从“顺应论”的角度看公示语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从“顺应论”的角度看公示语的翻译

作者:张红雪

来源:《北方文学》2018年第29期

摘要:随着经济社会全球化的发展,英语越来越被广泛应用到生活当中的各个角落。为了沟通与交际,许多城市使用双语来树立公示语。公示语汉英翻译是一个不断选择和顺应的过程,顺应交际语境所涉及到的物理世界、社交世界、心理世界等因素。译者只有全方面地考虑语境因素,才能准确无误的传递出公示语的信息,实现公示语的价值所在。

关键词:公示语;顺应论;交际语境

21世纪后,学习者对于顺应论的研究渐渐地走向成熟,并取得了很好的成就。但很少有文章结合语用学的理论尤其是语言顺应理论对其进行分析。笔者将尝试利用语言顺应论对其进行探讨。

顺应论是语用学中一个理论,使用语言是个基于语言内部或外部原因、在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。Verschueren指出,语言顺应涉及“语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度”。这些方面相互制约,相互顺应,对翻译理论和实践研究具有很好的引导作用。公示语汉英翻译作为灵活选择语言的过程,不同的国家有不同语言,人们理解公示语与否取决于顺应程度。译者要想表达出公示语的正确信息就要充分考虑语言的顺应程度。

一、文献综述

在《语用学的理解》(Understanding pragmatics)一书中,Verschueren提出了顺应性理论。顺应性理论认为自然语言具有三个特征:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。这三个特征以顺应性为核心,以变异性和商讨性为基础,相互之间彼此依存、密不可分。Verschueren认为人们在不同的世界里,具体地说,处于包括物质世界、社交世界和心理世界的环境。公示语主要的语境主要为交际语境。

公示语的应用领域很广,路标、广告、交通工具等等,我们随处可见,都应该可以归为公示语的范围。然而现在很多公示语英译的五花八门,令人啼笑皆非,完全会影响了一个国家的文化内涵,埋没了公示语的价值所在。

二、研究设计

(一)研究问题

公示语翻译的其译文的成功与否,其交际目的的达成与否,在很大程度上取决于译者的顺应程度。本文主要探讨公示语是如何顺应语境的,如何顺应。

(二)研究方法

定性分析、访谈法

(三)研究过程

公示语汉英翻译是一个不断顺应的过程,译者必须动态地顺应语境,不仅要顺应语言语境,还要顺应交际语境所涉及的物理世界、社交世界、心理世界等因素。

1.物理世界

物理世界主要包括时间和空间指示系。在汉语中,有些词汇对于说英语国家的人来说可能是没有意义的。中国的历史文化博大精深,对于国外的游客来说在理解方面会很难。比如说,“始建于宋代,曾名静一堂”应被译作“The lecture h all was first built in the Song Dynasty and was once named Jingyi Hall”,这样一来,顺应了读者的物理世界。

2.社交世界

不同国家社会文化背景不同,在公示语翻译中,逐字逐句地翻译,很有可能会误导读者。例如,公示语“生一个孩子好”不宜直译成“It is Better to Give Birth to Only One Child”而是“One Family,One Child”,这是因为不同的国家,文化背景是有很大不同的,人们对此的理解也有所差别。所以说,公示语要求简练得体,会使译文读者立刻明白理解公示语的用意。

3.心理世界

在公示语英汉翻译过程中,译者应尽力顺应读者的心理,包括个性,愿望,动机等,抓住他们的心理感受,要积极的一面,只有这样才能清楚明白公示语传达的意义。如公示语“老年人优先候车!”如果被译为:

Old People Waiting and Getting On First!

就是因为不同国家文化的差异,这样翻译明显会让读者不高兴,在汉语文化中“老”是有尊敬的意思。然而在国外很少有人用“Old”来称呼老人,而是一般来说会用委婉語“senior citizens”。

4.研究结果

公示语作为应用非常广泛的社会用语,译者要考虑顺应读者的物理世界、社交世界、心理世界等。只有这样的译文才准确得体,才能忠实地传递出公示语的信息,发挥公示语特定的交际功能。

三、结论

公示语不仅代表着一个国家的文化,而且代表着国家的尊严。汉英翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动。译者只有充分考虑读者的心理世界、社交世界和物理世界,顺应语境的发展。在这种情况下,汉英翻译会准确得体,充分表达公示语的意义与价值。

参考文献:

[1]Verschveren Jef.Understanding Pragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,(2000).

[2]陈秋红.从“顺应论”看公示语汉英翻译[J].外语教育研究,2009.

[3]陈新仁.新编语用学教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]何玲.公示语汉英翻译心理世界的顺应分析[J].贵州技术学院学报,2016 (02).

[5]何自然等.语用三轮:关联论顺应论模因论[M].上海:上海教育出版社,2007.

[6]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.

[7]施建华.公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J].台州学院学报,2008 (01).

[8]徐芳.顺应论视阈下的公示语汉英翻译研究[J].蚌埠学院学报,2017 (03).

[9]张丹.顺应论与公示语翻译策略之浅析[J].大学英语,2012 (02).

[10]张薇.语境动态顺应论视角下的公示语翻译[J].赤峰学院学报,2011 (04).

相关文档
最新文档