实用文体翻译教程(英汉双向)第七章 旅游文本的翻译[精]
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟 如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼, 连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂 灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船 腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾, 抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!
原文: 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚
的顽童,无人不知,无人不晓,人们为了纪念他,在许多地方 都建有祭祀他的寺庙,天津也不例外。
译文: Confucius is a house-hold name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.
原文: 姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷纵横,各具特色的
桥梁鳞次栉比,举目入画。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了 水乡城市的独特风貌。
译文: Outside Suzhou Rivers, lakes and artificial waterways spread all over the place. The canals are spanned with small bridges with distinct features. If you look round, you will enjoy the view of picturesque beauty. The quiet, elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city.
(2)汉语语句松散VS英语句式严谨
句式结构是汉英旅游篇章互译过程中需要特别 关注的。汉语句子信息的传达主要通过语言环境和 语言内在相互关系来表现,“以意统形”,注重意 合。句中任何相关结合部分只要搭配合理就能够组 成句子,因而句子反映的是整体思维的多维性特征, 常常靠意境将篇章内容串联起来,有很大的模糊性。 英语语言则有形态变化,句界分明,全句以动词为 核心,主谓结构为主干控制语法关系,形成空间组 合。英语注重形合,讲究句式结构的逻辑层次和有 机组合,表现为一种严密的逻辑性思维。
It would be foolish to deny that New York city is without some negative elements. However for the average visitor to this magnificent place, with a little advance planning and some common sense, only the positive elements need to be experienced. As far as the negative images are concerned, it should be said that New York city has been very much cleaned up since the well publicized urban decay that reached its culmination in the 70s.
原文: 黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ瀚天际,壮丽
非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变, 气象万千。变幻莫测的石海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮 美瑰丽。
译文: The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear,often in the twinkling of a moment, like isolated small island. The cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset.
原文: 西湖犹如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
第七章 旅游文本的翻译
第一节 英汉旅游文本的语篇特点
(一)谋篇布局策略不同
在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最 后(End Focus)。而在英语表达中,则习惯于将重要 的信息放在最前(Front Focus),这与两种不同的文 化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子” (Beat about the bush),将重要的信息最后传达,所 以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注 最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图 先说出(Call a spade),然后再作具体阐述说明,因 此才有“the last but not the least”之说。因此,在有 些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可 将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。
原文: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片 纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡—— 九寨沟自然保护区。
译文: Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as anature reserve designated by the state.