英汉语篇衔接的六种差异及其原因-文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语篇衔接的六种差异及其原因
【】The author tries to find the differences between text cohesion of English and Chinese. In the final section,the anthor uncovers the reasons of the differences between Chinese and English text cohesion.
一、绪论
语篇衔接是一个动态的具体的概念,我们应当从不同方面进行考察。
中国学者们对英汉语篇衔接也做了相关的研究。
如:李兴运(2001)指出在翻译活动中应当尊重源语语篇习惯,以便使译文自然流畅的且不失源语的“语言魅力”;潘文国(1997)认为在语篇组织中,汉语倾向于使用重复手段,而英语则倾向于替代手段.本文讨论了常见英汉语篇衔接的差异性,并从英汉语言结构,思维方式和文化理念三个方面来分析其原因。
二、汉英语篇语音衔接的差异性分析
胡壮麟(1994)朱永生(1995)张德禄(1999)提出语音是语篇衔接的重要手段之一,并认为同指成分的非重音化,语调衔接以及语音修辞衔接是英语语篇衔接机制中语音手段的主要表
现形式;而汉语是声调语言,因此语音是汉语语篇衔接中一种常见的手段。
1.英语语篇的语音衔接方式。
语言学家D.Bolinger在其《语调及其语调成分》中指出如果语篇前后所传达的信息相同,后同
指成分的语句重音则趋向于非重读化,这样就造成了前后所指成分之间的语义联结以达到语篇衔接的目的(D.Bolinger,1986)。
因此,若一个指称代词为非重读音,它很可能是前指称,相反,当一个指称代词为重读音时,就增加了它后指称的可能性。
在英语中,一句话的完整意义是由词汇意义加上语调意义构成的。
同样的话语会因说话者使用语调的不同而使所要传达的信息的意义和侧重点有所不同。
如A:The food was quite cheap. And quite delicious B:Well,it’s cheap.(but not very delicious)(降升调)B使用了升降调,说明了B对A的评价持有保留意见。
2.汉语语篇的语音衔接方式。
和英语不同的是,汉语是典型的声调型语言,汉诗音律采取的是音节组、押韵和它特有的平仄对比原则。
以白居易的《钱塘湖春行》为例
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
3.英汉语篇语音衔接的差异。
汉语是声调型语言,声调的格式平仄在语篇衔接起重要作用。
英语是语调型语言,其模式便是由音步和格律组成的。
重音在语篇衔接中扮演着重要的角色。
这些差异使译者很难将英语诗篇中的格律和韵律及汉语的平仄完
全表现出来。
如:
风声雨声读书声,声声入耳。
家事国事天下事,事事关心。
We should listen with open ears to the sound of rain and wind and the reading voice as well;we must not only concern ourselves with personal affairs but those of the state and the world.译文虽然准确传达了原诗作者齐家治国平天下的思想,但原诗语言中的叠音艺术及韵律美不复存在了。
杨?栽ィ?1994:93-110)提出了“以顿代步”的翻译方法,即用汉语的“顿”来代替英语的“音步”以再现英语原诗的韵律。
“以顿代步”的方法适用于汉译英的诗歌翻译中,但在英译汉时,学界仍没有统一的方法能使汉语诗歌中韵律的艺术美完全展现出来。
三、英汉照应手段差异性分析
根据Halliday和Hassan(1976:37)照应可分为人称、指示和比较照应。
1.英汉语人称代词的差异性。
英语在语篇衔接时常使用人称代词照应的方法。
而汉语更常用“零式指称”,并且其不严格地受语法的限制。
如:
她虽然是个粗笨的女人,(她)心里却又(她的)决断,(她)便站起身,(她)从柜子里掏出(她)每天省下来的十三个小银元和一百八十个铜钱,(她)都装在(她的)衣袋里,(她)锁上门,(她)抱着宝儿直向何家奔过去。
(鲁迅《明日》)She might be a simple woman, but she had a will of her
own.She stood up, she went to the cupboard and took out her entire saving--thirteen small silver dollars and a hundred and eighty coppers in all. Having put the whole lot in her pocket, she locked the door,and she carried Bao’er as fast as she could to Doctor He’shouse.(杨宪益、戴乃迭译) 2.指示照应。
英汉语指示代词用法存在较大的差异。
英语中this, that用来代替前文中出现的名词。
汉语中指示代词的远近指称不像英语那样规整,“这”在汉语中常用来指代前文的内容,如:
To be or not to be, that is the question.(Shakespeare:Hamlet)
生存或死亡,这是个问题。
His son died of pneumonia very young. That happened a lot in the old days.
他儿子很小就得肺病死了。
过去这是常有的。
四、英汉替换手段的差异性
Halliday和Hassan(1976:306)认为替换不仅能避免语言的重复和赘余,还使新信息更加突出。
1.英汉名词性替换差异性分析。
汉语中常用的名词性替换词有“的”、“者”、“同样(的)”、“一样(的)而英语最常用的是one和ones.在汉语中与one最相近的词是”的”,例如:欧洲传说中那些超自然生灵的故事,既有邪恶的,如吸血鬼,
狼人,巨怪和其他妖魔的故事;也有善良的,如小精灵,仙童,仙女和”小矮人”的故事。
European legendary is full of stories of supernatural creatures, both evil ones ,such as vampires,were wolves,trolls ,and other monsters, and the partly helpful ones,such as elves, brownies,fairies and other “little people”
2.动词替代差异分析。
英语中常用do或did来替代上文中提到过的词,而汉语则习惯重复,如:
卢沟桥事变以后,蒋介石一派参加抗日了,汪精卫就代表了亡国论,并准备投降日本,后来果然投降了。
After the Lukouqiao Incident, the Chiang Kai-shek clique reluctantly took part in the War of Resistance,while the Wang Ching-wei clique became the representatives of the theory of national subjugation, was ready to capitulate to Japan and in fact subsequently did so.
汉语的重复现象远比英语普遍。
英语的重复一般是修辞性的,而汉语的重复往往是是出自语法的要求和修辞的需要。
如:共同富裕的构想是这样提出的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展起来的地区,最终达到共同富裕。
(《邓小平文选》)
Our plan of common prosperity is as follows: where
conditions permit, some areas may develop faster than others; regions that develop faster can help promote the progress of those that leg behind until all become prosperous.又如:
五、英汉语篇衔接差异的原因分析
傅雷(1985:521)曾经说过东方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;而西方人重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。
1.中西思维方式差异。
整体性思维是中国传统思维方式的一大特征,其特点是把各个因素统一地放在一个整体中进行考察,注重各个事物之间的关联性和结构性。
而西方思维的逻辑性注重考察各细节,以及各要素的性质、地位和联系。
中国人注重事物间的普遍联系,讲究“刻意神似”,“只可意会,不可言传”。
精确性是西方思维方式的一大特征。
西方的实验科学注重对事物分门别类,分析解剖,重视定量分析和精确计算。
因此,英语的语篇组织结构紧密,有较强的逻辑性;而汉语语篇连接词较少,注重部分和整体的融合。
2.英汉语言差异的对比。
形合和意合是语言组织法。
英语经常采用形合法组织语篇,尽可能使用各种形合手段限制多义和模糊现象,用词造句严格遵守词法和句法,篇章的衔接也遵循逻辑规律,尽可能地少依靠语境,模糊性较小,歧义现象较少,而汉语经常采用意合法,尽可能少用形合手段,用词造句灵活性大,
模糊性较大,有时需要依靠语境理解。
英语作为重形合的语言,在英语语篇衔接时常常使用连词,注重结构形式;汉语具有“隐形”的特点,语句不拘于形式结构,因此,汉语的语篇结构即使没有主语,没有词的形态变化,读者通过上下文语境,融会贯通,便可准确理解语句的意思。
法国语言学马丁内对语言的应用曾提出一个“经济原则”,即在保证语言完成交际功能的前提下,人们会对言语活动中的消耗做出合乎经济要求的安排。
但是由于英语语法形式的限制,其语言的“经济原则”远不如汉语的那么贴切。