英语专业本科生翻译能力现状及培养策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
英语专业本科生翻译能力现状及培养策略
作者:刘莎
来源:《读与写·上旬刊》2017年第07期
摘要:本文首先讨论了翻译能力的概念,认为培养学生的翻译能力是翻译教学的中心。根据PACTE翻译能力框架,指出安徽三联学院英语专业学生的翻译能力现状,并分析了具体原因,提出培养英语专业学生翻译能力的策略。
关键词:英语专业;翻译能力;现状;策略
中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2017)07-0001-02
随着国家间的交往日益频繁和一带一路倡议的提出,我国对高素质英语翻译人才的需求大大增加,而在中国翻译人才的培养中,英語专业学生是主要来源之一。因此了解英语专业学生的翻译能力,对其翻译能力的培养有很大的帮助。本文拟以安徽三联学院2015级本科英语专业学生为研究对象,分析英语专业本科生翻译能力现状并探讨提高英语专业本科生翻译能力的培养策略。
1.翻译能力
目前翻译学界虽然对"翻译能力"这一概念尚无统一的定义,但大部分学者都更认可"翻译
能力(translation competence)"这一表述。[1]西班牙的翻译能力习得过程和评估专项研究小组PACTE(Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluations)用理论研究和实证研究向结合的方法,对翻译能力及其习得问题进行了系统的研究,并提出翻译能力的构成模式,这一模式包括"双语能力(language sub-competence in two languages)、非语言能力(extra-linguistic sub-competence)、工具/职业操作能力(instrumental/professional sub-competence)、心理-生理能力(psycho-physiological sub-competence)、转换能力(transfer sub-competence)和策略能力(strategic sub-competence)"。[2] 他们认为,翻译过程中其核心作用的是翻译的策略能力,即发现问题和解决问题的能力。经过修订的翻译能力模式包括双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力以及生理心理要素。
2.英语专业本科学生翻译能力现状
翻译课程既不是单纯的实践课,也不是单纯的理论课,而是一门相当重要的理论与实践紧密结合的课程。按照“高等学校英语专业英语教学大纲(2000)”的规定,翻译课程是为英语专业高年级学生开设的专业技能课程,其教学目标是使学生通过翻译课程的学习,能够"运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。译文要求忠实原意,语言流畅。"