贝克的篇章和语用层面分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
信息结构(Information structure)
信息结构:hearer-oriented, based on what part of the message is known to the hearer and what part is new. Given information + new information 对比: 1)主位结构是speaker-oriented. 2)主位结构的切分是以小句为单位,划分和确定与语境基本 无关,而信息结构的切分是以信息单位为单位, 由语调来体 现,判断given 与new 要根据其语言或情景语境。 3)通常主位代表已知信息,述位代表未知信息是最常见的 主述位对应的关系,但是主位标记的情况下,主位传递的就 不是已知信息而是新信息。
曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心 是英国最活跃的翻译教学与研究机构 。该中心拥有由Baker教授创建的迄今 为止世界上最大的翻译英语语料库 (Translational English Corpus, TEC),研发了处理这些语料的半自动 化软件,培养出一批又一批优秀的翻 译学博士和硕士。
从篇章层面分析
6.3贝克的篇章和语用层面 分析:一本为翻译人员而 写的读本
第五组:牛海博 刘莹
刘书言 刘琳
潘琳琳
人物简介 主位结构和信息结构 衔接
2
语用学和翻译
人物介绍
• Mona baker(1953-), 埃及人,英国曼 彻斯特大学教授,国际著名翻译理 论家。 • 国际顶尖学术期刊《译者》的创刊 主编(Sci和A&HCI的源期刊); • 翻译研究专著出版社圣-杰罗姆出版 社编辑部主任。 • 国际翻译与跨文化研究学会”副会 长;
Βιβλιοθήκη Baidu
英语中,无标记的主位是指示语气的词。 • 陈述句:Jane said nothing for a moment.(主语) • 反问句:what did Jane say?(wh-word) • 一般疑问句:Did Jane say anything?(助动词) • 祈使句:Say something.(动词)
1A What we are doing tomorrow? We’re climbing Mount Emei. Given New 1B What are we climbing tomorrow? We’re climbing Mount Emei. Given New 根据交际中的话题预设与听者的已知信息
主位结构
2.定义
Theme(主位): what the clause is about; the first segment. (Baker, 1992/2000:121)
主位通常在述位之前,通常传递的是读者通过语篇内容或超 语言情境获得的已知信息。 Rheme(述位):what the speaker says about the theme; the second segment. 对主位的陈述, 代表说话者要传达给听者的 信息。 (Baker, 1992/2000:122) 传递的是在语篇中尚未提及或读者不可预测的信息, 具有较 强的交际动力。
主位推进模式
1.胡壮麟(1998: 144-145)认为认为语篇中 的主位——述位衔接可以千变万化,但最基本的模式只有3 种形式: (1) T1→T2 (2) R1 → T2 (3) T1+R1 → T2 2.朱永生和严世清在《系统功能语言学多维 思考》一书中主要介绍了4种主位推进模式,它们是 主位同一型(主位相同述位不同) 述位同一型、(主位不同述位相同) 延续型(前一句的述位或述位的一部分作为第二句的主位) 交叉型(前一句的主位是后一句的述位)
• 始终掌握并引领着国际翻译研究的前沿动态。 • Baker的《换言之——翻译研究教程》从1992年问世以来每 年都重印; • 1995年她创刊并主编《译者》(The Translator)是国际顶尖 的翻译研究学术期刊;于1995年创办的圣· 杰罗姆出版社已 出版了百余种翻译研究专著; • Baker1998年主编的《翻译研究百科全书》迄今为止仍是 国际公认的最具权威的翻译研究参考书,被翻译成多种文 字; • 2006年出版的专著《翻译与冲突——叙事性阐释》已被译 成中文于2011年出版;
• It says something(the rheme)about something(the theme). (Baker, 1992/2000:122) • E.g Aristotle thought that the earth was stationary and that the sun, the moon, the planets and the stars moved in circular orbits about the earth.
指称reference 替换substitution 省略 ellipsis 连词conjunction 词汇衔接lexical cohesion
Reference在韩礼德和哈桑模式下仅限于两个语言表 达上的关系, 常用词为the, this , those, pronouns. E.g. Mrs. Thatcher has resigned. She announced her decision this morning. Substitution and ellipsis E.g. I like apples. And I do.(替换) 同类词还有the same, one. Having you been swimming? - Yes, I have.(省略)
原文主位分析最重要的地方是,译者应意识到主位 和信息结构的相关标记(relative markedness). • 标记性是一种理论, 根据这个理论, 一个句子有标 记或无标记是指凡改变了惯常语序的结构就是有 标记的, 反之是无标记的。 • The less expected a choice, the more marked it is and the more meaning it carries. (Baker, 1992/2000:130) • Eg. Beautiful were her eyes. marked theme/New We waited with caution and anxiety for the green light from the ministry. And waited. marked rheme(省略了theme—we)
3. 主位述位结构与句子是否合乎语法规范无关,解释的是给 定信息在上下文中的可读性。
• “Now comes the president here. It’s the window he’s
stepping through to wave to the crowd. On his victory his opponent congratulates him. ‘Gentlemen and ladies. That you are confident in me honours me…’ (from Halliday, 1978:134 ) Improved Now comes the president here. He’s stepping through the window to wave to the crowd. He is congratulated on his victory by his opponent. ‘Gentlemen and ladies. That you are confident in me honours me…’
• 韩礼德指出,英语中将有标记的主位分为三类:前置性主 位(fronted theme),指示性主位 (predicated theme), 识别性 主位(identifying theme)。(p.132) 前置性主位, 以句子为例。 1.The book received a great deal of publicity in China. 1a. In China the book received a great deal of publicity. (Fronting of place adjunct) 1b. A great deal of publicity the book received In China. (Fronting of object.) 指示性主位, 指it-structure. It was In China that the book received a great deal of publicity. 识别性主位, 指使用wh-structure. What the book received in China was a great deal of publicity.
• 贝克指出(1992:129),这样“可帮助我们对语言交际过 程中讲者和作者所作出具有意义的选择提高警觉”,有助 于决定运用一个已标记(大众认识)的形式去翻译是否适 当;再者什么是已标记的形式亦因语言不同而异。
上述主位成分只是局限于句中的划分,所关注的只是句子层 面上的语义价值。但是,翻译通常是以语篇为单位的,语篇 内的句子都是这样或那样的方式或隐或显地关联着的。在语 篇结构中,一个小句选什么样的词作主位,往往还与其相邻 的其他小句发生关联,形成一定的主位推进(thematic progression)模式(王东风,2005)。 主位推进模式是构成语篇连贯性的重要依据。译者明确了一 个语篇主位推进模式,便能较好地把握该语篇行文谋篇特征 和体裁的结构特点,这对构建连贯的译文语篇起着举足轻重 的作用。
主位结构
信息结构
衔接
主位结构
1. 起源
主位”一词源于布拉格学派创始人捷克语言学家马泰修斯 ( Mathesius) 的“小顺序结构理论”,他从句子的交际功 能出发, 创立了句子的二分法, 即句子实际切分法。他将 句子切分为“表述出发点”和“表述核心” 后来, 语言 学家们将其简称为“主位”和“述位”。(吕婷,2012) 系统功能学派代表人物韩礼德(Halliday)和汤姆森 (Geoff Thompson)在此基础上提出对话语进行语义切 分,从其功能的角度而不是分布情况对主位进行定义。他 们认为话语从交际功能角度出发,均可分为主位和述位。
• In came/ a man of forty. 主位 述位 译文1:一位四十岁光景的男 子走了进来。 译文2:走进来的是一位四十 岁光景的男子。
译文1按照传统的语法的主语 谓语序列译出,没能体现原 文作者将信息的焦点集中在 主位上以给读者一种强烈的 动感效果。 所以译文1在视觉和听觉效果 等语用意义上都不如译文2。
衔接(cohesion)
定义:It is the network of lexical, grammatical, and other relations which provide links between various parts of a text. (baker, 1992/2000:180)它是表层关 系,而连贯(coherence)是文本背后的概念关系,是 意思上的连贯。 韩礼德和哈桑指出英语中五种主要衔接手段
功能句子透视模式
• 事实上,韩礼德的主位分 析模式,是以英语为主导 ,对翻译的有效性定有存 疑。贝克(1992:160-167 )也认同这个看法,并且 列举了另一种主位结构的 功能句子透视模式(FSP)。 它是布拉格学派提出的, 主要考虑交际动态,不以 句子位置来作为主位分析 的唯一标准。
由于它考虑到“语言交际动态”和词序,对一些经 常使用动词句式的语言也许是一种较为适合的模式 。尽管如此,贝克得出结论,认为系统功能方法的 一项重要优势,是它可更直接地实施:主位处于首 位,其后按需要排列。(芒迪, 2007:135)
• 层级性
T1 Aristotle R1 thought that T2 the earth R2 was stationary T3 the sun, the moon, the planets and the stars R3 moved in circular orbits about the earth