浅议现代汉语中的外来词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议现代汉语中的外来词
李姣姣
摘要:世界上任何一个民族在其发展的历史长河中,都不可能是孤立的、封闭式的,都
会和其它民族进行接触和交往。语言是交际的工具、文化的载体,是反映社会生活的一面镜子。当不同民族的文化进行交流与碰撞时,语言始终站在冲击最为强烈的前沿。因此,文化交流与融合总会在语言中留下深刻的痕迹。而最能体现这种痕迹的,莫过于外来词了。“一种语言从别种语言里吸取过来的词语”,叫做“外来词”(foreignword),也叫做“借词”或“外来语”。有的语言学著作则统称之为“借词”。例如“罗汉”“芭蕾”“沙发”“迪斯科”“引擎”“伊妹儿”等。这些词汇本来是源自其他国家和地区的语言,现在已经被汉语吸收并接受了,还成为汉语中运用频率非常高的词汇。随着中国与世界的交流的日益频繁,汉语与外民族语言文化接触也将更加密切,许多外来词已经非常“轻松”地融入到汉语的大家庭之中,频繁地出现在人们的日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。不少外来词简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,使人们与外界的交流更加便利,如今,众多的中国人都能理解和使用WTO、CD、IQ等词汇,并没有感到别扭。而且,外来词语的不断进入,使汉语变得丰富和生动,给我们的语言生活构成了一道亮丽的风景线,形成了一种引人注目的社会文化现象。外来词不断为汉民族所吸收,汉语发展到今天,外来词的作用已经越来越不可忽视,使用范围遍及我们生活的方方面面。本文就汉语中外来词的内涵和外延、外来词的历史与现状、外来词进入汉语的原因及其类型特征、外来词的汉化和规范等问题作了浅显分析, 并对如何正确处理和使用外来词提出了一些建议。希望能对大家的学习和研究有所帮助。
一、外来词的内涵和外延
外来词是不同民族、不同文化之间相互交流、相互碰撞的产物。只要有交际的产生, 就有语言的渗透和交融。不同民族之间由于交际的需要而产生直接或间接的接触, 这种接触所带来的直接影响之一就是外来词在本民族语言中的渗透。外来词就是一种语言系统对另一种语言系统某些词语的吸收和利用。外来词作为异质文化的载体进入本民族语言系统中时, 一方面, 它使本民族语言系统发生调整并增加了新的成分, 另一方面, 也使它承载的异质文化对本民族文化产生了一定影响, 影响到人们的物质生活、社会生活各个方面, 并使这种影响固化在语言系统中。因此, 外来词被称为“异文化的使者”。
外来词又称“外来语”(吕叔湘,1942),“外来语词”(孙常叙,1956),“借字”(罗常培,1989)。传统观点认为它是指一种语言从别种语言中吸收进来的词语。其定义一直都是有争议的问题,至今人们还对其存在分歧。一种观点认为“外来词”就是“音译词”,也就是说“意译词”不是外来词。王力(1980)认为“只有借词是外来语,而译词不能算是外来语”。吕叔湘(1982:82)指出:“译语主要有两种,译意的和译音的。译意的词,因为利用原语言固有的词或词根去凑合,应归入合意复词,而且也不能算严格的外来语。译音的词浑然一体,不可分离,属于衍生的一类。”胡裕树(1995:252)认为:“至于用纯粹意译方法来伪造别种语言的新词,虽然代表着新的概念,但仍用汉语的构词成分和构词方法造成的,因此不是真正的外来词。例如,‘飞机’,‘蜜月’,‘马力’……”另外一种观点则认为意译词跟音译词一样,属于外来词的范畴,尽管他们已经过了相应的汉化过程,即汉化意译。我们认为外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。我们赞同把外来词分为广义和狭义外来词,广义上讲,意译词也应算作外来词。因此,都应将其列入外来词的范畴,承认这一点有助于理解其汉化和发展变化过程。
二、外来词的历史和现状
在历史进程中,社会的发展、民族间交往和文化的传播为语言的互相影响和渗透提供了条件和基础。一般地说,经济文化较发达民族所用的语言对相对不发达民族的语言产生较大影响,并渗入其语言体系。
外来词的进入分直接和间接两种,也就是说一种语言成分直接进入另一种语言,比如完全来自音译的英语词cartoon卡通,照搬英文的VCD影碟机等;或通过中介语言进入另一种语言,比如对许多世界小说的翻译就经常通过英译本等。
外来词常通过政治、经贸往来、外敌入侵、文化交流、翻译等进入另一种语言。汉语词汇在其漫长的发展过程中,一面通过自身的演变日益充实,一面从其他语言中吸收外来成分。上至先秦,下至当代,伴随着每一次与外来文化的接触,汉语词汇引入了大量的外来词。国内各民族之间互相学习,对汉语词汇的影响也很大。汉末魏晋梵文汉译和唐以后佛教兴盛,使佛教语言迅速、广泛地渗入汉语,成为第一大批外来词。如“佛、刹那、菩萨、罗汉、僧、魔、塔、因缘”;宋金时,汉语中借入了一些契丹和女贞语词汇,到元、清时,又吸收了大量蒙语和满语词。汉民族与外民族的交往接触, 曾使历史上出现过几次汉语大量吸收外来词的高峰。明代郑和下西洋, 中国与南洋各国开始了正式交往, 同时西方传教士也首次进入中国, 以英语为主的印欧语词被迅速、大量地吸收到汉语中来, 如“耶稣、礼拜、几何、勾股、哲学”; 鸦片战争以后至五四前后, 中国发生了剧烈变革, 中国进入半封建半殖民地社会, 与日本、欧美等国在政治、经济、文化、科技等方面交往增多, 新事物、新概念大量从日本、西方各国引入, 日语、英语等语种中的词语随之进入汉语, 如“民主”( 借自日语, 源自英语, 音译为“德谟克拉西”) 、“科学”( 借自日语, 源自英语, 音译为“赛因斯”)。自改革开放以来, 随着我国与世界各国交往的日益频繁, 外来词大量涌入, 可以说又形成了一个高峰。外来词渗透到汉民族社会生活、日常生活的各个方面, 并以其丰富多彩的汉化方式影响着现代汉语词汇系统。
外来词进入汉语后的现状——语言的融合可以超越国界和民族的限制,合理地吸收外族语言的一切合理、有用、优秀的成分,博采众长、吐故纳新,使汉语得到了更好的发展,已经逐渐获得大众的认可。外来词进入汉语后其特征表现为:1.日常生活中的外来语体现着生活的新时尚,如:瘦身、健美、AA制、保龄球、隐私权……体现人们生活观念的更新;像自助餐、度假村、百世吉、家乐福之类的外来词外来词则体现着人们的物质生活正在和世界“接轨”。2.外来词的不断进入,使汉语变得更加丰富和生动,汉语词库得到充实,填补了某些概念的空白,尤其在科技方面。因为近代以来,西方在自然科技方面的发明创造远远超过我们,大量的新事物不断涌现,自然需要引进大量外来词,如:基因(gene)、克隆(clone)、纳米、数码技术、互联网(intemet)、软件(sofeware)……这些外来词的广泛使用证明了我们进入了一个全新的科技时代。3.外来词(foreign word)与民族固有词(native word)发生分化,对其造成了一定的排挤,主要在术语方面。科技进步使术语进一步国际化,统一化成为必然趋势,为了方便,人们更愿意选择精当、简短,而且各国各民族都容易理解、流通的外来词,因为他们有很强的交际功能,减少了词的歧义。同时,二者又相互补充,外来词为汉语提供了新鲜的造词材料,丰富其表达手段,使之更准确、细腻。如:来自佛教梵文的外来词素“魔”,原义为“一种使人迷惑烦恼、不易摆脱、妨碍修行的东西”,在汉语中,人们根据它的原义又发展出“不平常、奇异、嗜好成癖”的词义素,出现在“魔力、魔术、着魔”等词义中:又如:“酒吧”的“吧”是来自英语的外来词素“bar”,现在又参与了“网吧、氧吧、陶吧、吧台”等词的创造,并且相对独立起来,这是其富有生命力的表现。4.外来词引起了汉语词汇系统的相应调整。这表现为外来词素参与创制的大量外来词进入汉语和外来词素参与造词的大量新词大量出现。在构词方面,汉字是善于以形达意的,但近来由于信息膨胀,外来词大量引入,汉语不得不仓促借用了许多的外来词的原形,致使汉语中出现了许多所谓的字母词。如:“MTV、VS、&等等。转而言之,外来词特有的色彩也为汉语词汇增添了一种异域风格,虽然,有的外来词可能随着