英汉修辞对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
· I wandered lonely as a cloud. 我如浮云般独自漫游。(直译) · as drunk as a mouse 烂醉如泥 (意译) · It is just like carrying coal to Newcastle. 这简直是运煤到纽卡索(英国一产煤中心),多 此一举。(解释翻译)
语体文体修 辞学 语体 文体 文学语言 风格
西 方 修 辞 学
个人风格
流派或时代风格
人文修辞学
• 语言符号在各种交际中的影响力 • 劝说听众接受或信奉论题的各种 辩论技巧 • 作家影响读者反应的各种技巧 • 人类通过符号取得“同一”的各 种手段 • 解决“表达什么”以及“如何表 达”的问题
中国修辞学的収展倾向
1.1 Alliteration & Assonance
英语中的Alliteration和Assonance在汉语中没有 对应的修辞格,但与汉语的双声和叠韵有相似之 处,但汉语的双生和叠韵不是修辞格。翻译中只 能适当用该方式加以替换。
bread and butter 黄油和面包 fair and square 正大光明 The fat is in the fire. 火上浇油
• 人文传统
该传统的理论基石是亚里士多德的《修辞学》。 在人文传统下,修辞活动被看作为人的社会属性和 社会活动的一部分。根据亚里士多德的观点,人的 理性和政治性是他建立修辞学的两个基本观点。在 人类社会里,人与人之间不可避免地要相互影响, 相互制约。人的理性要求人们以理性的方式---劝说 (说理,辩论)----取得影响和制约。
分类
· 形容词和名词的搭配 He had a blue heart and coat.
· 名词和动词的搭配
He took the oath and his seat. He took a bus and a cold.
分类
· 介词和名词的搭配 She departed in tears and a taxi.
委婉语是使用较为委婉的词语来表达容易刺伤听者感情并 引起不快的真实语言,其目的或示尊重,或使对话融洽的 进行下去。英语中的委婉语并非总能在汉语中找到其对应 的委婉用法。
a slow student (instead of a stupid pupil) 反应慢的/笨学生 the handicapped (instead of the disabled) 残疾人
英汉修辞发展对比
西方修辞学収展的几个阶段
古典修辞学 (包括古希腊和古罗马两个时 期,公元前500年到公元400年) 中世纪修辞学(从罗马帝国覆亡到文艺复 兴,公元476年到公元1416年) 文艺复兴时期修辞学 (15,16世纪) 新古典主义修辞学 (17,18世纪) 19世纪修辞学(西方修辞学低谷期) 现代新修辞学
• 中国的修辞学研究正经历着从“狭义修辞学”到 “广义修辞学”的转型。 “狭义修辞学”指的是建立在语言学本位基础上的 以辞格为中心,以技巧为核心的修辞学研究类型, 是一种语言学本位观的修辞学研究类型。 “广义修辞学”从修辞学体系建构的意义上冲击了 “技巧论”的修辞研究,把修辞学研究从话语层面 延伸到文化哲学层面。
· Synecdoche(提喻):提喻则是借助于部分相似。提喻通 常是用局部来代替整体,间或也有整体来代替局部,局部 与整体之间总有相似之处。
· Miranda set a good table for us.(=She provided good food for us.) 米兰达做了一顿每餐给我们吃。 (Metonymy)
The wind whistled through the trees. 风呼啸着吹过山林。
3.4 反语&Irony
英语反语修辞格特点完全相同。反语就是说反话, 将意思从反面予以表达,常常含有尖刻的嘲弄讽 刺,有时候却是一种善良的幽默。反语使语言更 有力量。
“Have a drink?” “喝一杯吧?” “All right, but not up at the bar. We will take a table.” “好,不过别去酒吧,咱们找张桌子。” “The perfect father!” “ 好一个爸爸!”
1.2 Oxymoron矛盾修饰法
英语中的矛盾修饰法在汉语中没有对应的修辞格, 翻译时需要注意符合汉语习惯。
painful pleasure 悲喜交加 Why, then, O brawling love, O loving hate. 啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!
1.3 转类形容词
英语中的转类形容词Transferred Epithet在汉语 中没有对应的修辞格,汉语中有类似的表达,但 不视为修辞格。
英汉修辞对比
英汉修辞的概括
英汉修辞手法对比
交替传译中修辞的处理方法例举
修辞的概念
实体
修 辞
过程:
1. 客观存在的修辞现象”, 如“研究修辞” 2. 指“修辞知识”,如“学 习修辞” 3. “修辞学科”
通过语言材料的选置、调适 以实现交际目的的表达行为。
1. 修辞学= Rhetoric ?
• 中文“修词学”显然是从rhetoric一词翻译过来。 • 西方rhetoric一词可以指“修辞学”也可指“修 辞”。 • 中国“修辞”是自古以来就有的,而“修辞学” 则是现代才有。
a sleepless night 不眠之夜 a sorry sight 令人遗憾的景象
· Franklin Roosevelt listened with brighteyed smiling attention. 富兰克林· 罗斯福满面笑容、目光炯炯,在聚 精会神地听着。
· He crashed down on a protesting chair. 他一屁股坐了下来,椅子吱吱嘎嘎地响着, 好像是在抗议似的。
She was serving soup with a ladle and a scowl.
2.1 比喻& Simile/Metaphor
英语simile与汉语的明喻的特点基本相同,都明 确表示主体和喻体的比喻关系。但并非所有 simile都可以用汉语的明喻对译,有时需要用借 译、意译、解释翻译等方法转换表达方式或者改 变喻体以符合汉语表达习惯。
分类
· 谐音双关 More sun and air for your son and your heir. 我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的 儿子——您事业和财产的继承人——大有裨益。
美的空调,(美)(的)空调。
· 语义双关 一个男孩子为了追求一个在银行窗口工作的女孩子,便在 递交存折的同时附上了一张小纸条。 "Dear M: I have been SAVING this question in the hope that I might gain some INTETRST. If free Friday, would you care to DEPOST yourself beside me at a movie? I have taken into ACCOUNT that you maybe previously engaged; if so I will WITHDRAW my offer and hipe Saturday. At any RATE, your company would much enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too forward. Check you late.
Metopher兼有汉语的隐喻、借喻和拟物等的格式,
其作用也和汉语这种修辞格基本相同,翻译时要 注意对应与转换。
·“You are my alarm clock,” the boy said. “你是我的闹钟,”男孩说。 (汉语隐喻) · She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(汉语借喻) ·Don’t contact with the wolf in sheep’s clothing. 别和这披着羊皮的狼交往。(汉语拟物)
中国修辞学的収展倾向
• 意义:
中国修辞学从“狭义”到“广义”的转型具有非常 重大的学术价值。首先是观念变革所带来的学术意 义,其次是理论深化促进修辞学进一步科学化,最 后是给中国修辞学注入新的活力,使中国修辞学具 有更大的发展潜能。
英汉修辞手法对比
1. 不同的修辞方式 2. 部分相同的英汉修辞方式 3. 相同的英汉修辞方式
· He paid the workers $5 per head. (head=person) 他付给每个工人5美元。 (Synecdoche)
2.3 双关&Pun
英语的pun与汉语双关修辞格虽然在修辞作用上 基本相同பைடு நூலகம்但两种修辞格很难找到绝对对应的修 辞词,翻译中很多时候也就不能用同一个相应的 双关语翻译,并且难以表达诙谐的意义。
--What weather does mice most dislike?
--When it is raining cats and dogs.
· 习语双关 Where there is a way, there is a Toyata. 丰田汽车品质卓越,广为人爱。
2.4 委婉& Euphemism
3.1 拟声词&Onomatopoeia
英汉拟声修辞格完全相同,都是模仿事物发出的 音响,借以使语言更加生动形象。翻译时可以对 等替换。
Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly.
“呜-呜-呜!呜-呜-呜!”警笛突然响了起来。
3.3 夸张&Hyperbole
夸张就是在现实的基础上对某些事物的特征作艺 术上的扩大或缩小,故意言过其实,夸张是为了 强调,以便给人以深刻的印象。
Charlie was scared to death。 查理吓得要死。
3.2 拟人&Personification
英汉拟人修辞格完全一样,就是把非人的事物当 成人来描写,把本来只适用于人的动词、形容词、 名词等用于写物,使读者感到这样的事物具有人 的属性。
生成
演讲者→论辩话语 觅材取材 构思布局 文体风格 记 忆 演讲技巧
传播媒 介:声 波 传播方 式:面 对面
思考判断
听众 → 反应
劝说活动
• 文体风格传统
与人文传统相比,文体风格传统的特点是重表达, 轻思想,重审美,轻社会功能,着眼于奇特新颖华 丽的表达手段和由此形成的文体风格。
西方新修辞学的主要主要研究对象和领域
几个概念
1. 口语
• 谈话时所使用的语言
• 即席性 迅速 信息模糊与松散 副语言信息(语调、声调、环境……) 信息反馈充分 ……
2.语体
• 口语特定的语词修饰方式造成的风格性区别特征 • 特定的语体有特定的语级: 一定的言语社会层次
1.4 Syllepsis 一笔双叙
朗文字典的解释:在这种修辞格中,一个词在一 个句子里和两个或更多的词产生同样的句法关系, 但意义不同。 韦伯斯特字典的解释:在同一语法关系中,一个 词的用法同两个相邻的词有关,其中一个是字面 意义,另一个是比喻意义。
He picks up his hat and his confidence. 他捡起了帽子,也重拾了信心。
中国修辞学収展的几个阶段
先秦时期:中国修辞思想的萌芽期。 两汉时期:中国修辞思想的成熟期。 魏晋南北朝时期:中国修辞学的发展期。 隋唐时期:中国修辞学发展的延续期。 宋金元时期:中国修辞学发展的再延续期。 明清时期时期:中国修辞学的复古期。 现代:修辞学的革新期。
英语修辞学的两大传统
2.2 借代
· 借代:不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密 切相关的人或事物来代替的修辞方法。一般是类似于以小 见大,用小事物来反应大的局面或形象,使句子形象具体。 · Metonymy(转喻/换喻):指当甲事物同乙事物不相类
似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名 称来取代甲事物。重点不是在“相似”,而是在于“联 想”。