(中英双语)2011年中国政府白皮书中英对照版----中国的和平

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

19世纪中叶,西方列强用炮舰打开中国封闭的门户,内忧外患导致中国逐步成为半殖民地半封建社会,国家积贫积弱、战乱不已,民不聊生。在民族存亡的危急关头,无数仁人志士前仆后继,苦苦追寻变革救亡之路。

In the mid- 19th century, Western powers forced open China ' s door with

gun boats. Internal turmoil and foreig n aggressi on gradually turned China into a semi-co lonial and semi-feudal society. The country became poor and weak, and the people suffered from wars and chaos. Fac ing imminent dan ger of n ati onal subjugation, one generation of patriots after another fought hard to find a way to reform and save the n atio n.

1911年的辛亥革命,结束了统治中国几千年的君主专制制度,激励中国人民为争取民族独立和国家富强而斗争。然而,这些探索和斗争都未能改变中国半殖民地半封建的社会性质和中国人民的悲惨命运。中国共产党肩负民族的期望,带领中国人民进行了艰苦卓绝的奋斗,于1949年建立了中华人民共和国,实现

了民族独立、人民解放,开创了中国历史新纪元。

The Revoluti on of 1911 put an end to the system of mon archy which had ruled China for several thousa nd years, and in spired the Chin ese people to struggle for in depe ndence and prosperity. However, such efforts and struggle failed to cha nge the nature of China as a semi-colonial and semi-feudal society, or lift the Chinese people out of misery. Living up to the people ' s expectation, the CPC led them in

carry ing out arduous struggle, and fin ally foun ded the People ' s Republic of China ir 1949. This marked the realization of China independence and liberation of its people and ushered in a new epoch in China ' s history.

新中国成立60多年特别是改革开放30多年来,中国一直致力于探索符合本国国情和时代要求的社会主义现代化道路。虽然历经曲折,中国人民却孜孜以求、与时俱进,不断总结汲取本国及其他国家发展的经验教训,不断深化对人类社会发展规律的认识,不断推动社会主义制度自我完善和发展。通过艰苦努力,中国找到了一条符合自身国情的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。

In the past six decades and more since the founding of New China, and particularly since the in troducti on of the reform and ope nin g-up policies in 1978, the Chin ese gover nment has worked hard to explore a path of socialist moder ni zati on that con forms to China ' s con diti ons and the trend of the times. Overco ming difficulties and setbacks, the Chinese people have advaneed with the times, drawn on both experie nee and less ons from the developme nt of China itself and other coun tries, deepe ned un dersta nding of the laws gover ning the developme nt of huma n society, and promoted the self-improveme nt and growth of the socialist system. Through arduous struggle, the Chin ese people have succeeded in finding a path of development conforming to China 's reality ath —f socialism with Chinese

characteristics.

――共同发展。当今世界各国相互依存日益加深,只有实现世界各国共同发展,让更多人分享发展成果,世界和平稳定才有坚实基础和有效保障,世界各国发展才可以持续。因此,中国坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持自身利益与人类共同利益的一致性,在追求自身发展的同时努力实现与他国发展的良性互动,促进世界各国共同发展。中国真诚期待同世界各国并肩携手,实现共同发展繁荣。

—Com mon developme nt. Coun tries are beco ming in creas in gly in terdepe ndent. Only whe n com mon developme nt of all coun tries is realized and more people share the fruit of development, can world peace and stability have a solid foun dati on and be effectively guara nteed, and can developme nt be susta in able in all coun tries. Therefore, China un swerv in gly follows a strategy of ope nin g-up and mutual ben efit. It pursues both its own in terests and the com mon in terests of mankind and works to en sure that its own developme nt and the developme nt of other coun tries are mutually rein forci ng, thus promot ing the com mon developme nt of all coun tries. China sin cerely hopes to work with other coun tries to realize com mon developme nt and prosperity.

沿着和平发展道路,中国经历了广泛而深刻的变革,取得了显著的发展成就,为世界繁荣稳定作出了重大贡献,与世界更加紧密地联系在一起。

Thanks to its pursuit of peaceful developme nt, Chi na has un der-go ne profo und cha nges. It has made remarkable achieveme nts in developme nt, made major contribution to world prosperity and sta-bility, and is more closely linked with the rest of the world.

实现综合国力大幅度提升。经济总量从1978年到2010年翻了四番多,达到

5.88万亿美元,占世界的比重从1.8%增加到9.3%。中国现代化建设的物质基础更加坚实,工业化、信息化、城镇化、市场化、国际化深入发展,社会主义建设事业全面推进。

China ' s overall strength has grown considerably. Its total economic output reached US$5.88 trillion in 2010, over 16 times that of 1978, rising to 9.3% of the world ' s total from 1.8% in 1978. The material basis for China ' s modernization dr|| has become more solid; steady progress has bee n made in tur ning China into an in dustrialized, in formati on-based, urba ni zed, market-orie nted and intern atio nalized coun try, and the cause of socialist developme nt is being adva need in all respects.

相关文档
最新文档