从翻译的不同阶段谈译者的主体性解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译的不同阶段谈译者的主体性白冒

(上海对外贸易学院上海201620

一、引育

在翻译研究和实践中。人们往往将翻译的本质.原则和技巧视为重点,而对于翻译的主体性却缺乏系统的研究。然而,翻译是一种积极的再创作活动。译作的质量很大程度上取决于译者主体性的发挥。20世纪70年代,西方哲学语言论的转向和翻译理论界的“文化转向”为我们开辟了翻译研究的新视角。翻译主体性的研究受到西方理论界的广泛关注。目前,我国学术界对翻译主体的研究取得了很大进展,但学术观点尚不统一。系统深化的理论体系尚未形成。所以。笔者认为,对于翻译的主体性问题,有深入研究的必要。

二、翻译的主体性、奈达把翻译的过程分为三个阶段:分析、传译和重新组织。分析阶段就是从语法和语义两个方面对原文的表层结构.即原文的信息进行分析。传译是指译者在头脑里把经过分析的信息从原语化译为译语。重新组织阶段,就是把传递过来的信息重新加以组织。最后使之完全符合译语的要求。笔者分别论述这三个阶段中译者的主体性。

1、分析阶段的主体性

在分析的过程中。译者首先是以原著读者的身份出现的。译者这名读者与普通读者有很大的不同。作为两种语育的中转者。译者首先要在文字层面精确理解原作。不仅需要推敲每个词的含义。总结句式结构。以及分析篇章的逻辑顺序和行文特点,而且要体会原作的写作风格,挖掘文字所蕴含的深层意义和作者想要表达的真实意图。在此阶段,译者的认知模式,逻辑思维方式。鉴赏能力,审美情趣甚至生活方式都会对译者的理解产生影响。译者会依据自身的判断对原文进行分析,并在内心产生对原作的看法和评价,原文的文学色彩越浓厚,思想性越强,越容易激发译者的反应。所以。在这个阶段,译者在发挥主观能动性的同时。也要了解原作者的历史背景,写作环境,以及思想体系特点。这是因为通过对原作者的研究可以从更全面

更概括的角度了解文章的形成。而且可以帮助译者从原作者的角度来理解全文。经过分析过程, 译者的脑海里就会形成一个经过一定程度“再创作”的译文,这个译文是在译者初次阅读分析的基础上形成的。经过了译者自身的判断和评价。具有较强的主观性。

2、传译阶段的主体性

传译是翻译的正式处理过程。是译者经过阅读分析后把经过分析的信息转化形成译文的过程。在这个阶段,译者不能完全仍按自己的思维模式来构思译文.而是要一定程度的放弃自己的思想,回归原文。正如金圣华先生所说:“翻译的过程是得与失的量度,过与不足的平衡。译者必须凭借自己的学养、经验在舍取中做出选择。”翻译作为重新表达的过程的确存在一定的自由度.但译者也必须服从某些限制,主体性是“忠实原文”限制下的主体性。“忠实原文”是主体性的忠实。在这个过程

中译者要将原著的思想用本族语较为精炼的表达出来。同时要尽量与原作的写作特点和风格相贴切,保持与原作逻辑结构一致,充分挖掘原作的深层含义,体现出隐藏的思想,以便引领读者把握作者的真实意图。

6 理解水平的流畅文字.以体现原文风格特点的象征手段传达原文内容和形式特点.如何假以贴切的语言形式、语言风格、表达手段等等来达到翻译的目标,就有待于译者素质的高低和主体性发挥的合理程度。译者对两种语言的融会贯通,在译文中遣词造句、句法结构的选择等都有译者主体性的体现。这个部分蕴含着译者的创造性劳动。这种劳动要冲破语言层面的束缚。传递原文的内容和文化含义。

译者一方面要保持与原作者同样的刨作心态。另一方面还要对原文内涵进行“再创作”。已达到让读者接受的好译文的标准。这种“再创作”就来源于翻译的主

体性。。翻译通过译者的创造性努力,借助他良好的语言文化修养和深厚的表达功力,不仅要把原作的全部意义传达出来,而且还要对原作者尚未完全表达出来的思想有所补充、修改和完善,给原作以新的生命力。此时的译文即有原作的影子也有译者的影子,具有独立的生命和价值。

翻译主体性在翻译过程中的影响示意圈

三.结束语

翻译的主体性是当前翻译界受到重视的新课题,有必要进行深入细致的研究。本文对翻译的主体性文体进行了浅显的探讨, 从翻译的过程人手,简要分析了翻译的分析、传译、重新组织三个阶段中主体性的发挥和主体性发挥应注意的因素。本文旨在起到抛砖引玉的作用.笔者希望本文能为翻译主体性研究的发展起到微薄的作用。

参考文献:

【l】马慧娟:《奈达翻译理论研究》[M】,北京:外语教学与研究出版社.2003年。

【21罗新璋:《翻译论集》【M】,北京:商务印书馆,1984年。

【3】金圣华、黄国彬:《困难见巧…名家翻译经验谈》【M】,北京:中国对外出版公司。1998年。

【4】许钧:“创造性叛逆”和翻译主体性的确立叨,‘中国翻译2003年第l期。

【5】于小欢:论翻译的主体性阴.《黑河学刊》,2005年第6期。【6】孙艺风:翻译规范与主体意识田,《中国翻译>,2003年第3期。

万方数据

从翻译的不同阶段谈译者的主体性

作者:白雪

作者单位:上海对外贸易学院,上海,201620

刊名:

科海故事博览·科教创新

英文刊名:KEHAI GUSHI BOLAN(BAIKE LUNTAN

年,卷(期:2009(8

参考文献(6条

1. 于小欢论翻译的主体性 [期刊论文]-黑河学刊 2005(06

2. 许钧 "创造性叛逆"和翻译主体性的确立 [期刊论文]-中国翻译 2003(01

3. 金圣华;黄国彬困难见巧---名家翻译经验谈 1998

4. 罗新璋翻译论集 1984

5. 马慧娟奈达翻译理论研究 2003

6. 孙艺风翻译规范与主体意识 [期刊论文]-中国翻译 2003(03

本文读者也读过(10条

1. 刘庆争文学翻译中译者的主体性分析 [期刊论文]-考试周刊 2010(37

2. 刘洋 . 刘璐浅议翻译的主体性 [期刊论文]-安徽文学(评论研究 2008(10

3. 祝丽丽浅议译者的主体性 [期刊论文]-新西部(下半月 2010(6

4. 陈娟翻译的主体性问题分析 [期刊论文]-考试周刊 2009(30

5. 杨琴 . YANG Qin从主体性到主体间性的转向——论译者的主体性 [期刊论文]-西南农业大学学报(社会科学版 2006,4(3

6. 王喜霞论翻译中译者主体性的发挥 [期刊论文]-湖南医科大学学报(社会科学版 2009,11(6

相关文档
最新文档