日语口译教学大纲

合集下载

《日语口译》课程教学大纲

《日语口译》课程教学大纲

《日语口译》课程教学大纲课程名称:日语口译课程类别:专业选修课适用专业:日语考核方式:考查总学时、学分:32 学时1.5学分其中实践学时:16 学时一、课程教学目的本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。

通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。

该课程还结合各项专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社会复合型外语人才。

二、课程教学要求1、知识、能力、素质的基本要求本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。

主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。

通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。

2、教学模式基本要求为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。

由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。

三、先修课程综合日语日语写作日语阅读等四、课程教学重、难点能够正确地灵活地进行日语口译五、课程教学方法与教学手段课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。

六、课程教学内容序言1.教学内容口译的训练方法1.听(リスニング)要求多听、常听。

2.说(話す)首先要大声朗读,反复朗读。

3.读(読む)大声朗读,要多读、速读、熟读。

要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息;速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。

4.写(書く)理解日本人的思想和思维模式。

5.译(通訳)翻译是两种语言的转换,一般的翻译标准为“信、达、雅”,及翻译作品内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。

大连日语口语课程教学大纲

大连日语口语课程教学大纲

大连日语口语课程教学大纲大连日语口语课程教学大纲随着全球化进程的不断加速,学习一门外语已经成为现代人的必备技能。

而日语作为世界上使用人数众多的语言之一,其重要性不言而喻。

在中国,大连作为一个重要的沿海城市,与日本的交流日益频繁。

因此,大连日语口语课程的教学大纲显得尤为重要。

一、课程目标大连日语口语课程的教学大纲首先要明确课程的目标。

课程的目标应该包括两个方面:一是培养学生的日语口语表达能力,使其能够流利地进行日常对话和交流;二是增加学生对日本文化的了解,培养跨文化交际的能力。

二、课程内容大连日语口语课程的教学大纲应该包含丰富多样的课程内容,以满足学生的需求。

首先,应该包括基础日语口语的教学,包括日语的发音、基本词汇和常用句型的学习。

其次,应该注重实际对话的练习,例如购物、旅游、餐厅用餐等场景下的对话练习。

同时,还应该引入一些日本文化的内容,例如日本的节日、传统习俗等,以增加学生对日本文化的兴趣和了解。

三、教学方法大连日语口语课程的教学大纲应该明确采用的教学方法。

传统的教学方法往往以教师为中心,注重语法知识的灌输。

然而,对于口语课程来说,学生的参与和实践更为重要。

因此,教师应该采用互动式教学方法,例如角色扮演、小组讨论等,激发学生的兴趣和积极性。

同时,教师应该鼓励学生多进行口语练习,提供充分的机会和场景,让学生能够真实地运用所学的知识。

四、评估方式大连日语口语课程的教学大纲应该明确评估学生的方式和标准。

口语课程的评估应该注重实际表达能力的考察,而非死记硬背的语法知识。

可以采用口头表达的方式进行评估,例如进行角色扮演、进行实际对话等。

同时,也可以结合书面作业的形式,例如写日记、写旅游计划等,来评估学生的口语表达能力。

五、教材选择大连日语口语课程的教学大纲应该明确教材的选择。

教材应该具有一定的实用性和灵活性,能够满足学生的需求。

可以选择一些与实际生活紧密相关的教材,例如日本电视剧、电影的片段,以及日本旅游指南等。

日语口译教案

日语口译教案

日语口译教案
教学目标:通过本节课的学习,学生将能够掌握基本的日语口译技巧,包括听
力训练、口语表达和翻译能力。

教学重点:日常口语表达、简单句子的翻译、听力训练。

教学难点:听力训练和口译能力的提高。

教学准备:
1. 教师准备相关的日语口译教材和练习题,包括日常用语、简单句子和听力材料。

2. 准备多媒体设备,以便进行听力训练和示范口译。

3. 制定教学计划和教学大纲,确保教学内容有条理、清晰。

教学过程:
1. 开场导入:通过播放日语口语对话视频或者音频,引导学生进入学习状态,
激发学习兴趣。

2. 听力训练:播放日语听力材料,让学生进行听力练习,同时提供相关的听力
练习题目,帮助学生提高听力理解能力。

3. 口译练习:教师示范口译一些简单的日语句子,然后让学生进行跟读和模仿,帮助他们提高口语表达和口译能力。

4. 练习与应用:让学生进行小组活动或者角色扮演,运用所学的口译技巧进行
实际的日语口译练习,加强学生的实际应用能力。

5. 总结提高:对学生的口译表现进行点评和总结,鼓励学生并指出需要改进的
地方,激发学生学习的动力。

教学反思:通过本节课的教学,学生能够在实际的口译练习中提高自己的听力
和口语表达能力,同时也能够掌握一些基本的口译技巧,为以后的学习打下基础。

同时,教师也需要不断总结反思教学过程,不断提高自己的教学水平和教学方法。

“日语口译”课程教学大纲

“日语口译”课程教学大纲

“日语口译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:日语口译课程编号:23010053英文名称:Japanese Interpreters课程类型:专业任选课总学时:34 理论学时:34 实验学时:0学分:2开设专业:日语语言文学先修课程:无二、课程任务目标(一)课程任务日语口译是面向日语专业高年级学生开设的专业课,是一门实践性与实用性兼备的综合技能课程。

本课程的任务是使学生基本掌握口译工作的各种技巧和基础方法,培养学生在一般接待工作中的口译能力。

(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解中日两国文化差异,具备良好的逻辑思维能力和灵活应变的能力;2.掌握常用的口译技巧和笔记记录技巧;3.掌握从事口译工作所需要的快速的语言组织和表达能力。

三、教学内容和要求第一章口译中的日常寒暄1.总结以往学习中的有关寒暄;2.了解中日日常寒暄的特点。

学会结合不同场景,依照不同语言习惯选择准确的译语。

结合教材熟悉“迎接”“商议日程”等工作场景。

3. 掌握日常寒暄的口译翻译技巧。

教学的难点在于寒暄语的应用。

难点在于固定语句的固定译法的记忆。

第二章口译中的语感把握1.了解口译常见的语感问题及原因;2. 掌握语感失误的常见应对方式;3. 树立语感意识,对常见语感能保持一定的敏感性,能用好日语中的常见说法,避免生搬硬套。

本章的重点在于掌握语感失误的应对方式,难点在于如何结合实际情况进行翻译。

第三章口译中的说明技巧1.了解说明式翻译的基本思路;2. 掌握说明式口译的基本技巧;3. 理解不同文化差异带来的口译困惑。

第四章口译中的换说技巧1.了解换说式翻译的基本思路;2.掌握常见的换说方法;3.理解应根据不同的场合,学会变化思路,灵活因对各类情况。

第五章口译笔记1.了解笔记的必要性和目的。

2. 掌握口译笔记的基本方法。

3. 理解通过各种形式的自我训练可以形成行之有效的笔记体系。

本章的重点和难点在于口译笔记的方法。

日语口译理论与实践教案

日语口译理论与实践教案

日语口译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解日语口译的基本概念和原则,掌握口译的基本技巧。

2. 培养学生具备较强的日语听力理解和口语表达能力。

3. 通过对实际场景的口译练习,提高学生的日语口译实战能力。

二、教学内容1. 日语口译的基本概念与原则2. 日语口译的基本技巧(听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等)3. 实际场景口译练习(例如:会议口译、导游口译、商务口译等)三、教学方法1. 讲授法:讲解日语口译的基本概念、原则和技巧。

2. 实践法:组织学生进行实际场景的口译练习,提高口译能力。

3. 互动法:鼓励学生提问、讨论,增强课堂活力。

四、教学步骤1. 导入:介绍日语口译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。

2. 讲解:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。

3. 练习:组织学生进行实际场景的口译练习,如会议口译、导游口译、商务口译等。

4. 讨论:学生之间互相交流口译心得,解答疑问。

五、课后作业1. 复习本节课所学的日语口译基本概念、原则和技巧。

2. 完成课后练习,对照教材进行实际场景的口译练习。

3. 准备下一节课的相关内容,如词汇、语法等。

六、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度,提问和回答问题的积极性。

2. 口译练习表现:评估学生在实际场景口译练习中的表现,包括听力理解、口语表达、信息筛选和语言转换等方面。

3. 课后作业完成情况:检查学生对课后作业的完成质量,包括复习课堂内容、完成实际场景口译练习等。

七、教学资源1. 教材:使用专业的日语口译教材,为学生提供系统性的学习资料。

2. 音频/视频材料:提供真实的日语口译场景音频/视频材料,供学生进行听力练习和模仿。

3. 网络资源:利用网络资源,为学生提供更多的口译学习资料和实践机会。

八、教学进度安排1. 第1-2周:讲解日语口译的基本概念与原则,让学生了解口译的基本要素。

2. 第3-4周:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。

嘉兴日语口语课程教学大纲

嘉兴日语口语课程教学大纲

嘉兴日语口语课程教学大纲嘉兴日语口语课程教学大纲日语作为一门重要的外语,越来越受到人们的关注和重视。

在嘉兴地区,越来越多的学生和职场人士开始学习日语,以应对国际交流和职业发展的需求。

为了更好地满足学生的学习需求,嘉兴的语言培训机构制定了一份详细的日语口语课程教学大纲。

第一部分:课程概述本部分将介绍课程的目标、教学方法和评估方式。

课程的目标是培养学生的日语口语交流能力,使其能够在日常生活和工作中流利地表达自己的想法和意见。

教学方法将以任务型教学为主,通过实际情景的模拟和角色扮演,培养学生的口语表达能力。

评估方式将采用口语测试和日常表现的综合评估,以确保学生的学习效果。

第二部分:课程内容本部分将详细介绍课程的各个模块和具体内容。

课程将分为初级、中级和高级三个阶段,每个阶段包括以下几个模块:1. 日常生活对话:学习基本的问候语、自我介绍、购物、餐厅用餐等日常生活场景中常用的对话表达。

通过角色扮演和实际情景的模拟,培养学生的口语交流能力。

2. 旅游口语:学习旅游场景中常用的对话表达,如预订酒店、问路、购买车票等。

通过模拟旅游情景,培养学生的实际应用能力。

3. 商务口语:学习商务会议、商务洽谈、商务信函等商务场景中常用的口语表达。

通过案例分析和角色扮演,培养学生的商务交流能力。

4. 文化交流:学习日本文化和习俗,了解日本社会的特点和价值观。

通过讨论和文化体验活动,培养学生的跨文化交际能力。

第三部分:教学方法本部分将介绍教学方法和教学资源的使用。

教学方法将以任务型教学为主,通过实际情景的模拟和角色扮演,培养学生的口语表达能力。

同时,教师还将采用多媒体教学和互动教学的方式,提高教学效果。

教学资源将包括教材、课件、录音和视频等,以满足学生不同的学习需求。

第四部分:教学评估本部分将介绍教学评估的方式和标准。

教学评估将采用口语测试和日常表现的综合评估,以确保学生的学习效果。

口语测试将包括对话和演讲等形式,评估学生的口语流利程度和表达能力。

日语口译理论与实践教案

日语口译理论与实践教案

《日语口译理论与实践》课程教学大纲课程编号:1233117课程名称:日语口译理论与实践总学时数:32实验或上机学时:0先修课:日语口语,基础日语后续课:无一、课程说明1.课程性质:专业课。

授课对象:日语专业大三下学期学生2.教学目标及意义:本课程的目的是使日语专业3年级学生能基本掌握口语中日汉互译的能力。

3.教学内容及教学要求:主要进行日语口译技能的基础训练,通过本课程的学习,使学生掌握如何正确听取日语并进行记录(速记)、如何正确理解、如何快速表达等进行同声传译所必须具备的综合能力。

对于不同范畴、不同形态的同声传译进行有针对性的训练。

4.教学重点和难点:对听取的内容的正确理解和快速表达。

5.教学方法与手段:课堂教学与音像设备相结合的方式。

6.教材:刘丽华,西村よしみ著.《中日口译教程(初级)》.北京:外语教学与研究出版社。

2005年2月7. 其他考核方式:命题考试40%、测试20%、课堂表现20%、课堂笔记10% 、作业10%二、教学要求和教学内容第一章紹介とあいさつ1.教学要求了解日本人一些生活社交方面的习惯,掌握常用的寒暄用语。

2.教学内容知识要点:做介绍和寒暄用语的表达。

掌握重要语句,进行听说和翻译的练习。

3.本章学时数4课时第二章生活案内1.教学要求了解并掌握生活中各个场面的日语表达。

2.教学内容知识要点:在银行、电信局、医院、理发店、美容院等的相关表达。

掌握重要语句,进行听说和翻译的练习。

3.本章学时数4课时第三章家庭訪問1.教学要求了解并掌握在做客时的日语表达。

2.教学内容知识要点:散らかってるけど、どうぞ;奥さんへのサービス満点ですね;ほんの気持ちですけど、どうぞ;もっと「長老」になってください3.本章学时数5课时第四章ショッピング1.教学要求了解并掌握购物时常用的相关日语表达。

2.教学内容知识要点:いい買い物ができた;何だよ、人の好意を無にして;牡丹模様のほうがきれいです;「ぼくの周りは中国製しかなかった」3.本章学时数4课时第五章キャンパスライフ(1)1.教学要求学习本章出现的校园内出现的日语表达。

正规日语口语课程教学大纲

正规日语口语课程教学大纲

正规日语口语课程教学大纲正规日语口语课程教学大纲日语作为一门重要的外语,具有广泛的应用范围和深远的影响力。

在学习日语的过程中,掌握日语口语是至关重要的一步。

为了帮助学习者系统、高效地掌握日语口语,正规日语口语课程教学大纲应运而生。

本文将从课程目标、教学内容、教学方法和评估方式等方面进行论述。

一、课程目标正规日语口语课程的目标是培养学习者在日语口语交际中能够流利、准确地表达自己的意思,理解他人的表达,并能够进行日常生活和工作中的日语口语交流。

具体目标包括:1. 培养学习者的日语听力能力,使其能够听懂日常对话和简单的口语信息;2. 培养学习者的口语表达能力,使其能够流利、准确地运用日语进行口语交流;3. 培养学习者的口语理解能力,使其能够理解他人的口语表达;4. 培养学习者的日语口语交际策略,使其能够根据不同的交际情境和对象灵活运用日语口语。

二、教学内容正规日语口语课程的教学内容应包括以下方面:1. 日语基本发音和音标的学习,包括五十音图的掌握;2. 常用日语词汇和句型的学习,包括日常生活、工作和学习中常见的表达方式;3. 口语交际技巧的培养,包括问候、自我介绍、提问和回答等基本交际技巧;4. 听力训练,包括听懂日常对话和简单的口语信息;5. 口语表达训练,包括日常生活和工作中的口语表达能力的提升;6. 口语理解训练,包括理解他人的口语表达;7. 口语交际策略的培养,包括根据不同的交际情境和对象灵活运用日语口语。

三、教学方法正规日语口语课程的教学方法应灵活多样,以培养学习者的主动学习能力和实际运用能力为目标。

常用的教学方法包括:1. 情景教学法:通过模拟真实的日常生活和工作场景,让学习者在情境中学习和运用日语口语;2. 对话训练法:通过对话练习,让学习者熟悉日语口语表达方式,提高口语表达能力;3. 角色扮演法:通过角色扮演,让学习者在不同的角色中运用日语口语,提高口语交际能力;4. 听力训练法:通过听力材料的听取和理解,提高学习者的听力能力;5. 口语表达训练法:通过口语练习和口语作业,提高学习者的口语表达能力;6. 互动式教学法:通过小组讨论、合作学习等方式,增加学习者的互动和合作能力。

日语教学大纲(二)2024

日语教学大纲(二)2024

日语教学大纲(二)引言:日语教学大纲(二)是日语教育领域的重要文件,旨在指导日语教师和学生在日语学习过程中的教学内容和目标。

本文将按照教学大纲的结构,分为引言概述、正文和总结三个部分,详细阐述日语教学大纲(二)的内容。

正文:一、听力训练1. 基础听力:包括常用词汇和简单句子的听力理解训练。

2. 听力模仿:通过模仿日本人的语音和语调,提高学生的听力技巧。

3. 长对话听力:训练学生听懂长对话并获取关键信息。

4. 多媒体听力训练:利用多媒体资源提供生活场景中的听力练习。

5. 听写训练:通过听写练习巩固语音和词汇的记忆,提高学生听写能力。

二、口语表达1. 基础口语:学生通过模仿、练习常用句型来提高口语表达能力。

2. 对话练习:通过角色扮演和日常对话练习,培养学生在实际情境中的口语表达能力。

3. 情景口语:重点训练学生在各种情境下进行口语表达的能力,如问路、点餐等。

4. 每日口语训练:通过日常生活场景的口语练习,提高学生口语流利度和实际运用能力。

5. 辩论和演讲:培养学生在辩论和演讲中的口头表达和论证能力。

三、阅读理解1. 基础词汇和语法的阅读:训练学生通过理解词汇和语法,理解简单文章的意思。

2. 短文阅读:提供各种主题和风格的短文,让学生提高对文章整体意思的理解能力。

3. 长篇阅读:引导学生针对长篇文章结构、主题和细节进行深入理解和分析。

4. 阅读速度训练:通过阅读流畅性和速度的训练,提高学生的阅读效率。

5. 阅读解题技巧:教授各类题型的解题技巧,提高学生的阅读理解能力。

四、写作能力1. 日语书写规范:教授日语书写的基本规范和常用汉字。

2. 句子结构和篇章组织:培养学生掌握正确的句子结构和篇章组织能力。

3. 日记和作文写作:通过写日记和作文,提高学生的写作能力和表达能力。

4. 问答式写作:引导学生进行问答式写作,培养学生对话和交流的能力。

5. 文化交流写作:鼓励学生写作涉及文化交流和跨文化交际的话题,提高学生的跨文化意识。

日语口译课教案(中日双语)

日语口译课教案(中日双语)

日语口译课教案(中日双语)《日语口译课程》日本总领事泉裕泰在甘泉演讲的同传实战训练穆旭明草薙荣一一、学科介绍甘泉外国语中学日语口译课程于2013年6月正式开设,至今为参加培训的学员已达100余名。

其中29名学员获上海市中级口译资格证书,11名学员获高级口译资格。

2014年口译班学员朱徐为夺得了世界高中生演讲大赛世界冠军,2015年口译班学员俞越蝉联了该项比赛的世界冠军。

甘泉外国語中学日本語通訳授業は2013年6月に開設され、これまで100名あまりの在校生が受講した。

その中で29名の受講生が上海市日本語中級通訳試験に合格し、11名の受講生が上級通訳試験に合格した。

2014年受講生の朱徐為が世界高校生日本語スピーチコンテストに参加し、優勝を獲得し、2015年受講生の兪越は再び優勝した。

二、课程内容本课程以训练学生的同传能力为目的,通过讲解训练,交传练习和同传实践三个环节提高学生的综合能力,学习一定的实战同传技能。

口译材料选用原日本总领事泉裕泰在甘泉演讲原稿,让学员感受真实会场的同传所需要具备的技能。

今回の授業は生徒の同時通訳の能力を鍛えることを目標とし、解説、遂次通訳、同時通訳のステップを経て生徒たちの総合的能力を鍛え、同時通訳のスキルを学習させる。

元日本総領事泉裕泰が甘泉におけるスピーチの原稿を学習材料として使用し、生徒たちに本番に臨む同時通訳が必要とされる技能を理解してもらう。

三、教学对象高一在校学生高校一年生四、学情分析参加口译课程的学生基本通过日语能力考试N2或N1的水平测试,具有6000字以上的词汇量,具备学习口译的能力。

受講生は基本的に日本語能力検定試験N2かN1に合格した生徒なので、6000語以上の語彙量があり、通訳を学習する基本的の能力があります。

五、教学目标1、知识目标:学习演讲中正式场合使用的寒暄用语,掌握基本词汇。

2、技能目标:锻炼迅速及临场翻译的能力。

3、情感价值观培养:对于历史和中日关系有积极正确的价值观。

高级日语口译教学设计

高级日语口译教学设计

高级日语口译教学设计一、教学目标在本课中,学生将通过日语口译的训练,达到以下几个方面的能力提升:1.提高听力理解能力,能够准确捕捉原文中的信息,并且理解原文的主旨和细节内容;2.加强口语表达能力,能够将原文信息准确、流利地翻译成目标语言;3.提升翻译技巧,学会运用不同的翻译策略和技巧,解决不同语境下的翻译难题;4.培养团队协作能力,通过与同学的合作,克服翻译中的困难,提高整体翻译质量。

二、教学准备1.教师准备:a.准备多个日语原文素材,包括新闻报道、商业会议演讲等;b.准备相关的翻译词汇和术语表,方便学生参考;c.准备录音设备或者电脑,用于播放日语原文录音。

2.学生准备:a.准备学习笔记和纸质词典,在课堂上进行实时的翻译练习;b.准备参考资料和例句,用于翻译实践中的参考;c.准备提前阅读一些相关的资料和新闻,为口译任务做好准备。

三、教学过程1.导入环节a.教师播放一段日语原文录音,让学生尝试进行即席口译,了解自己的听力理解和口语表达水平;b.教师对学生的口译进行点评和反馈,提醒学生注意要点和技巧。

2.讲解口译技巧a.教师针对日语口译的独特性进行讲解,解释在不同语境下应该采用何种口译策略;b.教师讲解口译中常见的问题和解决方法,如处理长句、专业术语等;c.教师引导学生进行口译练习,通过反复实践,提高口译的准确性和流利性。

3.小组讨论a.学生分成小组,每个小组由2-3人组成,共同完成一段日语原文的口译任务;b.每个小组在规定的时间内进行讨论和翻译,探讨最佳的翻译方法和策略;c.每个小组派一名代表进行口译演示,并由其他小组进行评价和反馈。

4.模拟口译场景a.教师提供一个模拟的日语口译场景,如商务会议、新闻发布会等;b.学生分角色进行模拟口译,分为发言人和口译人员;c.进行实地模拟练习,并由教师和同学进行点评和反馈。

5.总结和拓展a.教师总结今天的教学内容,总结口译技巧和要点;b.鼓励学生进行额外的口译训练,拓展口译知识和技能;c.提醒学生定期练习口译,加强听力和口语的训练。

四川日语口语课程教学大纲

四川日语口语课程教学大纲

四川日语口语课程教学大纲四川日语口语课程教学大纲引言:日语作为一门重要的外语,在中国的学习者中越来越受到关注。

而在四川地区,由于地理和文化的特殊性,对于日语的学习需求也日益增长。

为了满足学生的需求,四川日语口语课程教学大纲应运而生。

本文将探讨该教学大纲的内容和结构,以及其在四川地区的实施效果。

一、课程目标四川日语口语课程教学大纲的首要目标是培养学生的日语口语交际能力。

通过系统的学习,学生将能够流利地进行日常对话、表达自己的观点和需求,并能在日语环境中进行简单的交流。

此外,该教学大纲还注重培养学生的跨文化交际能力,使他们能够更好地理解和融入日本文化。

二、课程内容1. 日语基础知识:包括发音、词汇、语法等基本要素。

学生将通过学习假名、常用词汇和基本语法规则,打下坚实的语言基础。

2. 日常生活对话:学生将学习日常生活中常用的对话场景,如问候、购物、饮食、旅行等。

通过模拟对话练习,他们将掌握基本的口语表达能力。

3. 社交场合对话:学生将学习在各种社交场合中的对话技巧,如介绍自己、结识新朋友、参加聚会等。

通过角色扮演和实践活动,他们将提高自己的口语交际能力。

4. 文化交流:学生将学习日本文化的基本知识,如礼仪、习俗、节日等。

通过了解和体验日本文化,他们将更好地理解和融入日本社会。

三、教学方法1. 情景教学法:通过模拟真实场景,让学生在情境中学习和运用日语。

教师可以设计各种情景,如商店购物、餐厅点餐等,让学生在实践中提高口语表达能力。

2. 任务型教学法:通过给学生一定的任务,激发他们的学习兴趣和动力。

例如,要求学生在规定时间内完成一篇日记或进行一次小组讨论,以提高他们的口语表达和交流能力。

3. 多媒体教学法:利用多媒体技术,如录音、视频等,帮助学生更好地理解和掌握日语口语。

教师可以播放日语对话录音、展示日本文化视频等,以提高学生的听力和口语能力。

四、教学评估为了确保教学效果,四川日语口语课程教学大纲采用多元化的评估方式。

商务日语口译说课

商务日语口译说课
商务日语口译
日语教研室 王玥
一、课程教学大纲 二、课程内容 三、教学方法及手段 四、学情及学法指导 五、教学过程设计
教学大纲
课程性质:商务日语口译是高职高专教材编委会 组编的商务日语类的教材。 课程分工: 1、先修课程:综合日语、日语语法等 2、开课学期:第五学期 课程目标:通过半年由浅入深、由易到难、循序 渐进的商谈口译训练,要ห้องสมุดไป่ตู้能基本听懂各类商务 贸易题材的材料,熟悉中等语速的商务日语会话, 能就所学题材进行特定情境的商务对话。
教学思路:在掌握大量词汇和商谈用语的基础上 进行大量口译训练 教学组织:会话练习,参考用语讲解,译员需知 讲解,百科知识介绍,口译练习 教学进度:总学时28 2学时/周 重点难点:把重点难点放在长句难句的分析讲解 上,逐一分析多做引导,使学生掌握最基本的口 译技巧 课程考核:笔试,口头 特色:译员需知部分的介绍,使学生充分了解作 为一名译员应具备的素质。口译练习部分,通过 不断地训练逐步提高口译水平。
课程内容
课程内容选择:商务人员工作中可能遇到 的各种场景、会话资料 课程内容编排:每课由重点语句、会话、 解说、参考用语、补充单词、译员须知、 练习、小百科知识和会话译文组成。 课程资源:每个部分都有各自特色,注重 商务活动中实际交际能力的培养,融商务 语言、商务知识和商务礼仪为一体。 重点难点:不同场合的口译练习
学情及学法指导
教学过程中尽可能让多动脑进行翻译练习, 运用各种翻译技巧进行对比翻译,逐步掌 握翻译技巧。针对口译过程中存在的典型 错误进行具体讲解,从中找出规律、开拓 思路。 老师简单讲解,学生记住单词→介绍并讲 解商务日语中常出现的商谈用语→介绍译 员需知和百科知识→进行大量翻译练习
教学过程设计

【VIP专享】日语口译教学大纲

【VIP专享】日语口译教学大纲

《日语口译》课程教学大纲课程名称:日语口译课程代码:11132530课程类型:专业选修课学分:2 总学时:32 理论学时:32 实验学时:0 先修课程:初级日语适用专业:日语一、课程性质、目的和任务本课程主要依据国家教委颁布的《普通高等院校日语专业教学大纲》和本校日语专业本科教学计划而开设,属于日语本科培养计划中专业方向模块中的翻译模块,以日语专业大三下学期学生为授课对象,是日语专业高年级阶段的专业选修课。

本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。

通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。

该课程还结合各项专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社会复合型外语人才。

二、教学基本要求1、知识、能力、素质的基本要求本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。

主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。

通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。

2、教学模式基本要求为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。

由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。

课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。

三、教学内容及要求序言口译的训练方法1.听(リスニング)要求多听、常听。

2.说(話す)首先要大声朗读,反复朗读。

3.读(読む)大声朗读,要多读、速读、熟读。

要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息;速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《日语口译》课程教学大纲课程名称:日语口译课程代码:11132530课程类型:专业选修课学分:2 总学时:32 理论学时:32 实验学时:0 先修课程:初级日语适用专业:日语一、课程性质、目的和任务本课程主要依据国家教委颁布的《普通高等院校日语专业教学大纲》和本校日语专业本科教学计划而开设,属于日语本科培养计划中专业方向模块中的翻译模块,以日语专业大三下学期学生为授课对象,是日语专业高年级阶段的专业选修课。

本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。

通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。

该课程还结合各项专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社会复合型外语人才。

二、教学基本要求1、知识、能力、素质的基本要求本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。

主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。

通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。

2、教学模式基本要求为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。

由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。

课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。

三、教学内容及要求序言口译的训练方法1.听(リスニング)要求多听、常听。

2.说(話す)首先要大声朗读,反复朗读。

3.读(読む)大声朗读,要多读、速读、熟读。

要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息;速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。

4.写(書く)理解日本人的思想和思维模式。

5.译(通訳)翻译是两种语言的转换,一般的翻译标准为“信、达、雅”,及翻译作品内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。

对于口译能够达到准确、迅速,要求学生必须具备相当高的听、说、读的能力。

提高翻译能力的方法跟读(シャドーウイング)首先能听懂大意。

需要相当的注意力,要注意原声资料里话语中的停顿和语调的强弱。

训练效果:A可以提高翻译者说话的速度。

B改善日语发音及语调复述(リプロダクション)进行练习时,先从复述一个词汇、短句开始,再不断扩大延长到一个长句。

通过重述强化记忆力。

训练效果:A可以提高翻译是说话的速度。

B比较容易把握自己听力和发音的弱点。

视译(サイトラ)一边看原文,一边出声译出译文。

会议常使用这种翻译形式。

从看文字,将其译成外语,然后出声说出来开始。

音读视译将原文(开始的时候可以用短句进行训练)用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文出声地翻译出来。

就是将读过的内容进行记忆之后再进行翻译,这种训练方式接近实践。

第一章紹介とあいさつ1.教学要求了解日本人一些生活社交方面的习惯;理解提高翻译能力的方法:跟读、复述、视译;掌握常用的寒暄用语。

学生应学会初次见面时自我介绍、介绍他人的过程中的基本常识以及语言、气氛的把握技巧。

2.教学内容重点:a)本文 1.はじめまして2.中国に来てまだ一週間です3.趙さんnihao4.皆さんこんいちはb)重要語句别那么客套,小婉的朋友就是我的朋友。

以后有事尽管吩咐。

訳文:そんなに堅くならないで。

小婉の友達なら、私の友達と一緒だから、これから何かあったら、遠慮しないで言ってって。

哪儿的话,我可谈不上什么博学,也许是父母那样期望的吧。

訳文:いや、博学なんてとんでもない。

親がそうなってほしいと願ってたのかもしれないけどて。

c)対照と対訳理解并掌握日语中「あなた」「彼」「彼女」的分场合译法,汉语中“你”、“您”、“他”、“她”的日语表达。

注意被称赞时、受人感谢时“哪里哪里”的日文表达。

积累汉语叠语的日语表达。

掌握英文字母的日语读法。

d)通訳テクニック学会用第一人称翻译法、第三人称翻译法翻译同一个句子。

注意在较正式的场合,必须采用第一人称翻译法。

难点:对听取的内容的正确理解和快速表达。

第二章生活案内1.教学要求了解并掌握生活中在银行、电信局、医院、理发店、美容院等各个场面的日语表达。

尽可能多地积累生活中的词汇,掌握重要语句,进行听说和翻译的练习。

同时积累担当翻译时的基本常识。

2.教学内容重点:a)本文1.サインが必要だって2.装机」のところをマークしよう3.郷に入っては郷に従え4.ションプですか、カットですかb)重要語句掌握「……放題」、「作る」的多种翻译用法。

c)対照と対訳理解关于日语的自动词和他动词,掌握自动词、他动词同形的词。

d)通訳テクニック学会运用直接指示法翻译。

难点:对听取的内容的正确理解和复述。

第三章家庭訪問1.教学要求了解并掌握在做客时的日语表达,学会现实生活中的交往,了解访问别人家庭时的注意事项,不断培养作为译员的素质。

2.教学内容重点:a)本文1.散らかってるけど、どうぞ2.奥さんへのサービス満点ですね3.本の気持ちですけど、どうぞ4.もっと「長老になってください」b)重要語句掌握【多亏(幸亏)】、【叫】、【坚持】、【结果】、【处理】等词语的多种日语翻译方法。

c)対照と対訳掌握关于表示“可能”的说法习惯搭配与译法。

d)通訳テクニック理解关于进行口译时应具备的职业素质,产生疑问时要进行必要的质疑与释疑。

难点:对听取的内容的正确理解和复述。

第四章ショッピング1.教学要求了解并掌握购物时常用的相关日语表达。

理解日语中的单数、指示词译成汉语时注意添加量词。

掌握倍数、打折的译法。

理解日语的状态词的用法。

2.教学内容重点:a)本文1.いい買い物をできた2.何だよ、人の好意に無にして3.牡丹模様のほうがきれいです4.ぼくの周りは中国製しかなかったb)言葉:手作り手工织、100%ウール全毛、とてもセンスがいい很有品位、間を取る取个中间价、ちょっとした作戦耍了一个小花招、ハンドクリーム手霜、ヘアブラシ头刷、キーホルダー钥匙链、靴の中敷き鞋垫、割引カード优惠卡、サクラ托儿c)常用表現もし、本当に買う気があれば、もっと安くなるって。

他说真想买的话,可以给你便宜。

どのぐらい安くなるかな。

能便宜多少呢?他の人と同じになる心配もないし、160元って、お買い得ですよ。

不用担心和别人重样,160,多合算啊。

これは元値で、これ以上負けられないって。

这已经是照本儿卖了,不能再便宜了。

あなたたちが納得できる値段を言ってくださいって言ったの。

他说你们说一个可以接受的价格。

难点:对于本文中日本人的思维的理解和把握、重要语句的日汉汉日翻译、复述练习。

第五章キャンパスライフ(1)1.教学要求掌握本章出现的校园内出现的日语表达,理解日本人的思想、思维模式和语言的亲疏相称关系,具备作为译者能够营造和谐的交往氛围的能力。

2.教学内容重点:a)本文1.あの先生の授業、つまんないよ2.エンジン全開でやらなきゃ3.もう頭はパニックですよ4.厳しい師匠は優れた弟子を出すb)重要語句掌握【怕】、【值得】、【直率】、【估计】等不同场合下的日文表达方式。

难点:对于本文的理解和把握、对于熟语的翻译。

注意点:对于日汉不对应但均有类似的熟语,切忌生搬硬套,应该归化为目的与读者更熟悉的形象。

日语中有对应惯用语则尽量借用。

如果没有,意思译出即可。

第六章キャンパスライフ(2)1.教学要求继续学习本章出现的校园内出现的日语表达,学会机智灵活地应对问题,掌握语言的节奏。

2.教学内容重点:a)本文1.チィン.イーモウ監督の映画が大好き2.一勝一敗ひきわけだね3.幸せなカップルで、羨ましい4.僕は早く生まれすぎたb)重要語句掌握【感动】、【受欢迎】、【散心】等不同场合下的日文表达方式。

c)対照と対訳理解日语的感情形容词和感情动词的翻译难点:本文、重要语句、对于专有名词、多义词的翻译。

注意点:对于专有名词的翻译如国家名、人名、地名、作品、商标等,尽量遵守约定俗成的译名。

多义词应该根据上下文语境进行翻译。

第七章食事と健康1.教学要求了解餐桌礼仪,尊重他人习惯,做好与人沟通。

理解并掌握用餐及健康方面的相关日语表达。

2.教学内容重点:a)本文1.本場の味を比べてみたい2.インタネットでカンパイ3.ピアノを弾くよりも難しい4.食事抜きダイエットはいけないb)重要語句掌握【推荐】、【勉强】、【名堂】、【担心】等不同场合下的日文表达方式。

c)対照と対訳进一步理解日语中的授受关系。

难点:视译练习,口译过程中敬体与简体的区分使用。

四、学时分配考核采用百分制,“综合成绩”由“平时成绩”、“期中考试成绩”和“期末考试成绩”组成。

其中,“平时成绩”占10%,“期中考试成绩”占20%,“期末考试成绩”占70%。

“平时成绩”通过作业成绩、出勤率及课堂纪律的考核确定。

迟到、早退、旷课均予以扣分。

理论课缺勤超过三分之一,或作业未完成次数超过三分之一,不准参加考试。

六、推荐教材和教学参考书教材:刘丽华、西村よしみ著,《中日口译教程(初级)》外语教学与研究出版社。

2005年。

参考书:《日汉翻译》刘肖云、郭金梅编著,南开大学出版社,2005年。

《日语口译教程》苏琪编著,商务印书馆,2000年。

《日语口译》丁莉编著,北京大学出版社,2009年。

制定:江忠郭欣、王晓玲、程硕、程笙、张艳洁、唐静、邢玉翠、尉旭航、杜立营、贾晓航审定:刁培安批准:吕永敬。

相关文档
最新文档