香港务工中英文合同(对照版)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同编号(NO.)
EMPLOYMENT AGREEMENT
劳动合同书
甲方
Party B: _________________________
乙方: _________________________
Date(签订日期): ___________________
In accordance with the Labor Law of the People’s Republic of China and other applicable laws and regulations, on the basis of the principle of equality and willingness and after friendly consultation, this Employment Agreement ("Agreement") is made by and between the following two parties in Beijing, the People's Republic of China ("China"):
根据《中华人民共和国劳动法》及其他有关法律、法规的规定,在平等自愿的基础上并经过友好协商,以下双方在中国(“中国”)北京达成本劳动合同(“合同”):
Party limited liability company duly incorporated
Party B: Mr./Ms. ("Employee"),a citizen of ________________ and with an Identity Card No./Passport No. ________________________________________________, and residing at _______________________________________________________.
乙方:(先生/女士)(“员工”),公民________________,居民身份证号码/护照号码为:___________________________________________________________,居住住址为:__________________________________________________________。For the purpose of this Agreement, the Company and the Employee shall be collectively referred to as the "Parties" and individually as a "Party".
为本合同目的,公司和员工合称为“双方”,单独称为“一方”。
1.TERM OF THE AGREEMENT
合同期限
1.1The initial term of this Agreement shall be months commencing
from .
本合同初始期限为个月,自年月日起算。
1.2This Agreement shall be automatically renewed for another term of ___ months
after any term of Agreement expires, unless either Party serves the other Party
with written notice to terminate this Agreement thirty (30) days prior to the
expiration of that term of Agreement.
除非一方在任一合同期限届满前三十(30)天以书面通知另一方终止本合同,否则在该合同期限届满后,本合同将自动续延,续延的合同期限为____个月。
1.3The probationary period will be the first months of the initial term as stipulated
in Section 1.1 above.
试用期为上文第1.1条规定的初始期限中的头个月。
2.JOB DESCRIPTION
工作内容
2.1Subject to the business needs of the Company, the Employee shall work at the
Company as ____________________________________.
在公司经营需要的前提下,员工应在公司担任_______________________职务。
2.2Detail Job description
具体工作内容和职责(以中文表述为准)
2.3The Company may change the Employee’s position based on its business needs
and the Employee’s professional abilities, skills, and work performance.
公司可根据其业务需要以及员工的专业技能和工作表现等调整员工的工作岗位。
3.WORKING HOURS,HOLIDAYS, AND LEAVE
工作时间、节日、和假期
3.1Based on the nature of the Employee’s position, the Employee’s working hours
are stipulated according to item __ below:
基于员工工作岗位的性质,员工的工作时间如下文第项所述:
(i) Standard working hours: The Employee shall work 8 hours a day and 40
hours per week; or
标准工作时间:员工应每日工作八小时,每周工作四十小时;或(ii) Flexible working hours: The Employee shall perform his/her duties at the Company flexibly and in a timely manner, pursuant to the business needs
of the Company and based on the requirements of the Employee’s
position. As the Employee has flexible working hours, the Employee
hereby explicitly acknowledges that he/she shall not be entitled to
overtime payment as other employees who have standard working hours
may be for their work after normal working hours at the Company or
during holidays.
不定时工作时间:根据公司的业务需要和员工工作岗位的要求,员
工应灵活和及时地履行其在公司的职责。因为员工的不定时工作时
间,员工特此确认:与其他实行标准工作时间的员工不同,该员工
不因为在标准工作时间之外的时间和节假日工作而享受加班费的待
遇。
3.2The Employee shall be entitled to ____ working days of annual paid leave
during the first calendar year of service. For each subsequent calendar year, the days of the annual paid leave of the Employee shall increase by one (1) day, provided that, the maximum days of annual paid leave is fifteen (15) working days. For any calendar year that the Employee does not work for the Company for a full year, the days of annual paid leave for the Employee shall be calculated pro-rata on the basis of the actual months that the Employee has worked for the Company in that year.
员工在第一个日历年的服务期间享受个工作日的带薪年假。在随后的日历年度里,员工的带薪年假天数将每年增加一(1)天,但最多不超过十五(15)个工作日。在任何日历年度中,如果员工在公司没有工作满一整年,则员工的带薪年假天数将按员工该年度在公司实际工作的月数按比例计算。