林纾的翻译理论
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
林纾所译重要著作
翻译作品
三、结论
• 1在156种著作中,仅有六七十种名著,其他的书 确是二三流的作品,所以林先生的大半劳力归于 虚耗,这要与口译者的文学常识有关了。 • 2林先生把许多极好的剧本,译成了小说—填进了 许多叙事,删减了许多对话,完全变成了与原文 完全不同的一部书了。这也是为他的口译者所误 的,小说与戏剧性质本大不相同。
增补
“那格……始笑而终哭,哭声似带讴歌。曰: ‗嗟乎!吾来十五年,楼 中咸谓我如名花之鲜妍 ’ –歌时,顿其左足,曰: ‘嗟乎天!‘又顿其 右足,曰: ‘嗟乎地!......‖ 《滑稽外史》
删节
雨果的《九十三》译为《双雄义死录》多有删节 《二城记》只剩1/3
文学意译
• 林纾在别人口述的基础上进行的再翻译, 经过了两次文化心理结构上的整合。 • 原著作 口译者 林纾
开民智
• “纾已年老, 报国无日,故日为叫旦之鸡,冀吾 同胞警醒。恒于小说序中,撼其胸臆, 非敢妄肆 嗥吠, 尚祈鉴诚。” 林纾《不如归·序 》 • “今日之中国,衰耗之中国也 。恨余无学,不能 著书以勉我国人,则但有多译西产英雄之外传, 俘吾种亦在其倦敝之习,追摄于猛敌之后,老怀 其以此少慰乎!” 林纾《剑底鸳鸯·序 》 • “其中累述黑奴惨状,非巧于叙悲,亦就其原书 所著录者,触黄种之将亡,因而愈生其悲怀耳。” 林纾《黑奴吁天录·序 》
• 1871,20岁岳父刘有棻推荐资助,从陈荣圃学制举 文 • 1874,23岁从陈文台学画(石颠山人) • 1878,27弟秉耀染疫卒,以长子珪为秉耀乘嗣 4、壬午举人 • 1879,28岁中秀才 • 1882,31岁中举人 • 1883,32岁到京第一次参考会试,不第而归。(七 上春官的第一次,从32岁第一次参加会试到47岁的 最后一次,他在科举的道路上整整耗费了十五个春 秋) 5、宣传维新 • 1895,44岁再次入京赴试→“公车上书”;第一部 诗集《闽中新乐府》教育儿童 6、“多情”而又“钟情” • 1897,夫人刘琼姿病卒 • 画楼宁负美人恩
救国图存
• “ 或不致于触敌即馁,见危则奔。” 《利律瑟战血余腥录》
• ―盖愿世士图雪国耻,一如孝子汤麦司之图报亲仇者,则 吾中国人为有志矣!‖ 《英孝子火山报仇录》 • ―非羡思那之得超瑛尼,正欲吾中国严防行劫及灭种者之 盗也” 《雾中人》
• 为了赞扬冰岛人民不甘“阖户嚓口,坐受人侮”的反抗精 神,“特重其武概,冀以救吾种人之衰惫,而自厉于勇敢 而已。” 《埃司兰情侠传》
• • • • • • • 中文名:林纾 国籍:中国 民族:汉 原名:群玉、秉辉 号:畏庐、畏庐居士 字:琴南 性别:男
林纾生平
二﹑重要的几个阶段
1、身世寒微 1852,出生于福建闽县南台 1856,5岁开始懂得求学 2、“读书则生,不则入棺” 1862,11岁随薛则柯学习(8-11岁省钱买书读) 1864,13岁经薛则柯先生建议,从朱苇学制举文 3、连遭打击 1869,18岁与刘琼姿完婚 1870,祖父,祖母,父亲相继去世,以连遭不幸,引起肺病, 咯血不止。
林译小说方法及特点
• • • • • 自由式古文 热血“冷红生” 文学意译 取其精华,弃其糟粕 忠实原著
自由式古文
• “古文”有两方面,一:义法,即叙述和描写的 技巧;二:语言(排除白话,勾销大部分文言 ‘古文中忌语录中语、魏晋六朝人藻丽蜚语、汉 赋中板重字法、诗歌中隽语、南北史轻佻语’。 后来的桐城派作者更火大范围,陆续把 ‘注疏’ ‘尺牍’ ‘诗话’等的腔吻和语言都添列为违禁 品)
• 林译小说的语言并非传统意义上的古文,小说中 出现很多白话、 外来语和欧化句法。 他继承了传 统古文的长处,又冲破了古文的严格定律,在词 汇、 句法上进行了大胆的创新,
自由式古文
• 林纾“虽然保留若干 ‘古文’成分,但比‘古文’自由 的多;在词汇和句法上,规矩不严密,收容量很大。” • 钱钟书《林纾的翻译》 • 如“隽语”:梁上君子,五朵云,土馒头 口语:小宝贝,爸爸,天杀之伯林伯,阿姨 “东人新名词”:普通,社会,幸福,脑筋, 梦境甜蜜 音译:列底,密司脱,安琪儿,苦力,俱乐部,
实业救国
• “强国者何恃?曰:恃学,恃学生,恃学生之有志于国, 尤恃学生人人之精实业” —林纾《爱国二童子传》 ―死固有时,吾但留一日之命,即一日泣血以告天下之
学生,请治实业自振‛
—林纾《爱国二童子传》 林纾的“补天意识”和“经世意识”,使林纾在解读西 方小说的过程中,能够超越自己既有的文化限制,从中 国的实际弊端出发,希冀对中国的现实有所推进
林纾的翻译思想和翻译贡献
1. 2. 3. 4. 生平与翻译作品 翻译思想与特点 翻译贡献与对比 翻译评价与感想
——王春玲 沈文娟 李九英 侯丽娴
林纾的生平
一﹑简介
林纾(1852~1924年)近代文学家、翻译家。 福建闽县(今福州市)人。早年曾从同县薛锡 极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所 藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文, 能画,有狂生的称号。
• ‚今日之中国,衰耗之中国也。恨余无学,不能著书以勉 我国人,则但有多译西产英雄之外传,俘吾种亦在其倦敝 之习,追摄于猛敌之后,老怀其以此少慰乎!‖ • --林纾《剑底鸳鸯 .序》 • 他策勉青年学生们‚恣肆于西学‛,是希望将‚中西二文 溶为一片‛,使‚旧者既精,新者复熟。‛
开民智
• • • • • • • 《不如归》 《剑底鸳鸯》 《黑奴吁天录》 《利律瑟战血余腥录》 《英孝子火山报仇录》 《雾中人》 《埃司兰情侠传》
翻译思想和方法
• • • • 译书愿为叫旦鸡(开民智) 救国图存 宣传政治理想 翻译思想的两期
开民智
• “吾谓欲开民智, 必 立学堂;学堂功缓, 不如 立会演说;演说又不易 举, 终之唯有译书。”
--林纾《译林》
外国作家“多以小说启发民 智”,认为“小说一道, 尚足感人”。
开民智
• 林纾在早期的译著中,写下了许多序言、跋语、例言等, 一再阐明他译介外国文学的目的,在于输入新思想、新学 说,以开阔国人的视野,唤起民众的觉醒。
• 肠断《茶花女》 • 1898,47岁续娶杨郁为妾 7、金台讲学,誓不为官 • 1901,50岁应聘赴京主金台书院讲习;又受五城学堂聘 为总教习;郭曾炘以林纾为荐,林纾拒赴之 8、辛亥前后 • 1903,52岁林纾兼任京师大学堂译书局为笔述,与严复 成为好友。 • 1912—1913在《平报》发表笔记小说 9、晚年 • 1915,受正志中学学校校长徐树铮聘,任教职。 • 1913—1924多次谒陵 • 1916,不为“袁大总理”顾问,谢绝段祺瑞 • 五四运动时期,公开表明反对新文化运动的立场 • 1924,长恨而逝
翻译作品
二、林纾所著翻译作品按内容大致翻译为三类 Nhomakorabea1惊醒我同胞
• 《黑奴吁天录》 《撒克逊劫后英雄略》 《拿破仑本纪》 《滑铁卢 战血余腥纪》 《雾中人》等
2神话,侦探,冒险小说
• 《埃及金塔剖尸记》 《鬼山狼侠传》《蛮荒志异》《鉄匣头颅》 《鲁宾逊漂流记》等
3情欲与礼防
• 《迦茵小传》 《巴黎茶花女遗事》 《玉雪留痕》 《橡湖仙影》 《红礁画桨录》等
翻译思想的两期
• 前期:热血“冷红生” (民国二年即1913年以前)
• 精神饱满而又集中, • 亲热隆重的对待他的翻译 • 前期的译本绝大多数有自序或旁人序,有跋,有《小 引》,有《达旨》,有 《例言》,有《译余剩语》,有 《短评数则》等 • “他和他翻译的东西关系亲密,甚至感情冲动得暂停那支 落纸如飞的笔,腾出工夫来擦眼泪” • 钱钟书
• 侍者叩扉曰:“先生(Mr.)密而华德至。” 《迦茵小传》5章 他热烈的摇摆( shake)我的手。 这东西太亲爱(dear),我买不起。
自由式古文
• “我最初读的Haggard的《迦茵小 传》……这怕是我所读过的西洋小 说的第一种。这在世界文学史上并 没有什么地位,但经林琴南的那种 简洁的古文译出来,却增了不少的 光彩……后来我虽然也读过 《Tempest》、《Hamlet》、 《Romeo and Juliet》等莎氏的原 作,但总觉得没有小时候所读的那 种童话式的译述来得亲切了。” • --郭沫若
开民智
多 谢 郑 虔 三 绝 笔 , 草 堂 风 雨 日 披 寻 。 唐 人 顽 艳 多 哀 伤 , 欧 流 风 俗 所 入 深 。 喜 剩 灵 光 经 历 劫 , 谁 伤 正 则 日 行 吟 。 译 才 并 世 数 严 林 , 百 部 虞 初 救 世 心 。
-康 有 为
救国图存
• 林纾鉴于晚清时期列强入侵,民族危机日深,期望通过翻 译反应其他弥足苦难历史的文学,来警醒国人,使人们认 识到亡国灭种的危险正在迫近,从而发愤图强,以求爱国 保种。 • “亦冀以诚告海内至宝至贵亲如骨肉尊如圣贤之青年学生 读之,以振动爱国之志气。人谓比即,畏庐实业也”。 • 林纾《爱国二童子传》 • 林纾翻译时心情悲伤,用他的诗来概括就是‚依微黄种前 程事,岂独伤心在黑奴‛ (《醒狮诗》) • ‚我读《吁天录》,以哭黑人之泪哭我黄人,以黑人以往 之境,哭我黄人之现在。‛ 林纾《黑奴吁天录.序》
后期:为“稻粱谋”
(1913年以后)
• “他对所译的作品不再欣赏,也不再感 觉兴趣,除非是博取稿费的兴趣。换句 话说,这种翻译只是林纤的‘造币厂’ 承应的一项买卖,形式上是把外文作品 转变为中文作品,实质上等于把外国货 色转变为中国货币。” -- 钱钟书《林纾的翻译》 其友陈衍尝戏呼其室为“造币厂”,谓动 辄得钱也。 《续闽川文士传》
热血“冷红生”
• 投人主观感情,译者须与原作者或作品中 的人物进行心灵上的交流
• “和他翻译的东西关系亲密,甚至感情冲动得暂停那支落纸如飞的笔, 腾出工夫来擦眼泪” 钱钟书《林纾的翻译》
• ―国仇国仇在何方,英俄德法偕东洋。东洋发难仁 川叩,舟师全覆东洋手。‛ • ‚我念国仇泣成血,敢有妄言天地灭。‛
翻译作品
一、统计
外国著作翻译:共156种 英国作家作品:93种(最多) 法国作家作品:25种 美国作家作品:19种 俄国作家作品:6 种 希腊,挪威,比利时,瑞士,西班牙,日本诸 国作家作品:各一二种 不注明国籍和作者的:5种
• 拙编《林纾翻译作品全目》(收入《林纾的 翻译》,商务印书馆,一九八一年),著录 林译凡一八四种。《读书》一九八二年第 六期,连燕堂撰《林译小说有多少种》, 对这个数目作了一些修订:“除去其中 《民种学》、《西欧通史》两种并非小说, 加上寒(光)、朱(羲胄)提到而《全目》未及 的《加木林》一种,则目前可知林译小说 当有一八三种。”
•
•
林纾《国仇》
他在翻译《黑奴吁天录》时,就是“且泣且译,且译且泣‛
热血“冷红生”
• 林纾在《鹰梯小豪杰》(1915)写的序言 中也自述了翻译作品时的切身体验:―或喜或 愕,一时颜色无定,似书中之人,即吾亲 切之戚碗。遭难为悲,得志为喜,则吾身 直一傀儡,而著书者为我牵丝矣”。
文学意译
全然不拘于原文的句、 段。尽管如此,不少 “林译小说” 仍 真切地传达原文的风格情调 ,他能够以文学家敏锐的感受 力和表现力去领会并再现西方小说艺术。“林译小说” 中 的语言较少欧化的毛病 ,而且多用纯正的语言来表达,其 译文具有质朴流畅、 富于情韵的艺术特点。
• 林纾认为原文美中不足,这里补充一下,那里润 饰一下,因而语言更具体,情景更活泼,整个描 述笔酣墨饱。
取其精华,弃其糟粕
• “不必踵其事,但存其文可也。” -- 林纾《剑底鸳鸯序 》 • ―吾恒语学生曰:彼盗之以劫自呜.吾 不能效也。当求备盗之方。备筐之 盗,则以刃.以枪;备灭种之盗,则以 学。学盗之所学,不为盗而但备盗, 而盗力穷矣!‖ --林纾《雾中人 序》 “师夷长技以制 夷” --林则徐
宣传政治理想
• 向往君主立宪政治模式 • “变法何年?立宪何年?……所愿人人各有国家 二字戴之脑中,则中兴尚或有冀。若高言革命, 专事暗杀,但为强敌去除而已,吾属其一一为卤? 哀哉哀哉!” --《爱国二童子传· 达旨》
•
― 亦使吾国民读之,用以为鉴,力臻于和平,以 强吾国。则鄙人之费笔墨为不虚矣。” • 《残蝉曳声录》(1912) • 他认为辛亥革命后的中国局势“较之专制之不平 更甚”