翻译理论与方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
以上两个例子都涉及 了词的字面意义和联 想内涵意义,这就是 语言文化差异问题, 在翻译过程中许多在 理解目的语(target language)时,遇到 的障碍并非语言知识 造成,而是由文化差 异导致的。由此可见, 加强语言文化因素的 对比显得尤为重要.
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
3、涵义不同,字面意 义相似
(1) to fish in muddy water (英语:形容多管闲事,自讨没趣) 浑水摸鱼 (2) to make one's hair stand on end (英语:令人毛骨悚然)令人发指 (3) to blow one's own horn (英语:自我炫耀,自吹自擂)各吹 各的号 (4) to lock the stable gate after the horse has bolted (英语意思是“太迟了”)亡羊补 牢
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
在英语国家,赞美也常用来 作为交谈的引子。赞美的内 容主要有个人的外貌、外表、 新买的东西、个人财物、个 人在某方面的出色的工作等。
对别人的赞美,最普通的回 答是:“Thank you.”如: A:Your skirt looks nice. B:Thank you. 中国人初次见面问及年龄、婚 姻、收入表示关心,而英语国家 人却对此比较反感,认为这些都 涉及个人隐私。 — How old are you, Mrs. Read? — Ah, it’s a secret!
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
ຫໍສະໝຸດ Baidu
4、涵义与字面意 义都不同
(1) Modest dogs miss much meat. (英语:谦虚的狗没肉吃。)满招 损,谦受益 (2) Where there is fear there is modesty. (原为拉丁语格言:谦虚源于胆 怯。)老王买瓜,自卖自夸(反讽) (3) An excess of modesty obstructs the tongue. (英语:谦虚过分束缚舌头。)自 知之明(赞誉)
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
1.1 翻译的概念
翻译的具体形式很多,有 口译、笔译、机器翻译等, 从翻译的物质形态来说, 它表现为各类符号系统的 选择组合,具体可分为四 类: 有声语言符号 无声语言符号 有声非语言符号 无声非语言符号
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
1.2中西方文化思维 差异与英汉语对比
1.2.1语言与文化 1.2.2字面意义和涵义 1.2.3日常谈话中的文化区别 1.2.4其它社交礼节上的不同
词是语句的基本单位,通常所 说的话都是由一个个词构成。如果 只是把单词按字面意义串起来,而 丝毫不懂有关文化背景知识,在实 际运用中是行不通的。 例如: (1)英语中green with envy是什 么意思?人们忌妒或羡慕时脸色真 的变绿或发青吗? (2)英语中说 Paul was in blue mood; Paul(保尔)是什么情绪? 高兴、激动、悲哀,还是什么?
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
1.2.2 字面意义和 涵义
字面意义就是基本的 或明显的意义。词的 涵义是词的隐含或附 加意义。
peasant英语中的peasant是贬义。 《美国传统词典》给peasant下 定义:“乡下人、庄稼人、乡巴 佬”,“教养不好的人、粗鲁的 人”。一般应把“农民” 译成 farmer。 Politician是“政治家”吗? Politician这个词在美国英语中, 往往有很强烈的贬义色彩。 statesman主要表示善于管理国 家的明知之士;人们通常把有威 望的高级政府官员称为 statesman.
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
事实上,汉英两种 语言在字面意义和 涵义上有以下的关 系:
1、字面意义与涵义相 同或相似
(1) Look before you leap.
(2) Burn one's boat. (3) Strike while the iron is hot. (4) An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
关于英汉习俗差异,最 典型的莫过于在对狗这 种动物的态度上。
狗在汉语中是一种卑微的动物。 “狐朋狗党”、“狗急跳墙”、 “狼心狗肺”、“狗腿子”等, 西方英语国家,狗被认为是人类 最忠诚的朋友。 You are a lucky dog Every dog has his day Old dog will not learn new tricks as sick as a dog dog-tired
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
从翻译的运作的程序 上看,实际包括了理 解、转换、表达三个 环节。
理解是分析原码,准确地掌握 原码所表达的信息; 转换是运用多种方法,如口译 或笔译的形式,各类符号系统 的选择、组合,引申、浓缩等 翻译技巧的运用等,将原码所 表达的信息转换成译码中的等 值信息; 表达是用一种新的语言系统进 行准确地表达。
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
1.3.1 合成科技术语 的语义分析
科技翻译不仅仅是词汇、语 法、修辞等语言问题,它牵涉到 许多非语言方面的因素。逻辑便 是其中最活跃、最重要的因素。 无论是理解原文的过程,还是寻 求适当的汉语表达形式的过程, 都是跟判断分析打交道的过程。 逻辑判断、语义分析中常见的错 误有以下几种:
电子信息与通信 专业英语
韩定定 赵菊敏 主编
第1章 翻译理论与方法 第2章 Application and Appreciation 第3章 科技论文写作的基 础知识
北京大学出版社
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
第1章 翻译理论 与方法
1.1 翻译的概念 1.2 中西方文化,思维差异 与英汉语对比 1.3 科技术语的主要翻译方 法 1.4 处理词汇现象的技巧 1.5 句子的主要翻译方法 1.6 科技文体的翻译
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
1.3
科技术语的 主要翻译方法
1.3.1合成科技术语的 语义分析
1.3.2科技术语构词中 的前缀和后缀 1.3.3类比构词及其翻 译 1.3.4音译及形译
术语是表示某一专门概念的词语, 因此翻译时要十分注意,不能疏忽。 例: the newly developed picture tub 最新研制成功的显像管 a unique instant-picture system 独特的瞬时显像装臵 checking the cassette 检查盒式磁带 to insert cassette 装上盒式磁带
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
例如:
1.判断中的相关概 念搭配不当
The subject of computers, which also began its development at that time, began to grow and become a separate subject itself.
在上列两句中,green(绿) 和 blue(蓝)都不是指颜色,两 个词都有别的意思--某种文化方 面的联想--从字面上看这种意思 不明显。在词典上,green 这个 词有“(脸色)变绿”的意思, 但green with envy是个固定词组, 不过表示“十分妒忌”而已。 blue这个词与mood之类的词连用 表现某种情绪时,表示“沮丧 的”、“忧郁的”,例2之意为 “保尔情绪低落”。。
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
在众多的定义中,有 些学者(如,吕俊, 1997)将翻译纳入传 播学的研究范围,将 翻译学视为传播学的 一个分支,这给我们 以有益的启迪:
―翻译”实际上是一种特殊 形式的信息传播。整个翻译活动 实际上表现为一种社会信息的传 递,表现为传播者、传播渠道、 受者之间的一系列互动关系。与 普通传播过程不同的是,翻译是 在两种文化之间进行的,操纵者 所选择的符号不再是原来的符号 系统,而是产生了文化换码,但 其原理却是与普通传播相同的。
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
(1) The grass is always greener on the other side of the fence.
2、涵义相似,字面意 义不同
(2) Nothing ventured, nothing gained. (3) That's a piece of cake. (4) As poor as a church mouse. (5) Let sleeping dogs lie.
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
1.2.3 日常谈话中 的文化区别
英语国家人打招呼通常以 天气、健康状况、交通、 体育以及兴趣爱好为话题.
中国人在吃饭前后打招呼的常 用: “吃(饭)了吗?”而 美国人则用“Hello‖或“Hi‖ 等。 汉语中的“上哪去啊?”以及 “到哪儿去啊?”直译成英语 就是 Where are you going?和 Where have you been?他们对 此的反应很可能是:It’s none of your business!(你 管得着吗?)
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
1.2.4 其它社交礼节 上的不同
中国人在家庭成员之间很少用 “谢谢”。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人 之间。让别人先进门或先上车时, 不说please,一般说:After you。 在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者 请人抽烟时,一般用Help yourself(to something.)。当别人 问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/ drink?),按照英语国家的习惯, 你若想要, 说声“Yes, please.”,若不想要,只要说 “No, thanks.”
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
1.2.1 语言与文化
学语言的目的是为了交 流。人类的交际不单是 一种语言现象,也是一 种跨文化现象。要对两 种交际文化进行对比, 我们首先从文化谈起。
我们所说的“文化”是指一 个社会所具有的独特的信仰、习 惯、制度、目标和技术的总模式。 语言是文化的一部分,又是文化 的载体和折射镜。透过一个民族 的语言,可以窥见该民族绚丽多 姿的文化形态。英语词汇作为英 语中最活跃、最具生命力的组成 部分,最能反映英美文化独特的 魅力和内涵。学习英语,实际上 也是学习西方文化。
Soochow University
copyright@Dr Zhou L.L.
佛教传入中国已有一千多
宗教信仰有关的习语 也大量地出现在英汉 语言中。
年的历史,人们相信有 “佛主”在左右着人世间 的一切。如“借花献佛”、 “闲时不烧香,临时抱佛 脚”等。 在西方许多国家,特别是 在英美,人们信奉基督教, 如: God helps those who help themselves. Go to hell.