美国驻华大使骆家辉演讲稿

合集下载

骆家辉州长就职演讲(最终版)

骆家辉州长就职演讲(最终版)

骆家辉州长就职演讲(最终版)第一篇:骆家辉州长就职演讲(最终版)马歇尔大使:下午好。

下午好,欢迎光临。

我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。

(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。

我们今天也非常高兴地与新大使的家人–他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。

(掌声)请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。

(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。

it is now my great pleasure and honor to introduce the secretary of state.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。

国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。

(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。

本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。

我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。

本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。

我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。

然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。

我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。

加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。

但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。

and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as gary locke.i’ve known gary a lon g time, andsome of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker.when he was a state representative, a seattle newspaper once called him, and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.”(laughter.)but that was before mona.(laughter.)because i knew gary before mona.(laughter.)and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing.(laughter.)骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。

美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话

美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话

美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话时间:2011-08-15 13:33来源:口译网作者:口译网点击:4639次Remarks by Ambassador Locke at Residence Press GatheringBeijing, ChinaAugust 14, 2011美国驻中华人民共和国大使骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话2011年8月14日中国,北京Welcome to the U.S. Ambassador’s residence. Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing –don’t worry, we have some refreshments waiting for you.欢迎来到美国大使官邸。

非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里——不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。

Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America. My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。

美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿-CLEANENERG

美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿-CLEANENERG

以下是骆家辉部长今天在上海美国商会和美中贸易全国委员会主办的午餐会上的演讲全文。

美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿JW 万豪酒店 | 中国上海2010年5月19日,星期三准备稿谢谢您的热情介绍。

我很高兴能够来到上海,并有机会与一个多年来为扩大美中贸易付出巨大努力的组织面对面交流。

本周我的中国之行恰逢奥巴马总统刚刚宣布国家出口计划,其目标是在2015年之前使美国的出口增长一倍,此次的贸易代表团是奥巴马政府的第一个内阁级贸易代表团。

与我同行的二十多家美国企业将为实现总统制定的这一目标发挥重要作用。

这些规模大小不一的企业来自不同行业。

但综合起来,他们充分代表了美国在一下领域的最先进水平:•清洁能源产生;•能源效率;和•电力储存、输送和分配等领域的最先进水平。

我热切盼望帮助这些企业拓展在中国的业务,因为中国是全世界最大的消费者市场和增长速度最快的清洁能源市场。

毫无疑问,对于代表团中的这些企业来说,这是一个重要的商业机会,对它们未来在中国的合作伙伴来说也是如此。

但是,首先我要谈谈美国、中国和整个世界所面临的能源挑战的本质。

这是我们这个时代的决定性挑战... ...这个问题是压倒一切的,它将决定我们星球的命运、经济的前景和国家的未来。

要理解我们所面临的能源挑战的未来,可以借助于回顾我们今天相聚的这座美好的城市并不久远的过去。

我记得我第一次来上海,那是1989年的夏天,当时我参加了华盛顿州的一个教育代表团。

到达机场后,我们坐着一辆颠簸摇摆、头灯微弱的俄罗斯产巴士进了城。

而当我们挤进市中心时,我记得我对自己说:“我这辈子从来没见过这么多自行车。

”男女老少……他们都是踩着自行车,穿梭在这座当年蒙着薄尘的工业城市。

那时,已有吊车开始点缀着天际线了,但我从未想到,就在20年后上海将成为地球上最具活力的国际化都市区之一。

我第一次来上海时,没有摩天大厦。

…今天,有400多幢。

而那些自行车道也被高架道路所替代,人流和商业活动在高架路上高速流转。

骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)

骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)

骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)Thank you very much, Karen, for the introduction. And to all of you, welcome to Beijing.非常感谢凯伦的介绍。

感谢大家,欢迎来到北京。

I want to especially thank Mr. Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center. And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.我要特别感谢“中国日报”高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。

我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。

I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you. It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University. Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here. Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。

口译资料 美驻中国大使骆家辉在家乡台山的演讲

口译资料 美驻中国大使骆家辉在家乡台山的演讲

骆家辉家乡演讲Dajia hao! Hi, I'm Gary Locke, US ambassador to China. And I'm really proud to be able to communicate with our netizen friends throughout southern China.大家好!嗨,我是骆家辉,美国驻华大使,我真的很自豪,能与我们在中国南方各地的网民朋友们交流。

I'll let you know that shortly I'll be traveling to Guangzhou, and during that visit I'll also have the opportunity to visit our ancestral village or "Laojia". It's our first time visiting the family village, meeting with relatives since becoming ambassador and arriving here in China. I'm specially pleased to be traveling to Guangzhou and Guangdong province because it is the land of my ancestors. It's where my father and my grandfather were born.我想让你们知道我很快就要去广州,而且在这次访问中,我们还有机会访问我们的老家。

自从我成为大使来到中国,这是我们第一次访问家族村,与亲戚们见面。

我特别高兴将前往广东省的广州市,因为它是我们祖先的土地,是我父亲和祖父的出生地。

And indeed southern China is really the source of the early immigrants from China to the United States. It was the early Chinese from that part of China that worked on the transcontinental railroads in the United States, worked in the gold mines, the lumber camps, the coalmines and then became merchants throughout many of the cities. Chinese Americans have really contributed incredibly to the success and prosperity of America. And Chinese Americans now hold great positions throughout all aspects of US society as academicians, as business leaders, as political leaders and as scientists and as artists.事实上,中国南部确实是中国到美国早期移民的发源地,正是来自这个地区的中国人,曾在美国横贯大陆的铁路、金矿、木材营地和煤矿上工作,并且后来成为许多城市中的商人,华裔美国人真正为美国的成功和繁荣作出了令人难以置信的贡献。

骆家辉演讲中英文

骆家辉演讲中英文

骆家辉北外演讲全文(中英)4来源:杜建春的日志骆家辉北外演讲全文(中英)4We have worked hard over the last few years to lay this foundation:过去几年来,我们在努力打好这个基础:• Through launching the Strategic and Economic Dialogue;•通过开展战略与经济对话;• Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;•通过我们最高层领导人之间频繁的会面;• Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities; •通过扩展我们的国家、省市之间的合作;• And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.•以及,通过增加中美人民之间的交流。

All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。

This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。

骆家辉北外演讲全文(中英)

骆家辉北外演讲全文(中英)

Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke美国驻华大使骆家辉演讲稿Beijing Foreign Studies University北京外国语大学September 9, 20112011年9月9日President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感谢你们今天邀请我来这里。

非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。

The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。

As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。

骆家辉州长就职演讲

骆家辉州长就职演讲

马歇尔大使:下午好。

下午好,欢迎光临。

我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。

(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。

我们今天也非常高兴地与新大使的家人–他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。

(掌声)请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。

(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。

it is now my great pleasure and honor to introduce the secretary of state.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。

国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。

(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。

本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。

我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。

本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。

我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。

然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。

我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。

加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。

但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。

and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for workingas hard as gary locke. i’ve known gary a long time, and some of you have known himeven longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hardworker. when he was a state representative, a seattle newspaper once called him,and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.” (laughter.) butthat was before mona. (laughter.) because i knew gary before mona. (laughter.)and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing. (laughter.) 骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。

骆家辉人大演讲 中英文版

骆家辉人大演讲  中英文版

不久后,北京和中国其他主要城市相继开始监测并公布自己的PM2.5数据。在最近几个月,中央政府和北京政府还为此进一步制定了改善空气质量的综合性计划。
信息的自由流通还对改善治理,特别是打击腐败祸患至关重要。我对普通中国公民在过去几年中利用因特网举报涉嫌的腐败事件印象特别深刻。在美国,我们也通过要求政府官员每年公开申报其资产来打击贪污行为。要求必须提供这一信息使收贿受贿和其他腐败行为更难以藏匿。
经过世世代代的努力,我们美国的法院已确立,无人可凌驾于法律之上,即使美利坚合众国总统也是如此。在1974年美国诉尼克松(Nixon)一案中,最高法院(Supreme Court)不顾尼克松总统的竭力反对,命令白宫(White House)公布在总统办公室内录制的谈话录音带。这些录音带披露的信息使白宫掩盖非法活动的行为昭然若揭,最终导致尼克松总统辞职。我们的法律和政治体系再一次证明,没有人可凌驾于法律之上,即使美国最有权势的人也不例外。
多谢您,朱教授。
我很高兴在我作为美国驻华大使的任期结束前重返人民大学。我在中国最令人难忘的一些经历就是访问各大学。我感到特别高兴得是,去年能在这里举办模拟法庭竞赛(Moot Court competition)期间发表讲话。
你们有些人可能已经知道,我将很快回美国与家人团聚,这样我的两个大孩子能在那里完成高中学业。把整个家搬回美国不是一个容易的决定,但这是我和我的家人一起作出的决定。我妻子和孩子们对于离开这里感到难过;中国人民一直非常热情和友好。我们一家人对我们祖先的国度有了一些了解和探索,令人感到欣喜和激动。
中国本身的法律传统和历史远比我们悠久,在很多方面与美国不同,但也纳入了法律面前人人平等的观念。远在公元前4世纪的秦国,著名的中国政治家和改革派商鞅在《商君书》中阐述了他的法律哲学。他确立的最重要的学说之一体现为他的一句名言:“王子犯法与庶民同罪”。因此,在2,300多年前的中国,法律面前人人平等的原则就已经提出并得到公认。

骆家辉在北京外国语大学的演讲

骆家辉在北京外国语大学的演讲

President Zhang and Chairmen Yang and students of ? of Beijing Foreign Studies University. Thank you very much for inviting me here today, I have to say, it’s been a long long time since I’ve been in front of such a very very large group. But it’s truly an honor to be here and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary. You know the start of the new school year marks a new beginning for students. So it’s feeling that I’m here talking about a new beginning of my own. First say how grateful I am for the very warm welcome that my family and I have received from the people of China. As you know, my ancestral home is in Taishan, in Guangdong Province. Since I arrived, the people of China have made our entirely family feel quite simply at home. And so, for that, we are eternally grateful and honored. I know that there’re very high expectations for my ten year as American ambassador to China. After all, I’m the first Chinese-American to hold this post. I’m also one with a proven trap recket. A trap recket as a governor, as secretary of congress and as a person who has mastered the art of buying his own coffee and wearing a backpack and carrying my luggage. I was simply strived to do my best as US ambassador. And I know that I have much work ahead to strengthen and expand US-China cooperation and manage our differences when don’t see eye to eye. I began my ambassadorship with confidence, but the overall state of our relationship is wrong. One thing I do know is that the people in this room will have a lot influence in the future of the US-China relationship. For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and your ambassador to the United States—Zhang Yesui. Whatever your career is in the years ahead, you will be the international face of China. And your choices will determine the steps that China takes in confining its own and leads the world’s challenges. But today I’d like to discuss the steps I believe that we must all take in strengthening the US-China relationship. To understand where the US-China relationship is going, I think it’s helpful to remember just how far it has already come. You know when I first attended college in the late 60s and early 70s, before most of you were even born, a gathering like this could not have been possible, because America didn’t even have an ambassador in Beijing. Contrast that with today, where and when it couldn’t be argued that US-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world today. For morn than 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason—it’s in our mutual self-interest. Millions of jobs are sustained in China and the US by the trade you do with one and another. Americans consume benefits from the goods made from China. And every single day, the Chinese people rely on high quality goods and services made in America. And our companies make investments in each other’s countries. And as they do so, we’re creating jobs for both of our peoples. Every year, the comprehensive strategic economic dialogue brings together policy makers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues. To meet the challenge of global climate change, the US and China co-build a legacy of over 30 years of cooperation on science and technology issues. Similarly, the US and China share interest in maintaining peace and prosperity around the world. Our first ties actually go back even before World War 2. When our soldiers fought and sacrificed together. And today our defense interactions take place in the most senior levels, with the PLA chief in the general staff and the US chairman ()chief the staff, working to improve lines and communication and strengthen the US-China military-to-military relationship. Perhaps our greatest security challenge is the () poles by the proliferation of nuclear weapons and materials. Particularly, from North Korea’s nuclear andmissile programs. China has been a vital partner as chair of the 6 party talks with a unique role, because of its () relationship with and influence on North Korea. The US and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula, and North Korea’s complete and variable deep nuclear zation in a peaceful manner. Our countries must continue to work together to address the Iranian nuclear problem. We have coordinated with China and affected () track approach with other permanent US security council members as well as Germany, to send a clear message from the international community to the Iranian region that it must live up to its international obligations. And examples of shared security interests go on from Afghanistan to the Sudan. We may not always initially agree on exactly how best achieve our share of justice, but when we successfully work together, we often find mutually beneficial outcomes and serve the interests of all parties. You know think broadly about the contributions our nations have made to civilization. You know I was recently visiting the Diaoyutai guesthouse. When I saw in each of the corners of the room, four pants, that illustrated just some of Chinese contributions that have defined the world for thousands of years--The compass, gunpowder, papermaking and printing press. And in the US, we take great pride in our contributions, such as the laptop, the television, personal computer and the Internet. All of which have changed our lives so profoundly. From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to the web page, from navigating the waters of the oceans to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today. Think about what we can do in partnership, to improve the world of tomorrow. So many problems in world, from climate change to poverty and disease, simply will not be not solved without collaboration, partnership and cooperation between the US and China. And that’s why I’d like to state (), (), that the US welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in the world affairs. President Obama and I reject the notion that China and the US are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise. We can and must achieve security and prosperity together. And so I will have our disagreements, must be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems. As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is the essential element of the US global policy and also who we are as a people. In discussing this issue with China or any other country, we in America start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the universal declaration of human rights. These are universal standards and include the right to do process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in a manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press. We believe that society that respects human rights and addresses the aspiration of its people are more prosperous, successful and stable. And of course, we’ll compete economically as we should, because healthy, fair competition promise companies to be more efficient with lower cost goods. And that competition helps form new innovations and even new products. But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together. The important thing is we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while we manage our differences. You know we’ve worked hard over the last few years to lay this foundation, through the launching of strategical and economic dialogue to a rapid pace of meetings between our most senior leaders, to expanding our cooperation between our cities, our states and our provinces, and through an increase in the number of changes between Chinese and American citizens. All of its(), will help us increase mutual understanding and trust, which is so crucial to advancing our relationship in the 21st century. This reality was confirmed earlier this year when president Obamaand president Hu pledged to expand by letter cooperation on a range of issues and when vice president Biden spoke about this cooperation on his recent visit to China. As ambassador, I will continue to support our two nations’ efforts to work together. I will seek to further the ecnomic and commercial ties between the US and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces trade barriers and creates jobs in both countries. As president Obama told the US congress and the American people in a speech just a few hours ago, this morning, China time. The highest priority of the US today is to create jobs for the American people and revitalize our economy, and give our economic inner dependence. A stronger American economy is also in the economical interest of the Chinese people. And my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort, helping to double our efforts from America all around the world, creating jobs in the US and providing high quality American products and services, which are in great demand here in China. Increasing Chinese investments in the US, which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America. And ensuring that the US companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in America. In the coming weeks, I’ll talk more about our economic and commercial ties in an event with the business community here in Beijing. At the same time, I’ll work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society, all on a basis of mutual respect. And I’ll listen carefully to your views to understand your perspectives. And I’ll do everything in my power increase the essential people to people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation. The American and Chinese people want to work, live and learn together and the numbers tell the story. Last year, over 800,000 Chinese and 2 million Americans travel between our two countries to live, work and study. More than 130,000 Chinese students attended American universities last year. And in the last decade, the number of visitors from China to the US increased by more than 200%. Your fellow citizens are traveling to the US in an unprecedented numbers. And China’s wide demand for visas to the US are at an all time high. And we’ll work even harder to reduce the time it takes for Chinese students, business people and tourists to obtain that visa. The ultimate () of our partnership and degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese people’s. That’s why president Obama launched the 100,000, strong initiatives to bring more American students to live and to work in China and why we welcome more Chinese students to the US to experience American culture, our values and our way of life. And of course, there are millions more Chinese, like my family, who have experienced America as immigrants. In the 1890s, in the late 1800s, my grandfather first left his ancestral village, near Zhangwen City, in Guangdong Province for America. He lived in the state of Washionton to work near the city of Saettle as a houseboy in exchange for English lessons. 100 years later, I was elected the governor of the state of Washionton, becoming the first Asian-American governor on the mainland US. The first Chinese-American governor in US history. And I moved into the governor’s mansion, just one mile from the house where my grandfather swept floors, cooked meals and washed dishes. We joked that it took our family 100 years to travel that one mile. But how is it that the lock family could just go in just two generations from living in a small village in China to live in a governor’s mansion? The answer is the American openness, building a sustaining and open economy, and an open society. America was open to my grandfather and tens of millions of other immigrants like him, coming to theshores of America to pursue a better life. America was open to my father, who was also born in China, who stake his small claim to the American dream, operating a small grocery store he and my mother worked 7 days a week, 365 days a year. And the America that I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think, to say what I wanted to say, except to my parents, of course. And join organizations that could question or challenge American government policy. Our family story is the story of all Americans. Tens of millions of American families have traveled the same path as ours and they’ve found success to their own hard work and initiative. But is was only possible, because they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative, that allowed dissent and disagreement, and that enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy and indeed in our political process. While the direction that China chooses is (), and its people to the side. We believe these values of openness of independence of any particular political system. They are universal and universally beneficial to the advancement of any society. Increasing openness is already transforming Chinese society. As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese to make their voices heard about the issues affecting their daily lives. And it has provided Chinese people with an unprecedented access to their leaders from public rights to food safety to environment protection. I heard a lot of these issues about environment protection from the students I just met with a few minutes ago. Chinese are increasingly engaging in an national debate that has an national dialogue that has led to meaningful advances, improving the lives of all the people of this great country. I speak of openness, because it’s the reason I’m privileged to stand on this stage today. I speak of openness, because I believe that the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer and more prosperous, respected and successful. I hope this opening would continue and indeed excelery, because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible. I hope the opening could continue in other rounds of Chinese lives as well. Think for a moment about the people who invent new technologies, build new companies, who write books, music and create art. These are the people who grow our economies and rich our culture. What these people have in common is that they think differently. They ask questions. They’re willing to explore new ideas and new limits. They are the people the world needs, if we are to find cure for AIDS, cancer or other diseases, if we are to find cleaner and cheaper sources of energy to protect our climate. They are the people we’ll need to revitalize the global economy. And that’s why it’s so important for societies to be open. To economy, new thinking that can help us solve old problems. There’s plenty of new thinking occurring here every single day, at BFSU. But the very nature of your study of different languages and different cultures, you’re opening your minds to worlds of new possibilities. The years ahead, as you become the leaders of government and ()lawyers and artists, you will shape China. I hope you stay open and encourage that same sense of ability and openness among your country, men and women. We know that a more open China will lead to a stronger and more prosperous China. And more transparency and greater cooperation in the US-China relationship will help us further increase our ability to understand each other, to save mutual understanding and simply to deepen our relationship. I look forward to working with you. I look forward to working with Chinese leaders. I look forward to working with Chinese people on finding new ways to cooperate and on continuing our relationship to meet the challenges of not just today, but the challenges of tomorrow. Thank you very much.。

美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲

美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲

2009年10月27日,美国商务部部长骆家辉访问暨南大学,林如鹏副校长会见并陪同访问全程。

骆家辉部长在短短的75分钟内参加了两场活动,与知识产权学院学生代表进行小组讨论、在管理学院一楼多功能厅就知识产权保护问题发表演讲及问答,刮起了一阵短暂的“骆式”旋风。

以下是演讲全文:Remarks at Jinan University, Guangzhou by U.S. Commerce Secretary Gary LockeTuesday, October 27, 2009美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲2009年10月27日Thank you. Good afternoon everyone. It is an honor to be with you at Jinan University. I have been looking forward to this visit to southern China for some time. My roots are here. The ancestral home of my family, a village called Jilong, where my mother and father were married, is located here in Guangdong Province. My brother and sisters and I, and our spouses, were delighted to join my parents when they returned for a visit a few years ago. It was the trip of a lifetime for all of us.谢谢!大家下午好。

今天来暨南大学和大家见面,我感到很荣幸。

我一直期待着对华南的这次访问。

因为我的根就在这里。

美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿-CLEANENERG

美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿-CLEANENERG

以下是骆家辉部长今天在上海美国商会和美中贸易全国委员会主办的午餐会上的演讲全文。

美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿JW 万豪酒店 | 中国上海2010年5月19日,星期三准备稿谢谢您的热情介绍。

我很高兴能够来到上海,并有机会与一个多年来为扩大美中贸易付出巨大努力的组织面对面交流。

本周我的中国之行恰逢奥巴马总统刚刚宣布国家出口计划,其目标是在2015年之前使美国的出口增长一倍,此次的贸易代表团是奥巴马政府的第一个内阁级贸易代表团。

与我同行的二十多家美国企业将为实现总统制定的这一目标发挥重要作用。

这些规模大小不一的企业来自不同行业。

但综合起来,他们充分代表了美国在一下领域的最先进水平:•清洁能源产生;•能源效率;和•电力储存、输送和分配等领域的最先进水平。

我热切盼望帮助这些企业拓展在中国的业务,因为中国是全世界最大的消费者市场和增长速度最快的清洁能源市场。

毫无疑问,对于代表团中的这些企业来说,这是一个重要的商业机会,对它们未来在中国的合作伙伴来说也是如此。

但是,首先我要谈谈美国、中国和整个世界所面临的能源挑战的本质。

这是我们这个时代的决定性挑战... ...这个问题是压倒一切的,它将决定我们星球的命运、经济的前景和国家的未来。

要理解我们所面临的能源挑战的未来,可以借助于回顾我们今天相聚的这座美好的城市并不久远的过去。

我记得我第一次来上海,那是1989年的夏天,当时我参加了华盛顿州的一个教育代表团。

到达机场后,我们坐着一辆颠簸摇摆、头灯微弱的俄罗斯产巴士进了城。

而当我们挤进市中心时,我记得我对自己说:“我这辈子从来没见过这么多自行车。

”男女老少……他们都是踩着自行车,穿梭在这座当年蒙着薄尘的工业城市。

那时,已有吊车开始点缀着天际线了,但我从未想到,就在20年后上海将成为地球上最具活力的国际化都市区之一。

我第一次来上海时,没有摩天大厦。

…今天,有400多幢。

而那些自行车道也被高架道路所替代,人流和商业活动在高架路上高速流转。

z骆家辉上任致辞

z骆家辉上任致辞

骆家辉上任致辞:我和家庭代表美国价值观(高清)
8月14日,新任美国驻华大使骆家辉先生(Gary Locke)抵京履新之初,携夫人与三个孩子在官邸会见媒体并做简短致辞。

中新社记者刘震摄
资料图:骆家辉抵达北京,行李手提肩扛,拒乘大使专车,骆家辉一家就像普通家庭出游。

摄/记者吴海浪
环球网记者李亮报道 8月14日,美国新任驻华大使骆家辉在其北京官邸举行了到中国之后的首次媒体见面会。

他向到场的数十位中外记者发表了简短的演讲,并回答了记者们的提问。

他的妻子与三个孩子也出席了见面会。

虽然于13日才低调抵京,但出现在官邸院子中央的骆家辉与家人的神情轻松愉快。

作为美国历史上首任华裔驻华大使,骆家辉首先用中文连说两次“欢迎”,然后用英语发表了一个简短的演讲。

在演讲中,他回顾了2011年中美多次高层互访,还首次提到了他个人身份的三个关键词,即中国移民之子、美国及美国价值观。

“在个人层面上,能作为中国移民的孩子,代表美国——我出生的土地,以及我的家庭珍视的美国价值观,站在你们面前,我感到即谦卑又荣幸”。

他说,“我的父母,我的妻子,我们的孩子,我们本人都直接代表美国以及美国作为自由、平等和机会之土地的希望。

”其后,他再次强调说:“我以官方身份,作为服务于总统和美国人民的美国驻华大使,将代表的正是这些永久希望和价值观。


其后,骆家辉的妻子莫纳也用不太流利的中文向到场的记者表示了感谢。

她与三个孩子一直站在骆家辉身旁,与这位美国新任驻华大使一起迎接“在中国的冒险和挑战”。

与三个孩子在官邸会见媒体并做简短致辞。

致美国新任驻华大使骆家辉先生的一封信

致美国新任驻华大使骆家辉先生的一封信

致美国新任驻华大使骆家辉先生的一封信尊敬的骆家辉先生:您好!我是来自对外经济贸易大学的一名中国学生,很荣幸有这样的机会与您进行交流。

首先,在您即将就任美国驻华大使之际向您致以最真诚的问候,北京欢迎您!1972年,美国总统尼克松对中国进行了历史性的访问,拉开了中美两国改善关系的帷幕,这一事件深刻地影响了世界历史进程。

如今,作为世界上最大的发展国家和发达国家,中美两国关系始终牵动着人们的心弦,也是全世界共同瞩目的焦点。

而两国间贸易往来的日益频繁成为联系中美关系发展的纽带。

您在任美国商务部长期间,为金融危机后重塑美国贸易形象,创造美国所需更多就业岗位和经济活力作出了巨大努力,成绩有目共睹。

您对中美贸易情况的了解以及两年商务部长的工作经验必将对提振中美贸易与投资产生积极效应。

作为财经类院校学生,我愿就我所学相关知识与您进行些许交流,愿您指正。

中美贸易的发展历史是源远流长而曲折回环的。

早在1784年从美国波斯顿首航的美国“中国皇后号”,打开了中美交往的大门,从此,一条割不断的纽带联系起大洋两岸独特的两个国家。

清朝末期,封建王朝的日益腐朽使得中美贸易的天平发生倾斜。

中国不复盛世,而美国在战争中逐步发展,在双边贸易中发挥主导作用。

新中国诞生后,意识形态的斗争导致美国为首的西方国家对新中国采取了经济上封锁,直至中美建交,两国贸易终于柳暗花明又一村。

1984年,一个手拿可口可乐的中国青年登上了美国《时代》周刊的封面,杂志的标题是“中国的新面孔”。

如今,在有着13亿人口的中国,人均饮用的可口可乐产品已达24罐。

苹果电脑、薯条汉堡、好莱坞电影等“舶来品”早以成为青年一代的生活点滴。

据统计1977年-2008年,中美贸易额从2.9亿美元增加到3337.4亿元,今天,中美双方已互为第二大贸易伙伴。

中美经贸关系持续发展使两国人民得到了实实在在的利益,但与此同时我们不能忽视,问题依然存在。

在WTO框架下,中美两国作为世界上两大经济体,结成较强的互补性、紧密性、广泛性的经济联系,虽然符合两国之间的利益,但鉴于当前中美贸易不平衡的持续性和扩大性,导致的两国经贸摩擦不断加剧并升级,因而在某种特定的背景下,不排除会成为中美之间政治经济关系恶化的触媒。

美国驻华大使骆家辉辞职声明(英汉对照)

美国驻华大使骆家辉辞职声明(英汉对照)

美国驻华大使骆家辉辞职声明(英汉对照)美国驻华大使骆家辉辞职声明(英汉对照)美国驻中国大使骆家辉20日上午发表声明宣布辞职。

他声明中称担任驻华大使是他的荣耀,他为美国外交官员在中国的工作感到骄傲。

以下是声明中英文全文。

Serving as the U.S. Ambassador to China has been the honor of a lifetime.I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years and to be the first Chinese-American to hold this position. Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge. And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.担任驻华大使是我一生的荣耀,我非常感谢总统奥巴马给予我到北京履职的机会。

在过去的两年半时间里,我是第一个担任此职位的华裔。

为美国帮助管理世界上最重要的双边关系之一、处理与国家利益息息相关的重大事宜,这是一个巨大的、有回报的挑战。

骆家辉演讲

骆家辉演讲

正文骆家辉在华首次公开演讲:欢迎强大的中国新华网 2011-09-09 14:44:47驻华大使骆家辉9日在北京外国语大学演讲。

据报道,骆家辉仍然穿着一件蓝衬衫,但这次在外面添加了西装,站在500多名师生面前,看上去更为庄重。

“大家好,”骆家辉用一句简单而实用的中文向在座的听众致以问候。

正式履新一个多月,外界原以为这位华裔大使的中文会有所进步,但三个字过后,他还是换成了更为流利的英语。

骆家辉演讲的题目为《中美关系的未来》,照着演讲稿进行阐述,他将1个小时的规定时间“锁定地”准确无误。

习惯了脱稿演讲的美国政客,首次公开亮相,却显得相当谨慎。

演讲中,骆家辉不仅讲述了自己与中国的渊源,还从经贸、军事、和全球安全等议题分析了中国两国分享着共同利益的这一现实。

“美中两国在不断地加强合作和交流已经长达40年。

原因很简单,我们有着共同的利益”,骆家辉说。

“今天世界上出现这么多问题,如果两国不合作,难题根本得不到解决。

”骆家辉说,“美国欢迎中国崛起,在国际议题上扮演更重要的角色。

但我拒绝的一种说法是,中美之间正在进行着‘零和’竞争,就是一方倒下才能让另一方崛起。

”作为美国第一个出使中国的华裔,骆家辉表达了他对自己大使生涯的信心,并承诺会尽其所能加强美中之间的合作,在未来的美中关系中发挥作用。

谈到自己的血统,据说是“初唐四杰”之一骆宾王第三十六代玄孙的骆家辉重新踏上东方的土地,他却已代表另一个国家。

骆家辉说:“我以我的中国血统为自豪,我以我的祖先自豪,以华裔为美国的贡献而自豪。

但我是百分之百的美国人。

我生在美国,长在美国,并将尽心尽力、满怀热忱地为美国争取利益。

”骆家辉透露,他将在未来几周内与商业领袖就经贸联系上展开会谈,也将致力于在人权、宗教自由和民主社会问题上促进两国间的对话。

他话锋一转,开始赞赏中国的“开放度”,例如从邓小平倡导的改革开放以来,中国发生了巨大变化,而现在进入到互联网时代,给予中国人更多自由表达意见的平台和机会。

美国驻华大使骆家辉: 美准备对华出口46项技术

美国驻华大使骆家辉: 美准备对华出口46项技术

国内国际主编石林郑福荣首席编辑王成美编丁瑜组版袁春怡A17 2012年3月22日星期四中国的发展是否会威胁美国全球领导权?美国是否正在竭力遏制中国的崛起?针对中美关系中近来反复出现的疑虑,美国驻华大使骆家辉20日在上海出席活动时,力图平息外界的争论:“这些争论忽略了现实,偏离了我们应当设立的更高共同目标:为两国人民造福。

我们必须不让这些争论分化两国,或是扰乱正在深化的合作习惯。

”“美国着眼于在安全议题上与中国建立更加全面的伙伴关系。

”骆家辉在演讲中重申了美国期待中国高级军官造访的立场,并强调就两军的目标、意图等进行对话十分重要,以防止“误判和误解”的产生。

在中国方面极度关注的高科技出口管制问题上,骆家辉予以了回应。

他说,美国已经准备将46项技术出口到中国,其中一些可能还不需要执照。

“我们正在(对相关程序)进行主要的改革和简化,将使更多高科技产品可以出口到中国。

”据他介绍,中国主动提供了一份包括141项高科技项目的清单。

“我们需要就剩下的项目从中国获得进一步的细节,由此我们才能决定是否或者在什么样的条件下,它们能够出口。

”骆家辉介绍说,就在5月,美国大使馆将带领一支企业代表团前往上海,与有兴趣购买美国高科技产品的中国公司洽谈。

“中国的成功对于美国是好事,而强大的美国对于中国也是好事。

”骆家辉说,仅仅是言语将无法保持对关系的发展,只有共同的行动才能保持。

东方早报外交部发言人洪磊21日在例行记者会上说,中国通过正常渠道从伊朗进口原油合情合理合法。

他表示,中国从自身经济发展需要出发,通过正常渠道从伊朗进口原油,合情合理合法,不违反联合国安理会有关决议,也不损害第三方和国际社会的利益。

“中方一贯反对一国根据其国内法对另一国实施单边制裁,更不会接受将单边制裁强加于第三国的做法。

”美国国务卿希拉里20日发表声明称,因显著减少自伊朗进口原油,英法德等10个欧洲国家及日本的银行及金融机构将获得为期180天的美对伊制裁豁免,但包括中印韩在内的12国须在6月28日前削减自伊朗进口原油,否则将无法获得豁免。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke美国驻华大使骆家辉演讲稿Beijing Foreign Studies University北京外国语大学September 9, 20112011年9月9日[en]President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:[/en][cn]陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:[/cn][en]Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.[/en][cn]感谢你们今天邀请我来这里。

非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。

[/cn][en]The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.[/en][cn]新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

[/cn][en]I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.[/en][cn]我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。

[/cn] [en]As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.[/en][cn]正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。

从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。

[/cn][en]I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.[/en][cn]我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。

[/cn][en]I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record:[/en][cn]我知道为什么。

我是第一个担任此职的华裔美国人。

并且,我确实有着过硬的经历:[/cn][en]As a governor;[/en][cn]作为一名州长;[/cn][en]As Commerce Secretary; and[/en][cn]作为商务部长;还有[/cn][en]As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage![/en][cn]作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。

[/cn][en]I will do the best I can as U.S. Ambassador.[/en][cn]作为美国大使,我会尽自己最大努力。

[/cn][en]And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation —and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.[/en][cn]尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。

[/cn][en]One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.[/en][cn]我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。

[/cn][en]For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.[/en][cn]70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。

[/cn][en]Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.[/en][cn]在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。

[/cn][en]But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US- China relationship.[/en][cn]不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。

[/cn][en]To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.[/en][cn]要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。

[/cn][en]When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.[/en][cn]当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。

[/cn][en]Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.[/en][cn]与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。

[/cn][en]For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason:[/en][cn]40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:[/cn][en]It is in our mutual interest.[/en][cn]这是我们的共同利益。

[/cn][en]Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another. American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinesepeople rely on high quality U.S. products and services. And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.[/en][cn]我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。

美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。

而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。

[/cn] [en]Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.[/en][cn]每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。

[/cn][en]To meet the challenge of global climate change, the U.S. and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.[/en][cn]为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。

相关文档
最新文档