最新整理从鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译来看佛经翻译与佛教中国化之间的关系.docx

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新整理从鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译来看佛经翻译

与佛教中国化之间的关系

从鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译来看佛经翻译与佛教中国化之间的关系

第一章引言

1.1 背景

佛教为世界三大宗教之一,起源于印度,于西汉末年传入中国,兴于魏晋南北朝,盛于隋唐时期,衰于宋代。虽然佛教是外来传入的,但“儒释道”却作为中国的传统文化发扬至今,而其中的“释”指的就是佛教。由此可见,佛教在中国经历了一个“中国化”的过程,由一个外来文化变成了中国的核心文化之一。

说到佛教在中国的传播,不得不提的就是佛经翻译者。正因为有他们所译的佛经,佛教的教义及精神才能更为迅速、广泛地在中国大地上传播开来。从佛教传入初期到佛教兴盛,经过许多佛教传教僧侣以及佛经翻译者的努力,佛教文化由外来文化走到了中国传统核心文化之一的地位。这期间有许多的著名佛经翻译者,诸如安世高,道安,鸠摩罗什,玄奘等。而其中鸠摩罗什与玄奘则可以被称为分水岭式的人物,因为在佛经翻译中,人们将鸠摩罗什之前的翻译称为“古译”,而自鸠摩罗什起至玄奘的佛经翻译称为“旧译”,自玄奘起的佛经翻译则被称为“新译”。因此,鸠摩罗什和玄奘在佛经翻译史上的地位十分重要。

1.2 研究现状、研究方法及研究意义

关于鸠摩罗什和玄奘的译经以及译经对佛教在中国传播发展的作用的研究已经很多,也有许多期刊、学术论文研究过这一问题 xxx 。早在1984年,苑艺就在《鸠摩罗什佛经“新译”初探》一文中提到过鸠摩罗什的佛经翻译对佛教在中国的发展有很大的影响。而在20xx和20xx年,赵文敏和杨小华也分别在她们的文章《鸠摩罗什译经特点及影响》和《鸠摩罗什的佛经翻译

思想、特点及其影响》中提到鸠摩罗什佛经翻译对佛教中国化的推动作用。而对于玄奘的佛经翻译,许多人对玄奘的翻译观及其价值作了研究,而在20xx年,陈洁在《玄奘佛经翻译观》一文中间接提到了玄奘的佛经翻译对佛教中国化的影响。

由此可见,鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译对佛教中国化的作用已经受到人们的xx,并有不少与之相关的研究,但是鲜少有研究将鸠摩罗什和玄奘的佛经翻译放到一起研究这些翻译与佛教中国化的关系。而本论文运用分类描述法和分析综合法,将二人的佛经翻译放到一起,从一个宏观的角度来看两人的佛经翻译在佛教中国化这一过程中所扮演的角色。

第二章鸠摩罗什的佛经翻译及其作用

2.1 背景及主要成就

鸠摩罗什所在的时代正是我国五胡十六国时期,这个时候佛教已经由印度传入中国,但在佛教传入伊始,中国的宗教信仰还是以道教为主,所以佛教并未一下子就成为人民大规模信奉的宗教。但是在五胡十六国时期,由于连年混战使得人民生活困苦,因此宣扬因果报应以及轮回的佛教成为了人们精神的寄托之一。而佛教教义及精神的传播却离不开佛教僧侣们孜孜不倦地翻译佛经。这个时期最有名的佛经翻译者便是鸠摩罗什。

鸠摩罗什与玄奘、义净、真谛并称中国佛教四大译经家。父籍天竺,出生于西域龟兹国(今xxxx库车)。博通大乘小乘。后秦弘始三年入长安,至十一年与弟子译成《大品般若经》、《法华经》、《维摩诘经》、《阿弥陀经》、《金刚经》等经和《中论》、《百论》、《十二门论》、《大智度论》、《成实论》等论。译经总数《出三藏记集》作35部294卷,《开元释教录》作74部384卷。鸠摩罗什所译的经论影响很大,其中“三论”(《中论》、《十二门论》、《百论》)为三论宗主要依据;

《成实论》为成实学派主要依据;《法华经》为天台宗主要依据;《阿弥陀经》为净土宗所依“三经”之一。

2.2 鸠摩罗什的翻译观及译经特点

对于中国古代的佛经翻译,鸠摩罗什开创了佛经的“旧译”时代。因为在鸠摩罗什之前的佛经翻译是偏向于以直译、硬译为主,所以汉译的佛经数量虽然不少,但是译文却多有“滞文格义......不与梵本相应”。[1]由此我们可以知道,鸠摩罗什之前的汉译佛经因其翻译的策略以及其语言的应用而使得汉译佛经有晦涩难懂的地方。罗什认为:“天竺国,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”[2]因此鸠摩罗什一改之前的硬译、直译的方法,而变为以意译为主,他的译文不拘泥于形式,旨在正确通顺地表达原文所传递的意义。而从上面这段罗什的话中我们可以看出,鸠摩罗什认为梵语的佛经是可以配以音乐加以颂唱的,但一旦被翻译成了汉文以后,原来佛经中的音乐性就不见了。所以鸠摩罗什的佛经译文虽然以意译为主,但是他的译文却有同时兼顾了形式与语言,具有音乐性。因此罗什的语言非常优美流畅,不晦涩难懂。如在罗什著名译作《金刚经》第三十二品中“一切为有法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观”[3];《妙法莲华经授记品第六》中“世尊甚稀有,难可得值遇,具无量功德,能救护一切”[4],这些译文短小精巧,生动凝炼,读起来朗朗上口,既能看得懂其意思,也很有韵律感。

2.3 鸠摩罗什译经对佛教中国化的作用

鸠摩罗什的佛经译文既能注重遵循原文的意思,又能在传达原意的过程中不忘原文文体所具有的音乐特点。而能让罗什这样翻译佛经的原因,不仅在于他博览群书,通晓梵语与汉语,身为龟兹人却熟悉中国的风土人情,译经态度严谨,

相关文档
最新文档