兽医专业英语
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
A recent study of P. decipiens (s.l.) samples from Atlantic Canada, by restriction fragment length polymorphism analysis of genomic DNA followed by Southern blotting using a "heterologous" cloned rDNA repeat unit as a probe, revealed the presence of P. decipiens (s.s.) and P. bulbosa in Canadian Atlantic marine fishes and seals, which was in agreement with results of a previous multilocus enzyme electrophoretic study (Paggi et al. 1991) which 一 reported the existence of P. decipiens (s.s.) and P. bulbosa in Atlantic Canada.
关于长句的翻译
专业性强的科技英语文献经常使用长句。 专业性强的科技英语文献经常使用长句。 长句 句子一长,成份就显得复杂。 句子一长,成份就显得复杂。不仅理解困 而且即使理解了,要用汉语来简练、 难,而且即使理解了,要用汉语来简练、 准确地表达也不是易事。长句难译, 准确地表达也不是易事。长句难译,就变 难句。对长句的翻译, 成难句。对长句的翻译,首先是要理解全 明确句子结构,尤其是主、谓语, 句,明确句子结构,尤其是主、谓语,然 后拆句翻译,必要时再合句表达。 后拆句翻译,必要时再合句表达。 一
这个句子比上一句子长而且复杂, 这个句子比上一句子长而且复杂,是由 一个主句及二个从句组成的复合句。翻 一个主句及二个从句组成的复合句。 译时必须分成几句来译。 译时必须分成几句来译。
译文: 译文:最近的一项研究对来自大西洋加拿大水 域的拟地新线虫基因组DNA进行了限制性长度 域的拟地新线虫基因组 进行了限制性长度 片段多态性分析,然后用一克隆的“异源” 片段多态性分析,然后用一克隆的“异源”核 糖体DNA重复单位作为探针进行了 重复单位作为探针进行了Southern印 糖体 重复单位作为探针进行了 印 迹分析。 迹分析。结果在加拿大的大西洋鱼类及海豹中 发现了P. 发现了 decipiens (s.s.)及P. bulbosa。这一研究 及 。 结果与Paggi等(1991)用多基因座酶电泳的研究 结果与 等 用多基因座酶电泳的研究 一 结果一致, 结果一致,那项研究在大西洋加拿大水域首次 报告P. 的存在。 报告 decipiens (s.s.)及P. bulbosa的存在。 及 的存在
D. 注意句子结构的倒装 在特定的情况下,原著者有意将主、 在特定的情况下,原著者有意将主、谓 语倒装,动词、宾语倒装或系动词、 语倒装,动词、宾语倒装或系动词、表 语倒装, 语倒装,以达到特殊的表达效果
There is no problem for you to secure a scholarship. Present at that international conference are famous scientists from all over the world.
C. 确定动词语态
科技英语多用动词的被动语态而少用主动 科技英语多用动词的被动语态而少用主动 被动语态 语态,还应特别注意动词分词、 语态,还应特别注意动词分词、动名词及 不定式的语态形式。我们常用动词的现在 不定式的语态形式。我们常用动词的现在 分词来表示经常的、主动的动作,而且表 分词来表示经常的、主动的动作, 来表示经常的 明动作正在进行。相反,我们用动词的过 明动作正在进行。相反,我们用动词的过 去分词来表示动作常是被动的 来表示动作常是被动的, 去分词来表示动作常是被动的,而且动作 已经完成。 已经完成。 The circulating blood The infected blood
Chapter Two Basic Veterinary Sciences Lesson Four Muscle
B.弄清句型结构 B.弄清句型结构
句子可分为简单句、 句子可分为简单句、并列句及复合句
简单句的翻译不存在什么问题。 简单句的翻译不存在什么问题。并列句 由两个或两个以上不相从属的简单句组 成,翻译一般也不存在什么大问题
The nuclear ribosomal DNA (rDNA) region spanning the first internal transcribed spacer (ITS-1), the 5.8S gene and the second internal transcribed spacer (ITS-2) was amplified, and representative amplicons were sequenced.
这里在翻译时不仅将复合句译成 简单句,而且不必要的词语, 简单句,而且不必要的词语,如 一 they没有被译出。 没有被译出。 没有被译出
一些最基本的翻译技巧
5. 改换表达方式 :
英语和汉语的表达方式不完全相同, 英语和汉语的表达方式不完全相同,翻译时必须 根据汉语的表达习惯决定是否需要改换表达方式
Failed=未能 未能
一些最基本的翻译技巧 2. 颠倒顺序: 颠倒顺序:
原作者为了达到某种特殊的效果而将句 子成份的正常顺序颠倒, 子成份的正常顺序颠倒,而我们在翻译 时往往又需按汉语的表达习惯将颠倒了 的句子成份的顺序还原
Their opinions, we believe, to be fair and true.
Under no circumstances will we be the first to use nuclear weapons.
一些最基本的翻译技巧 3. 拆句翻译 :
为了准确、流畅地表达原意, 为了准确、流畅地表达原意,在翻译时为避免 译文别扭、生硬,有时需要将句子拆开来译。 译文别扭、生硬,有时需要将句子拆开来译。
What did we learn last week?
1. The basic features of scientific English 2. Formation of Scientific Terms in English 3. The reading and translation of scientific English literatures (2) 对句子的理解 A. 抓住主语、谓语 对句子的理解: 抓住主语、
但由一个主句和一个甚至几个从句组成 复合句则因为层次较多 则因为层次较多、 的复合句则因为层次较多、结构复杂而 理解比较困难。在这种情况下, 理解比较困难。在这种情况下,要先找 到主句并弄清主句中的主、 到主句并弄清主句中的主、谓语以及说 明和修饰主、谓语的那些成份,然后在 明和修饰主、谓语的那些成份, 从句中找出引导词
单链构象多态性分析是一种价钱便宜、 分析是一种 便宜、 一 简便、 可靠的方法, 操作简便、出结果快而且稳定可靠的方法, 可用于检测基因突变。 可用于检测基因突变。
减词
即在译文中省去不必要的字、 即在译文中省去不必要的字、 词以满足汉语表达的需要
Micro-organisms are so small that they cannot be seen at all with the naked eyes. 译文:微生物小得用肉眼根本看不见。 译文:微生物小得用肉眼根本看不见。
例如,英语中所谓的双重否定等于肯定 例如, 的结构在汉译时可译为肯定 It was not until 1998 that the phenomenon of RNAi was discovered. 一 直到1998年,RNA干涉这一现象才被发现。 干涉这一现象才被发现。 直到 年 干涉这一现象才被发现
一些最基本的翻译技巧
4. 增、减文字 :
加词
即在译文中增加必要的字、 即在译文中增加必要的字、词以 满足汉语表达的需要。 满足汉语表达的需要。
Single-strand conformation polymorphism is a cheap, simple, fast and reliable method for the detection of mutations in genes.
A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 如何译? 如何译?
若将作定语的名词短语object falling into a 若将作定语的名词短语 black hole译为汉语的主谓结构,译文就十分 译为汉语的主谓结构, 译为汉语的主谓结构 完美。即:附近的天体一旦落入黑洞,便会 完美。 附近的天体一旦落入黑洞, 销声匿迹。 销声匿迹。
可译为: 可译为:目前这一研究旨在阐明 拟地新线虫复合种5个成员内及成 拟地新线虫复合种 个成员内及成 员间在核糖体DNA第一、第二 第一、 员间在核糖体 第一 (ITS-1及ITS-2)内转录间隔区 内转录间隔区(ITS) 及 内转录间隔区 的序列变异。 的序列变异。这5个成员来自不同 个成员来自不同 地域、不同品种的海豹及海狮。 地域、不同品种的海豹及海狮。
The objective of the present study was to examine sequence variation in the first (ITS-1) and second (ITS-2) internal transcribed spacers (ITS) of ribosomal DNA (rDNA) within and among five members of the Pseudoterranova decipiens (s.l.) complex from different seal or sea lion hosts and geographical origins 一 using a mutation scanning approach.
A previous study (Palm et al. 1998) has indicated that most parasite species of the Antarctic fish, Notothenia coriiceps, appear to be broadly distributed within Antarctic waters, which would correspond to a low host specificity in higher latitudes.
一些最基本的翻译技巧 6. 对译文的润饰 :
这是翻译工作的最后一步。 这是翻译工作的最后一步。润饰文字主 要看译者的汉语言文字功底如何, 要看译者的汉语言文字功底如何,但也 有技巧。 有技巧。总的要求是译文在忠于原文的 基础上, 基础上,必须完全符合汉语表达的语法 要求,力求完整、准确,简练、通畅, 要求,力求完整、准确,简练、通畅, 一 切忌生硬、呆板,洋腔洋调。 切忌生硬、呆板,洋腔洋调。
Fra Baidu bibliotek 一些最基本的翻译技巧 1. 用活词典: 用活词典: Even when we reduce the salt to fine powder, it still tastes salt.
Reduce=捣成 捣成
Unfortunately,the results of the , present study failed to support our hypothesis that…...
A recent study of P. decipiens (s.l.) samples from Atlantic Canada, by restriction fragment length polymorphism analysis of genomic DNA followed by Southern blotting using a "heterologous" cloned rDNA repeat unit as a probe, revealed the presence of P. decipiens (s.s.) and P. bulbosa in Canadian Atlantic marine fishes and seals, which was in agreement with results of a previous multilocus enzyme electrophoretic study (Paggi et al. 1991) which 一 reported the existence of P. decipiens (s.s.) and P. bulbosa in Atlantic Canada.
关于长句的翻译
专业性强的科技英语文献经常使用长句。 专业性强的科技英语文献经常使用长句。 长句 句子一长,成份就显得复杂。 句子一长,成份就显得复杂。不仅理解困 而且即使理解了,要用汉语来简练、 难,而且即使理解了,要用汉语来简练、 准确地表达也不是易事。长句难译, 准确地表达也不是易事。长句难译,就变 难句。对长句的翻译, 成难句。对长句的翻译,首先是要理解全 明确句子结构,尤其是主、谓语, 句,明确句子结构,尤其是主、谓语,然 后拆句翻译,必要时再合句表达。 后拆句翻译,必要时再合句表达。 一
这个句子比上一句子长而且复杂, 这个句子比上一句子长而且复杂,是由 一个主句及二个从句组成的复合句。翻 一个主句及二个从句组成的复合句。 译时必须分成几句来译。 译时必须分成几句来译。
译文: 译文:最近的一项研究对来自大西洋加拿大水 域的拟地新线虫基因组DNA进行了限制性长度 域的拟地新线虫基因组 进行了限制性长度 片段多态性分析,然后用一克隆的“异源” 片段多态性分析,然后用一克隆的“异源”核 糖体DNA重复单位作为探针进行了 重复单位作为探针进行了Southern印 糖体 重复单位作为探针进行了 印 迹分析。 迹分析。结果在加拿大的大西洋鱼类及海豹中 发现了P. 发现了 decipiens (s.s.)及P. bulbosa。这一研究 及 。 结果与Paggi等(1991)用多基因座酶电泳的研究 结果与 等 用多基因座酶电泳的研究 一 结果一致, 结果一致,那项研究在大西洋加拿大水域首次 报告P. 的存在。 报告 decipiens (s.s.)及P. bulbosa的存在。 及 的存在
D. 注意句子结构的倒装 在特定的情况下,原著者有意将主、 在特定的情况下,原著者有意将主、谓 语倒装,动词、宾语倒装或系动词、 语倒装,动词、宾语倒装或系动词、表 语倒装, 语倒装,以达到特殊的表达效果
There is no problem for you to secure a scholarship. Present at that international conference are famous scientists from all over the world.
C. 确定动词语态
科技英语多用动词的被动语态而少用主动 科技英语多用动词的被动语态而少用主动 被动语态 语态,还应特别注意动词分词、 语态,还应特别注意动词分词、动名词及 不定式的语态形式。我们常用动词的现在 不定式的语态形式。我们常用动词的现在 分词来表示经常的、主动的动作,而且表 分词来表示经常的、主动的动作, 来表示经常的 明动作正在进行。相反,我们用动词的过 明动作正在进行。相反,我们用动词的过 去分词来表示动作常是被动的 来表示动作常是被动的, 去分词来表示动作常是被动的,而且动作 已经完成。 已经完成。 The circulating blood The infected blood
Chapter Two Basic Veterinary Sciences Lesson Four Muscle
B.弄清句型结构 B.弄清句型结构
句子可分为简单句、 句子可分为简单句、并列句及复合句
简单句的翻译不存在什么问题。 简单句的翻译不存在什么问题。并列句 由两个或两个以上不相从属的简单句组 成,翻译一般也不存在什么大问题
The nuclear ribosomal DNA (rDNA) region spanning the first internal transcribed spacer (ITS-1), the 5.8S gene and the second internal transcribed spacer (ITS-2) was amplified, and representative amplicons were sequenced.
这里在翻译时不仅将复合句译成 简单句,而且不必要的词语, 简单句,而且不必要的词语,如 一 they没有被译出。 没有被译出。 没有被译出
一些最基本的翻译技巧
5. 改换表达方式 :
英语和汉语的表达方式不完全相同, 英语和汉语的表达方式不完全相同,翻译时必须 根据汉语的表达习惯决定是否需要改换表达方式
Failed=未能 未能
一些最基本的翻译技巧 2. 颠倒顺序: 颠倒顺序:
原作者为了达到某种特殊的效果而将句 子成份的正常顺序颠倒, 子成份的正常顺序颠倒,而我们在翻译 时往往又需按汉语的表达习惯将颠倒了 的句子成份的顺序还原
Their opinions, we believe, to be fair and true.
Under no circumstances will we be the first to use nuclear weapons.
一些最基本的翻译技巧 3. 拆句翻译 :
为了准确、流畅地表达原意, 为了准确、流畅地表达原意,在翻译时为避免 译文别扭、生硬,有时需要将句子拆开来译。 译文别扭、生硬,有时需要将句子拆开来译。
What did we learn last week?
1. The basic features of scientific English 2. Formation of Scientific Terms in English 3. The reading and translation of scientific English literatures (2) 对句子的理解 A. 抓住主语、谓语 对句子的理解: 抓住主语、
但由一个主句和一个甚至几个从句组成 复合句则因为层次较多 则因为层次较多、 的复合句则因为层次较多、结构复杂而 理解比较困难。在这种情况下, 理解比较困难。在这种情况下,要先找 到主句并弄清主句中的主、 到主句并弄清主句中的主、谓语以及说 明和修饰主、谓语的那些成份,然后在 明和修饰主、谓语的那些成份, 从句中找出引导词
单链构象多态性分析是一种价钱便宜、 分析是一种 便宜、 一 简便、 可靠的方法, 操作简便、出结果快而且稳定可靠的方法, 可用于检测基因突变。 可用于检测基因突变。
减词
即在译文中省去不必要的字、 即在译文中省去不必要的字、 词以满足汉语表达的需要
Micro-organisms are so small that they cannot be seen at all with the naked eyes. 译文:微生物小得用肉眼根本看不见。 译文:微生物小得用肉眼根本看不见。
例如,英语中所谓的双重否定等于肯定 例如, 的结构在汉译时可译为肯定 It was not until 1998 that the phenomenon of RNAi was discovered. 一 直到1998年,RNA干涉这一现象才被发现。 干涉这一现象才被发现。 直到 年 干涉这一现象才被发现
一些最基本的翻译技巧
4. 增、减文字 :
加词
即在译文中增加必要的字、 即在译文中增加必要的字、词以 满足汉语表达的需要。 满足汉语表达的需要。
Single-strand conformation polymorphism is a cheap, simple, fast and reliable method for the detection of mutations in genes.
A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 如何译? 如何译?
若将作定语的名词短语object falling into a 若将作定语的名词短语 black hole译为汉语的主谓结构,译文就十分 译为汉语的主谓结构, 译为汉语的主谓结构 完美。即:附近的天体一旦落入黑洞,便会 完美。 附近的天体一旦落入黑洞, 销声匿迹。 销声匿迹。
可译为: 可译为:目前这一研究旨在阐明 拟地新线虫复合种5个成员内及成 拟地新线虫复合种 个成员内及成 员间在核糖体DNA第一、第二 第一、 员间在核糖体 第一 (ITS-1及ITS-2)内转录间隔区 内转录间隔区(ITS) 及 内转录间隔区 的序列变异。 的序列变异。这5个成员来自不同 个成员来自不同 地域、不同品种的海豹及海狮。 地域、不同品种的海豹及海狮。
The objective of the present study was to examine sequence variation in the first (ITS-1) and second (ITS-2) internal transcribed spacers (ITS) of ribosomal DNA (rDNA) within and among five members of the Pseudoterranova decipiens (s.l.) complex from different seal or sea lion hosts and geographical origins 一 using a mutation scanning approach.
A previous study (Palm et al. 1998) has indicated that most parasite species of the Antarctic fish, Notothenia coriiceps, appear to be broadly distributed within Antarctic waters, which would correspond to a low host specificity in higher latitudes.
一些最基本的翻译技巧 6. 对译文的润饰 :
这是翻译工作的最后一步。 这是翻译工作的最后一步。润饰文字主 要看译者的汉语言文字功底如何, 要看译者的汉语言文字功底如何,但也 有技巧。 有技巧。总的要求是译文在忠于原文的 基础上, 基础上,必须完全符合汉语表达的语法 要求,力求完整、准确,简练、通畅, 要求,力求完整、准确,简练、通畅, 一 切忌生硬、呆板,洋腔洋调。 切忌生硬、呆板,洋腔洋调。
Fra Baidu bibliotek 一些最基本的翻译技巧 1. 用活词典: 用活词典: Even when we reduce the salt to fine powder, it still tastes salt.
Reduce=捣成 捣成
Unfortunately,the results of the , present study failed to support our hypothesis that…...