科技英语翻译技巧比较全翻译技巧
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中常常出现许 多长句。
One comprehensive definition for an organizational culture has been presented by Schein who has said that organizational culture is “a pattern of basic assumptions---invented, discovered, or developed by a given group as it learns to cope with its problems of external adaptation and internal integration---that has worked well enough to be considered valid and, therefore, to be taught to new members as the correct way to perceive, think, and feel in relation to those problems”.
Translation Skill
专业英语翻译技巧
Characteristics of Specialty English
(科技英语的特点)
Translation Skill
(英语科技论文翻译技巧)
Characteristics of Language Structure :
(语言结构特点)
➢Nouns (大量使用名词化结构); ➢Passive sentences (广泛使用被动句); ➢Non-finite verbs(非限定动词); ➢Postpositional attributives(后置定语); ➢Long sentences(长句)。
Postpositional attributives(后置定语)
大量使用后置定语是科技文章的特点之一。常用的句子结构形式 有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句 后置。
In small and medium-sized companies, the safety manager and the safety representative often have other duties besides their health and safety tasks. (介词短语后置)
Non-finite verbs(非限定动词)
由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语 代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不 定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。 这样,既可缩短句子,又比较醒目。
Organizational culture is a major component affecting organizational performance and behavior.
Nouns (大量使用名词化结构)
科技英语要求行文简洁、表达客观、内容准确、信 息量大,常强调存在的事实,而非某一行为,所以大量 使用名词化结构。
The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.
The efforts necessary to assure that sufficient emphasis is placed on system safety are often organized into formal programs. (“形容词短
语+从句”后置)
Long Sentences (长句)
The safety manager’s role is to act an expert who is aware of the health and safety legislation and other obligations concerning the company. (定语从句后置)
Leabharlann Baidu
Translation Skill Ⅰ— Semantic Extension
(翻译技巧Ⅰ ——词义引申)
词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据 上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语 来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。值得 注意的是,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。
The safety policy should be put into practice through careful planning of the safety activities.
Occupational safety and health has received increasing attention due to its undeniable influence on economic development and social stability.
A safety policy is the management ‘s expression of the direction to be followed in the organization.
The most important aim of safety management is to maintain and promote workers’ health and safety at work.
The rotation of the earth on own axis causes the change from day to night.
Passive sentences (广泛使用被动句)
科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采 用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称, 会造成主观臆断的现象。科技英语中的谓语至少三分之一是被 动语态。
One comprehensive definition for an organizational culture has been presented by Schein who has said that organizational culture is “a pattern of basic assumptions---invented, discovered, or developed by a given group as it learns to cope with its problems of external adaptation and internal integration---that has worked well enough to be considered valid and, therefore, to be taught to new members as the correct way to perceive, think, and feel in relation to those problems”.
Translation Skill
专业英语翻译技巧
Characteristics of Specialty English
(科技英语的特点)
Translation Skill
(英语科技论文翻译技巧)
Characteristics of Language Structure :
(语言结构特点)
➢Nouns (大量使用名词化结构); ➢Passive sentences (广泛使用被动句); ➢Non-finite verbs(非限定动词); ➢Postpositional attributives(后置定语); ➢Long sentences(长句)。
Postpositional attributives(后置定语)
大量使用后置定语是科技文章的特点之一。常用的句子结构形式 有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句 后置。
In small and medium-sized companies, the safety manager and the safety representative often have other duties besides their health and safety tasks. (介词短语后置)
Non-finite verbs(非限定动词)
由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语 代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不 定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。 这样,既可缩短句子,又比较醒目。
Organizational culture is a major component affecting organizational performance and behavior.
Nouns (大量使用名词化结构)
科技英语要求行文简洁、表达客观、内容准确、信 息量大,常强调存在的事实,而非某一行为,所以大量 使用名词化结构。
The earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.
The efforts necessary to assure that sufficient emphasis is placed on system safety are often organized into formal programs. (“形容词短
语+从句”后置)
Long Sentences (长句)
The safety manager’s role is to act an expert who is aware of the health and safety legislation and other obligations concerning the company. (定语从句后置)
Leabharlann Baidu
Translation Skill Ⅰ— Semantic Extension
(翻译技巧Ⅰ ——词义引申)
词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据 上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语 来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。值得 注意的是,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。
The safety policy should be put into practice through careful planning of the safety activities.
Occupational safety and health has received increasing attention due to its undeniable influence on economic development and social stability.
A safety policy is the management ‘s expression of the direction to be followed in the organization.
The most important aim of safety management is to maintain and promote workers’ health and safety at work.
The rotation of the earth on own axis causes the change from day to night.
Passive sentences (广泛使用被动句)
科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采 用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称, 会造成主观臆断的现象。科技英语中的谓语至少三分之一是被 动语态。