奥巴马演讲中的修辞翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奥巴马演讲中的修辞翻译
【摘要】美国总统奥巴马是一位优秀的演讲家,他的竞选演讲至今给人们留下了深刻的印象,这与他演讲中精彩的修辞术的运用密不可分。
本篇论文分析了一些在他演讲中常用及修辞手
段及修辞效果;同时对于演讲辞这种特殊的文体,本文总结了三种相应的
翻译原则:清晰、凝练、跌宕。
【关键词】修辞手段奥巴马演讲修辞翻译原则
【中图分类号】 H315.9【文献标识码】 A
【文章编号】 1674-4810(2010)07-0049-02
一引言
修辞是一种语言艺术,恰当的运用修辞可以在演讲或写作中达到有效交流的目的。
英语演讲
和修辞手段历来有密切的关系,通过修辞手段的有效运用,演讲者能够增强表现力,给观众
强烈的震撼。
常用于英文演讲中的一些修辞手法有平行结构、对比、层进、押头韵等等,这
些修辞手段大大增加了演讲辞的魅力。
美国总统奥巴马竞选获胜,这与他演讲中成功地运用
修辞手段的演讲是分不开的。
来自全世界不同年龄层次的听众都被感染,如 The Audacity of Hope(《无畏的希望》),This Victory Belongs to You(《胜利属于你们》)等等,正是这些
精彩的演讲使奥巴马这样一名默默无闻的州议员成为世界瞩目的政治明星。
二奥巴马演讲中的修辞效果
1.运用押韵手法,增强表现力
声音是词语的表达形式,因此,音律就成为了语言表达的一个重要组成部分。
以音韵为手段
传达的思想可以给人以形象感和立体感。
英语的押韵可根据单词的内音素重复的部位不同而
分成不同种类,最常见的有头韵( Alliteration)。
头韵指词首重复,如 great和 grew。
在演
讲中,能产生强烈的语言效果和韵律美。
例 1,We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington .(Obama,This Victory Belongs to You)
奥巴马在同一句子中用头韵,重复了“ m”、“h”,强调了政府崇尚节俭的政策,这符合广大普通群众的利益。
这种特殊的情感涵义通过语音的表象化得到有效传递。
2.选用平行结构,表达强烈情感
英语句式多样,表达能力强。
演讲者从不同的角度,构造出各种各样富于表现力的句子,最
大限度地传达信息,同时也增加了个人魅力。
在英语中,结构相同或相似,意义密切相关的
句子或句子成分的成串整齐排列称为平行结构。
这是英语文体中常见的句法结构修辞方式之一。
采用这种修辞方式,句子结构紧凑、逻辑性强。
例 2,It’s the hope of slaves sitting around a fire singing freedom songs; the hope of immigrants setting out for distant shores; the hope of a young naval lieutenant bravely patrolling the Mekong Delta;.(Obama,The Audacity of Hope)
这段话节选自奥巴马 2004年 7月在全国代表大会上的演讲,该演讲使他一讲成名。
本段文
字连用平行结构和反复的修辞手法,语言形式整齐有序,读起来铿锵有力。
在这里,奥巴马
向民众描绘了一幅未来生活的美好画卷,同时让听众们对奥巴马政府充满期待。
3.巧用矛盾辞格,意味深长
矛盾修辞法是使用两种不相协调,甚至截然相反的特征来形容一项事物,以增强语言感染力。
这种修辞手法运用短小机智的妙语,从表面上看似乎是自相矛盾,但进一步思考之后,发现
又是非常合理的,令人记忆深刻。
矛盾对立的两面使演讲者在更大程度上感染人、说服人,
给人以启迪。
例 3,Well, I say to them tonight, there’s not a liberal America and a conservative America —there’s the United States of America. There’s not a black America and white America and Latino America and Asian America; there’s the United States of America.
(Obama, The Audacity of Hope)
这句话不但有矛盾修辞,还有反复和平行结构的综合运用,形成了烘云托月的效果,像警言
一样敲打着听众的心,激发出民众的爱国热情。
三演讲中的修辞翻译原则
演讲是一种特殊的文学体裁,它运用幽默智慧的语言及各种修辞手法表达演讲者的丰富感情。
英语修辞与汉语修辞二者存在许多相似之处,比如排比、比喻等,所以为了在目标语中清晰
表现源语言的结构和意义,译者应该尽量直译这类修辞。
对于那些运用修辞手法但不适合用
直译来翻译的句子,意译无疑是最佳选择。
笔者认为,为了达到与原演讲稿同样的修辞效果,最终达到与原文的形式和思想的一致,在意译的过程中,我们应该遵循修辞翻译的以下原则:
1.清晰原则
英国著名学者亚历山大·弗雷泽·泰特勒曾经在他的《论翻译原则》中提出,“翻译必须完全再
现原作的观点。
”换言之,目标语应该清晰表达出原作的内涵或隐含意义,以帮助目标语读者扫除阅读障碍。
演讲并非书面语,它具有口语风格,因此其翻译也应该具有这种风格。
因此,为了让目的语受众与源语受众一样对演讲产生共鸣,译文应该清晰、简练而富有表现力。
例 4,We didn’t start with much money or many endorsements. (Obama, This Victory Belongs to You)起初,我们的资金不多,赞助人也不多。
该译文在处理时采用词尾重复法代替了原文的头韵,该种翻译法也不失一种上乘的选择,这
样不仅保留了原文强有力的音韵效果,还为译文听众展现了奥巴马在竞选中表现出的谦虚以
及他的成功归功于劳动人民的事实。
例 5,Our campaign was not hatched in the halls of Washington –it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.(Obama, ibid)我们
的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地
方的普通民众家中。
这里译者没有选择直译,因为中国读者并不熟悉句中的地名。
译者将其笼统归纳为“普通民
众家中”,同时与前面的“高门华第之内”形成鲜明对照,此种译文是值得赞赏的。
2.凝练原则
英语中长难句一般用来表达政治性演讲的严肃性和正式性。
而与此相反,中国人在表达自己
的思想的时候,习惯用简短的结构而非冗长句。
另外,结构精简意味深长的古汉语至今为正
式的文件所用,可以为文章增添古雅的味道。
为了使译文流畅地道,译者可以选择将四字结
构运用于长难句的翻译中。
例 6,Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.(Obama, ibid)让我们抵御诱惑,不再跌入危害我们政体如此之久的、毫无二致的政党之争、小气之战和青涩之苦。
该例成功展示了演讲翻译的一个重要原则——凝练。
“如此之久的、毫无二致的政党之争、小气之战和青涩之苦”这些表达不仅准确再现了原文意义,而且取得了绝好的音韵效果,同时将奥巴马的决心表露无疑。
例 7,. reaffirm that fundamental truth — that out of many, we are one; .(Obama, ibid)..重申
我们的基本信念——求同存异,团结一心..
该例中的四字结构成功再现了他所代表的民主党积极团结的情感,呼唤听众行动起来,承认
自己的国家正面临着挑战,每个人都应该团结起来共度难关。
3.跌宕原则
跌宕在演讲这种文体中是一个非常特殊的特征,它可以通过起伏的方式突出演讲意图,因此
演讲的翻译也应尽量达到跌宕的效果。
例 8,.to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth.(Obama, ibid)..让我们的人民重新拥有工作,为我们的年轻小子打开机会
之门;重返繁荣时代,促进和平事业;重新拾回美国之梦,重新加固真理之基..
该例反复用了一个“重”字成功实现了跌宕的效果,有效地表达出了奥巴马在危机时刻的坚定
信心。
例 9,Well, I say to them tonight, there’s not a liberal America and a conservative America-there’s the United States of America. There’s not a black America and white America and Latino Americ a and Asian America; there’s the United States of America.(Obama, The Audacity of Hope)好吧,今晚我要对他们说:美国没有自由和保守之分,只有一个美利坚合众国。
更没有黑人、白人、拉丁裔和亚洲裔之分,只有一个美利坚合众国。
该译文是突出跌宕原则的最好例证,它主要突出了韵律的节奏感。
译者选用了译入语读者较
为熟悉的结构,准确传递出了原文的信息。
文中的“没有..之分,只有..。
更没有..之分,只有..”也成功地再现了原文中重复和矛盾的修辞手法。
四结束语
由于美国总统奥巴马出色的演讲修辞技巧,煽动观众激情的能力,以及俘获人心的能力,众
多评论家冠其以“奥巴马时代最伟大的演说家”的称号。
这就是奥巴马的魅力,也是他演讲修
辞的魅力。
因此,奥巴马演讲的翻译变得极为重要,尤其是中间所运用的修辞手法的翻译。
由于汉英两种语言中有许多对应的修辞,所以翻译时应尽量直译。
但是,如果译入语读者对
源语言中的修辞表达不熟悉,那么最好不要逐词逐句翻译,而应选择意译。
本文重点介绍了
演讲中修辞翻译的意译三原则:清晰、凝练、跌宕。
这些独特的原则都是为演讲的独特风格
而服务的。
参考文献
[1]“Barack Obama’s Victory Speech: Change Has Come To America”, 爱词霸空间,
2009.1.2</?module= blog&act=thread&uid=3090649&tid=199608>
[2]“奥巴马获胜演讲全文” .华尔街日报中文网, 2008.11.5,<http://
/gb/20081105/fea172816.asp?source=mostpop ular1>
[3]胡子.“重温奥巴马之夜”.天涯社区,2008.11.21,<http://
/publicforum/content/develop/1/202509.shtml>.
[4]李阳.“美国总统奥巴马演讲精彩片段” .青年文摘, 2009.3: 75~78。