生态翻译学发展现状与展望
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
选择”作为翻译的原则,提出并例证了“三维”转换的翻 译方法。胡教 授 认 为,评 价 翻 译 主 要 看 译 品 的“整 合 适应选择度”。理论上讲,“最佳的翻译就是‘整合适 应选择度’最高的翻译”[2]144 。而评价和测定“整合适 应选择度”有三个参考指标: 即多维转换程度( 尤其是 “三维”转换程度) 、读者反馈和译者素质。
作者简介: 杨国华( 1978 - ) ,女,甘肃武威人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。
自 2001 年胡庚申教授在第三届亚洲翻译家论坛 上首次提出翻译适应选择论至 2011 年 11 月 11 ~ 13 日第二届国际生态翻译学研讨会在上海海事大学召 开,生态翻译学经历了十年大发展,取得了令人瞩目的 成绩。正如其领军 人 物 胡 庚 申 教 授 所 说,“生 态 翻 译 学起初基本上是‘个人行为’,多年来的困难、困惑、挑 战太多; ……但从现在起,生态翻译学研究已经成了 ‘群体行 为 ’,或 者 说 是‘组 织 行 为 ’了 ”[1]。 目 前,生 态翻译学已引起了国际翻译界的关注和兴趣。本文拟 简述生态翻译学的十年发展历程及其研究现状,在此 基础上对生态翻译学的未来展望一二。
收稿日期: 2012 - 03 - 23
·127·
更大的范围拓展。 在胡庚申教授的带动下,国内的翻译研究者不断
加入到生态翻译学的理论研究和应用研究行列中,以 生态翻译学归类和直接以生态翻译学命名的各项研究 逐年增加。“近年来已有逾百篇有关生态翻译学理论 研究和应用研究的文章在海内外发表,全国也有 60 余 所高校师生( 硕士 /博士) 运用生态翻译学的基础理论 作为整 体 的 理 论 框 架 完 成 学 位 论 文 和 发 表 研 究 论 文”[6]5 。笔者在 CNKI 上键入检索词“生态翻译学”, 从 2001 年至 2011 年 11 月 25 日的全部期刊论文( 包 括优秀硕博) 中,按 题 名 方 式 检 索 到 50 篇 题 名 含 有 “生态翻译学”的文章,其中硕士论文 3 篇,博士论文 0 篇,有关召开首届、第二届国际生态翻译学研讨会的通 知 5 篇; 除 5 篇通知外的 45 篇论文中,理论研究型论 文 13 篇,约占总论文的 29% ; 应用研究型论文 32 篇, 约占总论文的 71% 。笔者又在 CNKI 上键入检索词 “适应选择论”,从 2001 年至 2011 年 11 月 25 日的全 部期刊论文( 包括优秀硕博) 中,按题名方式检索到 59 篇题名含有“适应选择论”的文章( 与前述 50 篇题名 含有“生态翻译学”的文章无一重复) ,其中硕士论文 14 篇,博士论文 0 篇,有关《翻译适应选择论》一书的 书评 4 篇; 除书评外的其余 55 篇论文中,理论研究型 论文 7 篇,约 占 总 论 文 的 13% ; 应 用 研 究 型 论 文 48 篇,约占总论文的 87% 。笔者在 CNKI 上键入检索词 “适应选择”,从 2001 年至 2011 年 11 月 25 日的全部 期刊论文( 包括优秀硕博) 中,按题名方式检索到 196 篇题名含有“适应选择”的文章,其中部分文章与生态 翻译学或翻译适应选择论无关; 有 2 篇博士论文,一篇 与生态翻译学 无 关,另 一 篇 题 名 为“译 者 的 适 应 与 选 择: 外宣翻译过程研究”,是国内首篇运用翻译适应选 择论完成的博士论文。
之后的几年中,胡教授仍孜孜于生态翻译学的进 一步发展,每年都有生态翻译学方面的学术文章发表 在国内外重要期刊上。2008 年,其研究课题“生态翻 译学: 译学的生态视角研究”获得国家哲学社会科学 基金立项资助; 2009 年,《上海翻译》开辟“生态翻译学 研究专栏”,胡教授在该刊第二期撰文,将翻译的定义 扩展为“翻译是以译者为主导、以文本为依托、以跨文 化信息转换为宗旨的译者适应与译者选择行为”[4]6 ; 2010 年 4 月,“国际生态翻译学研究会”在中国澳门成 立,创办了会刊《生态翻译学学刊》,并于 11 月 9 日 ~ 10 日在澳门理工学院召开首届国际生态翻译学研讨 会。来自世界各地的 56 位专家学者参加了这次研讨 会,并对这 次 大 会 的 召 开、对 生 态 翻 译 学 的 创 立 和 发 展、对国际生态学研究会的成立给予了高度评价。国 际生 态 翻 译 学 研 究 会 顾 问、《视 角: 翻 译 学 研 究 》 ( Perspectives: Studies in Translatology) 杂志原主编、丹 麦哥本哈根大学教授凯伊·道勒拉普( Cay Dollerup) 指出,生态翻译学是成长于欧洲语境之外的第一个真 正具有“原创”意义的翻译理论[5]34 。2011 年 11 月 11 ~ 13 日第二届国际生态翻译学研讨会在中国上海召 开,以“生态翻译学十年: 回眸与展望”为主题。来自 世界各地的 60 位专家学者参加了这次大会。由此可 见,肇始于中国、由中国翻译界学者首倡的生态翻译学 已引起了国外译界越来越多的关注和兴趣,起步于 2001 年。胡庚申教授受了达 尔文进化论的启发,将其中的“自然选择”即“适应 / 选 择”学说引入 翻 译 学 研 究,最 早 提 出 了 翻 译 适 应 选 择 论[2]。在此基础 上,胡 教 授 十 年 磨 一 剑,建 构 并 发 展 了从生态学视角对翻译进行综观整合性研究的生态翻 译学,扩大了翻译研究的视野。胡教授曾撰文说: “在 全球性生态思潮的影响之下,由于中国古代生态智慧 的启发、相关领域学科发展的激励以及译学界生态取 向翻译研究的促进,再加上现有译学理论研究的局限 与缺失所产生需要,生态翻译学便应运而生”[3]64 。 2004 年,胡教授的专著《翻译适应选择论》由湖北 教育出版社出版。在这部生态翻译学的奠基之作中,胡 教授阐释了该理论体系的哲学理据( 即达尔文“适应 / 选择”学说的基本原理和思想) ,从“适应”与“选择”的 视角对翻译的本质、原则、过程、方法和译评标准等作出 了新的描述与解释,并以其在两岸三地部分高校的实证 调查对该理论体系的有效性作出了一定程度的检验和 证实。胡教授将“译者为中心”作为该理论体系的核心 翻译观,从译者的角度出发,将翻译定义为“译者适应翻 译生态环境的选择活动”,将“多维度适应”与“适应性
2012 年 5 月 第 29 卷第 5 期
湖北第二师范学院学报 Journal of Hubei University of Education
May 2012 Vol. 29 No. 5
生态翻译学发展现状与展望
杨国华
( 兰州交通大学 外国语学院,兰州 730070)
摘 要:2011 年胡庚申教授在第三届亚洲翻译家论坛上首次提出翻译适应选择论,至今,生态翻译学已经历十年大发
展,取得了令人瞩目的成绩。本文简述生态翻译学的十年发展历程,以笔者在 CNKI 和 google 上的检索结果为依据,分析
了生态翻译学的研究现状,并在此基础上对生态翻译学的未来展望一二。
关键词:生态翻译学; 发展与现状; 未来
中图分类号:H315
文献标识码:A
文章编号:1674-344X(2012)05-0127-02