中国地名的英译模式及原则
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
为了说明英译模式,首先必须讲一 下地名的构成。
中
1. 地名的构成
国 地
地名一般由专名部分和通名部分构
名
成。专名指专有名称,通名指通用名
的 英
称。例如:
译 模
江西省: 江西是专名部分,省是通
式
名部分;
及
原
则
连真然
绵阳市: 绵阳是专名部分,市是通 名部分;
金堂县: 金堂是专名部分,县是通 名部分;
中
泸沽湖: 泸沽是专名部分,湖是通
的 翻译或发出的各种文件都用‘汉语拼
英 译
音’书写中国名称……”,
模
式
及
原
则
连真然
而且该通知还具体规定:“秘书处
收来转发的文件如果用的是中国名
称的旧写法,要改为汉语拼
音……”,“条约、协定和其他法律文
中 国
件中如果遇到中国名称的旧写法,要
地
加一个脚注……”。为了维护我国
名 的
的法律尊严和联合国的法律权威,中
英 译
指汉语拼音。方括号[ ]内的简称,
模 式
表示该地名的行政隶属或地理位置。
及
原
则
连真然
例如:
四川省 Sichuan Sheng
重庆市 Chongqing Shi
广安区[川] Guang an Qu 开县[渝] Kai Xian
中 国
青藏高原[藏、青、川] Qingzang Gaoyuan
地 名
式
及
原
则
连真然
中国地名英译的旧译法
中国地名的英译标准
中 国
中国地名的英译模式
地 名
中国地名的英译原则
的 英
地名用字
译 模
专名中的汉字读音
式
及
原
则
连真然
一、 中国地名英译的旧译法
威妥玛(Thomas Francis Wade)英国
人,1841年随英国侵略军来华参加鸦片战
中 国 地
中 在英文中音译中国人名、地名和事物
国 地
名称的拼法,它就叫“威妥玛式拼法”,
名 的 英
一直沿用到1978年。威妥玛式拼法有 许多附加符号区分发音,由于附加符 号
译 模
经常脱落而造成大量的音节混乱。
式
及
原
则
连真然
威妥玛式拼法举例如下:
四川 Szechwan 西安 Sian
南京 Nanking 广州 Canton, Kwangchow
中国地名的英译模式及原则
地名是人类社会发展到一定阶段的产物,
是个体地理实体的指称。它具有稳定性、
标准性、法律性、承袭性和实用性。在
中 国
信息化社会中,地名作为特殊的信息载体,
地 名
在政治、军事、经济、科学、文化交流
的 以及人类社会生活中都起着非常重要的
英 译
作用。因此,实施中国 地名英译标准化
模 是非常重要的。下面讲六个方面:
英 译 模
存在混乱现象的重要措施。”从此, 威妥玛氏拼法被废除。
式
及
原
则
连真然
1979年6月5日,联合国秘书处关于采用
“汉语拼音”的通知中要求:“从
1979年6月5日起,联合国秘书处采用
中 ‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉
国 丁字母转写中华人民共和国人名和地
地 名
名的标准。从这一天起,秘书处起草、
中
国 厦门 Amoy
吉林 Kirin
地 名
天津 Tientsin
新疆 Sinkian
的 英
井冈山 the Chingkang Mountains
译 模
洞庭湖 the Tungting Lake
式
及
原
则
二、 中国地名的英译标准及其 法律依据
中
联合国地名标准化组织决定采用
国 地
罗马字母作为拼写的统一形式。
争,1843年任港英当局翻译官。1858年任 英国驻华全权专使额尔金的翻译,参加胁
名 的
迫清政府签订中英《天津条约》和《北
英 京条约》的活动,1861年任英国驻华使馆
译 模
参赞,1871年升任英国驻华 公使。
式
及
原
则
连真然
1867年出版了一部京音官话课本《语
言自迩集》,作为某些外国驻华使馆人
员学习汉 语的工具,后来扩大用途,成为
金沙江[川、滇、藏] Jinsha Jiang
的 英
辽东半岛[辽] Liaodong Bandao
译 浆洗街[川] Jiangxi Jie
模
式 王府井大街[京] Wangfujing Dajie
及
原
则
连真然
2) 专名(音译)+ 通名(意译)
这种模式适用于辞典、图书、报纸、期 刊、条约、文件等。例如:
国 地
名部分;
名 的 英
岷 山: 岷是专名部分,山是通名部 分;
ห้องสมุดไป่ตู้译 模
乌 江: 乌是专名部分,江是通名
式 及
部分。
原
则
连真然
2. 英译模式
所谓模式,就是可以照着做的标准
模式。中国地名的英译模式大致可
以分为三种:
中 国
1) 专名(音译)+ 通名(音译)
地 名
这种模式适用于外文版地图、地
的
名标志上的地名等。本文的音译专
英
国地名的英译必须采用汉语拼音字
译 模
母拼写。
式
及
原
则
连真然
1979年9月,联合国第三届地名标准
化会议作出了关于中国地名拼法的
决议:“采用汉语拼音作为中国地
中 国
名罗马字母拼写法的标准。”这表
地
明,采用汉语拼写字母拼音中国地
名 的
名不仅是中国的国家标准,而且是
英 译
国际标准。
模
式
及
原
则
连真然
三、 中国地名的英译模式
名 的
the Changjiang River
英 译
火焰山[新] the Flame Mountains
模 式
莫愁湖[苏] the Sorrow Free Lake
及
原
则
连真然
三潭印月[浙] the Three Pools
Mirroring the Moon
模 式
青海湖[青] the Qinghai Lake
及
台湾海峡[闽、台] the Taiwan Straits
原
则
连真然
3) 专名(意译)+ 通名(意译)
这种模式适用于文学作品、旅游地
图等出版物中的地名。这种地名中有
时不分专名和通名,并且有明显的地
中
理特征,含有特殊的意义。例如:
国 地
长江三峡[鄂、渝] the Three Gorges of
名
中国地名的罗马字母拼写是汉语
的 英
拼音字母。这就是中国地名的英
译
译标准。
模
式
及
原
则
连真然
1978年9月26日,国务院批转《关于
改用汉语拼音方案作为我国人名地
名罗马字母拼写法的统一规范的报
告》中说:“改用汉语拼音字母作
中 国
为我国人名地名罗马字母拼法,是取
地
代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国
名 的
人名地名在罗马字母拼写方面长期
上海市 Shanghai Municipality
山东省 Shandong Province
中 国
锦江区[川] Jinjiang District
地 名
青城山[川] Qingcheng Mountain
的
嘉陵江[川、渝] the Jialing River
英 译
成都平原[川] the Chengdu Plain