西方当代翻译思想与流派(II)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

詹姆斯·霍尔姆斯(James Holmes)
原籍美国,长期任教于荷兰阿姆斯特丹大学文学系, 从事比较文学和翻译理论研究。其论文“翻译学的名与实” (The Name and Nature of Translation studies,1972)对于翻译 学作为一门独立学科的名称、性质、研究领域、问题设置 以及学科范围等提出了创建性的意见,被公认为翻译研究 学派的奠基之作。
文化学派主要探讨译文在什么样的文化背景下产生,以及译文 对译入语文化中的文学规范和文化规范所产生的影响。近年 来该学派更加重视考察翻译与政治、历史、经济与社会制度 之间的关系。
“描述研究”、“目标语中心研究”、“多元系统研究”、 “系统研究”以及“操纵学派”这一系列的名称,正好从 不同的方面反映出该学派各学者的研究特征。
5、文化学派翻译理论
“描述翻译研究”(descriptive translation studies)/“规 定翻译研究”(prescriptive translation studies)
“目标语中心翻译研究”(target-oriented translation studies)
“多元系统研究” (polysystem approach)或“系统研 究”(systemic perspective)
文化学派的学者们把文学看作一个复杂的动态综合体, 相信理论模型和实际个案研究之间存在着持续的相互作用, 对文学翻译进行以译入语为中心的描述性、功能性和系统 的研究,对控制翻译产生和接受的规范和约束机制、翻译 和其他类型文本生成之间的关系、翻译在特定文学当中的 地位和功能以及翻译对民族文学之间的相互影响所起的作 用感兴趣。该学派的共同特征就是:从文化层面进行翻译 研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描 述性的研究范式。
practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture. ——M. Tymoczko )。把翻译语境化(to contexualize translation),也就是从宏观的角度研究翻译。是什 么因素促使译者选中了这篇著作翻译成另一种语言?译文在译入 语文化中起到了什么作用?这是描写派学者经常自问自答的两个 最常见的问题。
第四阶段源自20世纪90年代初 勒菲弗尔、苏珊-巴斯奈特,《翻译、历史与文化》 (Translation,History and Culture)、《文化建构——文学翻 译论集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation) 。
翻译研究“文化转向”新发展趋势——翻译研究已从形式主义 阶段走出,应该考虑更广泛的社会和文化语境,翻译像其他 各种“改写”一样,创造出他者文本的新形象。
“操纵”(manipulation)
规定性翻译研究——其显著特点是定出一个规范(norm),让所 有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读 者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中 一律遵照执行。规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的 语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。(As a
科(Frantisek Miko)
第二阶段即所谓“形式主义阶段”; 埃文一佐哈——多元系统理论,图里——实证研究,朗贝尔——大型
翻译史研究,勒菲弗尔——对哲学科学的关注,霍尔姆斯——跨越翻译 理论和实践的综合探讨。
三次重要的会议(基于多元系统理论的描述性研究): 1976年的卢汶会议 1978年的特拉维夫会议 1978年的安特卫普会议
第三阶段(鼎盛阶段)是在20世纪80年代之后;
巴斯奈特——《翻译研究》(Translation Studies) 赫曼斯——《文学操纵》(The Manipulation of Literature) 勒菲弗尔——《翻译、改写以及对文学名声的操纵》
(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Fame) 1989年朗贝尔和图里创办杂志Target。
language art, translation has often been considered from the
viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…——M. Tymoczko)
描写性翻译研究——研究翻译的过程、产物、以及功能的时候, 把翻译放在时代之中去研究,是把翻译放到政治、意识形态、经 济、文化之中去研究”(Descriptive translation studies—when
they attend to process, product, and function—set translation
从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从“怎么译”到“为 什么译”的重大转折,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的 学科。描写性翻译研究与规定性翻译研究的区别表现在四个 方面:
1)从假设或理论模式出发还是从客观的翻译现象出发; 2)以指导实践为目的还是以纯理论建设为目的; 3)以源语为中心还是以目的语为中心; 4)理想化地、静止地还是历史地看待研究对象和理论本身。
文化学派的核心研究范式是“描写/系统/操纵范 式”。

文化学派的发展过程大致有以下几个阶段:
第一阶段自20世纪60年代开始; 霍尔姆斯于1972年在《翻译学的名与实》(The Name and Nature of
Translation Studies)一文中划分了翻译研究的范畴,其中纯理论范畴下的 描述研究和理论研究分支成为该学派研究遵循的方向。 霍尔姆斯(James Holmes )、列维(Jiri Levy)、波波维奇(Anton Popovic)、米
相关文档
最新文档