最新科技英语的翻译教案
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
精品文档
精品文档 自日常用语的普通词汇,这类词汇使用频繁,同时用于各个不同的专业, 其显著特点是一词多用、一词多意。汉译这样的词汇时,应根据所译材料 的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范 的词义。如:probability 在日常生活终表示“可能性”, 在物理学终表示 “几率”, 在数学上表示“概率”。再如,carrier 的日常普通含义是“搬 运工”,或“递送人”。(美国)“邮递员”,但在不同的专业领域中,它具 有以下意思,①(计算机)媒体,②(集成电路)载体,③(无线电)载 波,④(半导体)载流子,⑤(机床)刀架,⑥(运输)搬运车,⑦(航 空)运输机,⑧(航天)运载火箭,⑨(军事)航空母舰,⑩(医学)带 菌体,等等。 试将下列各句译成中文,注意斜体词的译法: 1. The intensity of light is directly proportional to the candle power of its source. 光的强度与光源的烛光成正比。 2.They were one-cylinder or two-cylinder engines, of which some were made-and-break and others jump-spark. 这些发动机有单缸的,双缸的,有柴油机,有的是汽油机。 3.The several changes which nectar undergoes in becoming honey begin in the honey crop. 花蜜在变成蜂蜜的过程中所经历的几种变化开始于蜜蜂的蜜囊。 4. (A) The device must be functioning during the test. 试验过程中,那个装置必须开动着。
(B) The function of the instrument is wonderful. 该机器的功能十分出色。 5.(A) In the electrolysis, we must make use of a cell.
在电解过程中,必须使用电解槽。 (B) In the human body, there are a large number of cells. 人体中有大量的细胞。 6. (A) Laser is one of the wonderful findings by the scientists of our times. 激光是当代科学家的奇妙发现之一。 (B) A laser is a device for light amplification by stimulated emission of radiation. 激光器是一种光受激辐射的放大器。 二、非专业词汇的翻译 除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,它们有时比 专业术语更难确定词义。汉译时,有时需要对其字面意思加以调整,使译 文符合该学科专业的表达习惯。常采用的译法有以下几种: 1.引申
II. New Lesson i. A presentation of the main contents: 一.词汇特点及汉译 二.句法特点及汉译
ii. A study of the translating techniques in detail: 第一节 词汇特点及汉译
Part One 理论 科技作品的特点:用词准确、语言简练、朴实无华、条例清楚、内容完整。 一、专业术语翻译 英语终的专业词汇一般分为两类:1. 源于希腊语和拉丁语的词汇,这些 词 国 际 通 用 , 概 念 简 单 , 汉 译 时 较 好 处 理 。 如 : anemia ( 贫 血 ) 、 thermonuclear(热核)、seismograph (地震仪)、periscope (潜望镜)等。 2. 借
精品文档
精品文档 把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。如: (1)Electric power became the servant of man only after the motor was invented. 只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。 (2) Alloys(合金) belong to a half-way house between mixture and compounds. 合金是介于混合物和化合物的中间物质。 2.具体化 将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的 汉译词语。如: (1)The pupil of the eye responds to the change of light intensity. 瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。 ( 2 ) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 本资料不得私下或公开翻印。 (3) If no value in whole number results, it is rounded up or down according to the figures after the decimal(小数的) point. 如果计算结果不是整数值的话,根据小数点进行四舍五入。 3.省略 本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表 示同一事物的不同的重复用词加以省略。如: (1)Stainless steels possess good hardness and high strength. 不锈钢硬度大,强度高。 (2)In conduction and convection, energy transfer through a material medium is involved. 在传导和对流时,能量通过某种物质媒介传播。 (3) The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo. 用发电机能把机械能转化成电能。 4.新词的翻译 随着大量科技成果的不断问世,大量的科技新词也随之涌现。翻译这些新 词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,确定其词义。 如: (1)Bronkolaxisol is an effective drug. 支气管松弛液是一种有效的药物。 (2) A visicorder is proved to record current and voltage waveforms. 可显示记录器用来记录电流和电压波形。 (3)Information technology is about to take a back seat to an entire new area
精品文档
课题 第十七
教学 目的 要求
第十七章 科技英语的翻译 要求学生掌握科技英语的词汇及句法特点及其翻译
需 4 课时
教学重点
科技英语的词汇及句法特点
教学难点
如何掌握科技英语的词汇及句法特点进行汉译
教案编写日期 10 月 30 日
教学内容与教学过程
提示与补充
ห้องสมุดไป่ตู้
I. Revision: 1.法律文书的用词特点及汉译要求:用词庄重严谨、准确;语言精练、通 顺;多重复,少用代词或同义词替代。 翻译时要求:使用法律术语,注意文体切适;坚持法律用语的“一致性” 原则;根据专业知识和上下文确定词义。 2.法律文书的句法特点及汉译:谓语动词结构简单,多用一般现在时, shall+动词原形(完成式或被动式);多用完整句和复合句。 翻译要求:尽量使译文在语气上与原文保持一致;仔细推敲英语句子本身 的内部结构及各层意思间的逻辑关系,然后由表及里,理清关系,把握语 义,区分主从,调整语序,妥帖表达。