古汉语外来词研究中存在的问题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古汉语外来词研究中存在的问题

作者:刘元豪刘诚儒

来源:《神州·下旬刊》2019年第01期

摘要:在对古汉语的外来词的研究方面,最容易出现的错误就是牵强附会,把字音和字意强行结合,形成一套独特的理论,这样是和实时不相符合,有阻碍汉语言的外来词汇的研究,因此需要避免这些问题,发扬好中国的文字文化。

关键词:古汉语;外来词;研究

前言

在牵强附会的汉语应对中,最容易出现的问题主要表现在两个方面,这就包括了:在汉外对应中要满足好两个条件,这就是同时共存和音义相符;同时共存的涵义。了解好这两个方面的问题,就可以有效的解决在汉语牵强附会中应对外来语言的问题,研究好中国的汉语言文化。

1.在汉外对应中要满足好两个条件,这就是同时共存和音义相符

读音的相符这个条件下包括了两个方面,这就是读音的相同和读音的相近。读音的相近方面是非常难有一个界线,但是在一般的情况下,在辅音方面应该有着相同和相近,元音方面,使用舌位来发音过程中前后高低就应该有着相似和相同[1]。在有的学者主张有着关系的词,不需要一定在读音方面有着相似和相同,只要在规律方面有着系统的对应,就算有着很大的差异化这个也是能够成立。这样的主张和读音的主张是不相矛盾的,因为他们在主张的观点方面是根据关系词不同的历史层次来阐述。关系词要在读音方面相似和相同,这个是在最初发生的层次来说的,无论是在借词方面还是在同源词方面,在最初发生的时候读音是必须相似和相近,没有这样的关系,关系词就不成立。在后来的发展过程中,有着语言系统的对应,关系词也能够成立,读音也存在着成系统的对应。如果把这样的系统语音对应追溯到关系词发生的时代,就会出现读音相似和相同的结果。从上面的分析中就可以看出系统对应法是基于后世语音面貌确定关系词的一种操作方法,在关系次词的基本属性方面主要包括的就是读音的相似和相近。

词义对相符和相近也包括了两个方面,也就是相似和相近。从方式的层次方面来讲,一般的情况下有着两种语言在关系词的词义方面是有着相似,这一点的问题,只需要考察一下在现在使用的借词就可以证明这个理论。同源词在语言词的分类中就属于语言共有词分类,因此就有着相同的义位。在有着义位相同的情况下就有着较强的复杂性,有的义位在发生的时代就有着相应的关系。比如在现在使用的代词中席梦思,这个词汇是在英语中的simmos在音节的相同处而引用过来,主要是指有着弹性的床垫。但是在这个词汇在英语中表达的意思就在美国一个生产床垫的厂商,是一个商标的名称,并没有中文意思中的弹性床垫的意思。汉语中的席梦

思译为英语的时候,这个又有着不同,这个表示的词汇是spring mattress。和中文中是用音节义位过来的单词就有着不一样。在很多的语言由于在历史的记载没有详细的资料,对这些关系词的探索方面就只能够建立在现代语言的基础之上。而且在词义中是一个不断变化的过程,在不同的语言中这样的词汇词义的变化也就有着不一样,这样的情况出现,就形成了在关系词义位中就只出现了相关的局面,并没有着出现相同的局面。比如在在汉语中清扫的义是除,但是在藏语中干净对义是vdag的相同源,也就是在干净义中是在后来语言的发展过程中新产生有着引申义。要想确定好关系词,就需要在相关的关系方面严格的掌握,不可以是强行牵连的方法,强行的牵连就会造成张冠李戴的谬误。

2.同时共存的涵义

对于有着同源关系方面来讲,这两个之间在历史方面有着相同的古老;对于有着借贷关系方面来讲,借贷词之间是有着优先次序,也就是在借词方面是不能够优先于借贷词而存在。但是在外来词汇中有着很多是不符合这两个条件,因此就非常的不容易成立。

在中国的古代时期,对于日本的叫法上就有着倭寇这个的称谓,这样就出现了这个词汇在古时期的读音有所不同,有的学者认为倭寇在古时期的读音为ai,因此在这个读音中代表的是在日本居住的最早民族。在议论这个方面的作者还对这样的解释称为不移不论,其实这样的议论是毫无相应的依据,倭在古汉语中的读音,按照王力的对于读音的解释,应该读ei,在李芳加的对于这个读音的解释中,它应该读a.但是就是没有那个语言学家是把这个字译读为ai,而在使用倭寇中的倭字读成ai,主要是为了牵附在日本的这个民族中,但是他不知道ainu是现在这个民族的在日本的正确读音,至于在秦汉的时期日本的这个民族叫什么,又该如何的读,对于这个方面的论述者就没有相应的说明,这样就使人对这样的论述产生了怀疑。也有的人是这样的认为,在古时期的日本称女人为倭奴,根据这个读音,再根据女王国的谣传而形成了倭寇这个读音,在我国的《三海经》就提到对女子国的说法,同时在我国的《大荒西经》中也提到了关于女子国的消息,还有就是在《异域志》中也有关于女人国的信息。这些书籍中提到的女人国,在汉语的命名中都是采用传说来进行,也就是讲,在日本这个国家被称为女王国,只是在中国形成的谣传,所以在使用中国的谣传来获得的名字在日本的名字中是不会有着相应的体现。

在不少的学者中认为在古汉语的西瓜是根据xeko这个来获得,这个语言来源于女真语,这种观点的主要出自者就是劳费尔,在他编写的书《中国伊朗编》中就对中国西瓜的传播过程做了详细的介绍。在这部书中提出来相关引进西瓜方面信息,是指宋朝的使臣洪浩在去金国以后,发现西瓜的味美,才引荐到了中国。在金国当时对西瓜的叫法是xeko,这个对应的就是在满语中是这样的读音xengke,这个在满语中是关于滕科植物的统称。同时在哥尔的德语中是把这样的读音解释为黄瓜,也可以特指西瓜。在满语中有着专门指西瓜的词汇,因此在有的学者就不认为汉语中的西瓜是因为女真的读音而来。这样的观点认为,西瓜是经过翻译而来,主要是翻译成为从西方引进的瓜,或者是西域瓜的缩写就形成了西瓜,有着这种观点的人就不能够理解为什么中国会认同西瓜是根据女真人的关于西瓜的读音译音而来。黄盛章对于西瓜的起源有着这样的解释,西瓜是在古时期引进到中国的新疆的北部,然后是到了夏都的北庭,最后

才是引进到了我国的北方,因此西瓜的的西字主要是指西域的意思,这样的说法无疑是比较的正确,因此在西瓜这个词汇上是明确的来自古汉语,就没有必要牵附到别的语言中去。

结束语

综上所述,在汉语中很多的词汇在来源中主要是根据音型而来,但是在对这些翻译的过程中,也不能够过于的牵附,这样就会影响到词义的真实情况,解释好汉语的真实来意。同时在做汉语言工作,就需要对这些文化的了解,这样在工作中才能够不会有理解的错误发生,弘扬好中华的文化。

参考文献:

[1]杨琳.古汉语外来词研究中存在的问题[J].南开语言学刊,2010 (01):103-118+188.

相关文档
最新文档