7-广告翻译-1详解
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长。 A VIP treat which diffuses the finest aroma A national favor that won a 1915 diploma (Originated in 135 B.C.) 评析:1) 将“源远流长”创造性地演绎成两段史实。 2) 押韵的修辞手段。
我看到一个城市,她是过去与未来的结合。 我看到古老的歌剧在摩登的街头上演。 我看到不同种族融洽共存为一。 我看不到一条不安全的街道。 只疑身在梦中? ——新加坡!逍遥其中,流连忘返。
评析:1) (按普通翻译原则) 句型、句首用词、每行长度、 标点符号都与原文对应,属于佳作。 2) (从广告角度看) 一般化,除了保留形式一致,没使用 任何修辞手段,只是平铺直叙的翻译。
你想体力好,常饮健力宝。 A Jianlibao a day keeps the doctor away. If you wish physically stout, please often drink ‘Jianlibao’. 世界首创,中国一绝。天然椰子汁。 (Hainan Coconut Juice Co.) National Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond words. The pioneer of the world. The most delicious in China. National Coconut Juice.
有一座城市,工业立足高科技,民间传统不忘记。 有一座城市,海边花园建高楼,摩登街头演古戏。 有一座城市,十余民族一方土,情同手足睦相处。 有一座城市,大街小巷无盗贼,夜不闭户心不惧。 是天方夜谭,痴人说梦? 啊,新加坡——如此享受,铭心刻骨。
评析:1) 创造性翻译:语言形式、部分内容并不忠实于原文。 2) 运用增译,即“工业立足高科技”、“海边花园建高楼”。 3) 运用成语“情同手足”、“大街小巷”、“夜不闭户”、“天 方夜谭”、“痴人说梦”,增强可读性、可记忆性。
评析:两者都不算是好的译文。只有在表意、修辞、 风格等方面都恰如其分地再现原文,译文才算上佳。
Hale Waihona Puke 广告翻译: 内容、形式、风格都未必要与原文一致 超额翻译 、失真翻译都可以接受 成败的关键:能否通过广告把产品、商品或服务推 销出去,能否创造价值
总结:广告翻译可以在原版广告提供的字面及画面 框架内,必要时可以脱离这些框架,进行重新创作。 上佳的广告翻译,必须是具有创造性或创意的广告。
REMY MARTIN XO Exclusively Fine Champagne Cognac. (Remy Martin XO, 人头马 XO) 人头马一开,好事自然来。 注:Fine Champagne, (法国西部的)上等白兰地酒 Cognac, 白兰地酒的一种,产于法国Cognac
评析:1) 以上两则虽然“躯壳”不同,“灵魂”却 一致。 2) 第二则一语双关地包含了公司的品牌名称“爱立 信”,加深对品牌的认识和印象。
I saw a city with its head in the future and its soul in the past; I saw ancient operas performed on the modern streets; I saw a dozen races co-exist as one; I didn’t see an unsafe street; Was it a dream I saw? -- Singapore! So easy to enjoy, so hard to forget. (一则新加坡旅游业广告)
判断以下广告译文是直译还是创造性翻译: 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸) A friend in need is a friend indeed. 接天下客,送万里情。(Tianjin Taxi Co.) Your satisfaction is our destination. Ready to meet guests all over the world, ready to speed them on their way.
“Go to the last drop!” (Maxwell coffee) “香浓的咖啡,喝到最后一滴为止。” “麦氏咖啡,最后一滴也香浓。” “滴滴香浓,意犹未尽!”
Nokia: Connecting People 将人们联系在一起 科技以人为本
Ericsson: Taking you forward 带你向前 以爱立信,以信致远
广告翻译的创造性原则
广告翻译的创造性原则
1. 2. 3. 文字广告的基本内容: 标题 (大标题、副标题) 标语或口号 正文
广告翻译的原则: 可用于广告的标题、标语及正文的某些翻译基本原 则?(尤其是标题和标语的翻译,最复杂、困难, 最富有创造性)
传统翻译: 欠额翻译 (under translation):译文丢三落四,词不 达意,难以完整表达原文的意思 超额翻译 (over translation):译文表意脱离或超出原 文,或凭空加入了译者自己的意思
Lenovo: Without Lenovo, without life. 联想:失去联想,人类将会怎样? CITIBANK: “The CITI never sleeps.” 并非普普通通,而系万国宝通。(粤语版本) 万国宝通从来不睡觉。 注:万国宝通银行成立于1812年(嘉庆17年),总行设 于美国纽约,在中国广东沙面设有分行。1927年, 与纽约国家银行(National Bank of New York)合并, 改名为花旗银行。