了好
5/16/2018
2. 形容词 1)That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易 看得出来的。 2) The number of the young people in the United States who cannot read is incredible-about one in
5/16/2018
3.前置词短语 1)Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 2)He arrived in Washington at a ripe moment internationally.他来到华盛顿,就国际形式来 说,时机正合适。
5/16/2018
• 4) He suffered aches and pains.
•他遭受百般疼痛。
• 5) He is a man of culture and learning. •他是个很有学问的人。 • 6) I hate all these hustle and bustle. •我讨厌这种拥挤不堪的场面。
相关文档
最新文档