本科论文开题报告PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

.
6
6.主要参考文献
【1】马亚丽,王亚荣.译者主体性研究综述【J】.新西部(理论版).2014(20) 【2】刘彬彬.译者主体性视角下的《十七大报告》英译本研究【D】.湖南师范大学 2010 【3】夏贵清.译者主体性的内涵及其表现【J】.贵州工业大学学报(社会科学版).2004(04) 【4】孙西辉.译者主体性的表现和制约因素【D】.山东大学 2007 【5】仲伟合,周静.译者的极限与底线---试论译者主体性与译者的天职【J】.外语与外语教学.2006(07) 【6】张晓静,路阳.Constraints on Translator’s Subjectivity in International Communication
部长王毅答记者问的英译本进行探析,提出自己的见解。
.
3
3.研究目标
通过阅读文献,查找相关资料,结合自身所学翻 译学的理论知识进行综合归纳,在各位相关研究者对 该课题的研究成果的基础上,用相应理论方法结合第 十二届全国人大二次会议中王毅答记者问的英译本, 论证并得出结论。
本文通过结合运用外交翻译研究的特点和第十二 届全国人大二次会议中王毅答记者问的英译本来探析 译者主体性,达到充分了解政府外交意图,一窥国家 外交形势。完成论文。
本科论文开题报告
论文名称:On Diplomatic Translation from the Perspective of the Translator’s Subjectivity---A Case Study of the Translations of Wang Yi’s Answers in the Second Session of the Twelfth National People’s Congress Conference
.
7
谢谢观赏
.
8
.
2
2.立题依据
第十二届全国人大二次会议中外交部长王毅答记者问中英文本均
已发布。作为对外进行宣传和沟通的主要途径,主权国家外交翻译应 当依据其外交语言的自身特点和政治内涵,并在一定的翻译原则指导 之下,采用积极的翻译策略,以便有效地阐明国家的对外政策,捍卫 国家利益。
外交翻译用语必须准确严谨,但是译者主体性原则并不违背其
“忠实性”原则。译者主体性指的是译者在尊重原作的前提下,为实
现翻译目的而对原作进行改造的主观能动性。对原作进行改造主要体
现在从文化、语言层面进行加工,如改写、删减、增添,甚至重组,
以期达到翻译目的。
源自文库
本文充分利用了语料库分析法,对比了大量的外交翻译译文,针
对译者主体性理论的各个方面,对第十二届全国人大二次会议中外交
.
4
4.主要研究内容
本文拟将结合外交翻译研究的相关理论对译者主体性视角下的第
十二届全国人大二次会议中王毅答记者问的英译本进行进一步的探讨。
主要论述以下四方面的内容:
第一部分阐释译者主体性的内涵,包括定义、发展历程与现状、 主要理论原则及其研究价值;
第二部分主要对外交的定义和外交翻译及其可适用性进行介绍;
第三部分在阐述了译者主体性内容三要素的条件下,分析第十二 届全国人大二次会议中王毅答记者问的英译本中译者主体性的体现, 详细介绍三种类型下汉英两种语言及文化风格的差异。
第四部分即为结论,主要是对整篇论文所涉及的译者主体性与忠
实性标准的互相影. 响进行反思与总结。
5
5.论文工作计划
1.确定选题,收集相关资料; 2.收集资料,开展研究,形成写作提纲; 3.撰写开题报告与开题; 4.深入研究,撰写论文初稿; 5.根据论文指导老师意见进行修改,确定第二稿; 6.再次修改,最终定稿; 7.论文定稿,印刷、装订(一式三份) 8.论文答辩
译者主体性视角下的外交翻译研究---以第十二届全国 人大二次会议中王毅答记者问的英译为例
姓名:白雪莹
学号:1210010208
专业:英语(语言文学方向)
学院指导老师:常艳
.
1
1.研究背景及意义
1.1 课题来源 第十二届全国人大二次会议中王毅答记者问
1.2 课题意义
论证译者主体性理论在外交翻译研究中的可适用性
Translation 【J】.大众文艺.2012(06) 【7】高彬.外交语言的特点及翻译策略探析【J】.江苏科技大学学报.(社会科学版).2014(03) 【8】外交部部长王毅答记者问【J】.中国产经.2014(03) 【9】秦小红.外事翻译的特点及翻译技巧【J】.黑龙江教育学院学报.2013(05) 【10】陈大亮.谁是翻译主体 [J].中国翻译.2004(02) 【11】 许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立 [J].中国翻译.2003(01) 【12】 李陈岚茜.论译者主体性之受动性 [J].长沙大学学报.2015(03) 【13】 张玉环.论译者的主体性 [D].上海师范大学2005 【14】冷帆.浅谈译者的能动性和主体性 [J].天中学刊.2005(06) 【15】杨俊峰.翻译的双重性——主动性和受动性 [J].外语与外语教学.2008(08) 【16】王林清.论受动性彰显译者的主体性 [J].教育观察(上旬刊).2015(01) 【17】闫佳玲.译者主体的创造性叛逆审视与分析 [J].边疆经济与文化.2013(08)
相关文档
最新文档