英汉翻译中的词类转换
英汉翻译中的词类转换研究

a r r o
。
分 的词 类转换
g
a n c e
im p
r e s s e
d
U S
m o s t
u n
fa
。
v o r a
b ly
.
名 词 在 英 语 中 的 使 用 范 围非 常 广 泛 所 表 达 的 内 涵 含 极 其 丰 富
,
、 、 、
。
他 的 傲 慢 给 我 们 留 下 了 极 坏 的 印象
、
一
种 语 言传 达 出 来 以 达 到
, ,
互 联 网 让 人 们 可 以 自由地 相 互 交 流
I ha
v e
。
沟 通 思 想 感 情 传播 文 化 和 知 识 促 进 社 会 文 明 特 别 是 推 动 译 语 文
、
t
he ho
n o r
to
,
in fo
m r
y
o u
t
ha
。
t yo
u
ha v
r s u a
din g h im
.
可 以 在 必 要 时 将英 语 中 的 名 词 转 换 翻 译 为 汉 语 的 动 词 形 容 词 或 副
我成 功 地 说 服 了他
W
o m
e n
。
词等
。
t
e n
d
to
liv
e
lo
。
n
g
e r
t
ha
n
m
e n
.
(
一
) 名 词 转 换 翻 译 为动 词
n
女 人 往 往 比男 人 长 寿
英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。
一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。
另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。
翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。
学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。
翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。
现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。
浅析英汉翻译中的词类转换

浅析英汉翻译中的词类转换【摘要】英汉两种语言属于不同语系,两种语言在表达方式上存在巨大差异。
在英汉翻译过程中,由于语法和表达习惯上的差异,必须改变英语原文中某些词语的词类才能传达出原文的准确意思。
本文对主要的词类转换方式在英汉翻译中的应用进行了分析和归纳。
【关键词】语言;英汉翻译;词类转换A Brief Study of Conversion in English-Chinese Translation【Abstract】Owing to the syntactical differences between English and Chinese, it is impossible to keep the original word class of the English words and convey their meanings precisely in the process of English-Chinese translation. Therefore, a word belonging to a word class has to be converted to another word class in order to produce a readable and coherent sentence. In this paper, the major forms of conversion in English-Chinese translation are analyzed and summarized.【Key words】Language;English-Chinese translation;Conversion0引言翻译,是用不同的符号系统来表达相同意思的一种语言活动[1]。
作为一种语言活动,翻译涉及不同的语言与文化,其实质是将一种语言转换成另一种语言,用一种语言把另一种语言所表达的思想、感情、风格等忠实地重新表现出来。
英汉翻译的技巧转换法共37页PPT资料

• 3、英语表示感觉和心里状态的形容词 汉语动词
• They are quite content with the data obtained from the experiment.
• 9,英语副词 汉语形容词
• Sulphuric acid is one of the extremely reactive agents.
• 硫酸是极强烈的反应剂之一。
• He is rightly accepted the doctor’s advice.
• 他接受医生的建议是正确的。
• The electronic computer is chiefly characterized by accurate and quick computation.
sweetness of light. • 追求完美就是追求美好和光明。 • There is an unseemly exposure of the mind,
as well as of the body. • 一个人赤裸身体是不体面的;同样,暴露着思想
也是不体面的。 • I was ever of opinion, that the honest man
• She married a man of her own choice against her parents’ will.
• 她违背父母的意愿,嫁给了一个自己选择的男人。 • “coming!” away she skimmed over the lawn,
8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。
初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
英语翻译之词类转译法

名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of horses are exceptionally good. 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译: Insulin is used in the treatment of diabetes. 胰岛素用于治疗糖尿病。 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
名词→ 转译成动词
单击此处可添加副标题
英含有动作意思的名词转译成动词。 如:The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉我就恶心。 A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 Tom looked his good-bye at the garden. 汤姆看了看园子,跟它告别。
1、英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到合适的动词,这时可以转译成名词。 例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。 His speech impressed(使…印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。 Socialist revolution aims (瞄准)at liberating the productive forces. 社会主义革命的目的是为了解放生产力。
英语翻译转换法

n.—adj.
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
3. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then into a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一 座大厦.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
Reference:
1. He is no smoker, but his father is a chainsmoker.
英汉互译八种技巧

mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
英汉翻译中的词类转换法

English
#2022
Nominalization in English and Verbalization in Chinese
Chinese
#2022
6.1 转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:
第六章 英汉翻译中的 词类转换法
单击此处添加副标题
6.0 引例
Exchange of ideas is a constant and vital necessity. 思想交流是一种经常的和极其重要的必需。 思想交流是经常而极端需要的。 思想交流应经常进行,也是必须的。 思想交流有必要经常进行。 有必要经常进行思想交流。
He turned talkative at the mention of tea. 一提到茶,他的话就多起来。 She jumped up for joy at the news of her husband’s return. 听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。 Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys. 进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生一样。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her. 她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。
英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换发布时间:2016-7-7编辑:互联⽹⼿机版作者:晓新词类转换是英汉翻译很重要的⼿段之⼀,运⽤得当,可使译⽂通顺流畅,否则译⽂可能⽣硬晦涩。
下⾯将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。
1.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词⽤的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连⽤的现象。
英语则不然,⼀句话往往只有⼀个谓语动词,但英语中的名词⽐汉语中的名词⽤的多。
基于两种语⾔的这⼀特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。
如:你必须好好地照顾病⼈。
You must take good care of the patient.他善于观察。
He is a good observer.在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则⽤的是名词care和 observer。
不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。
如:他的演讲给我们的印象很深。
His speech impressed us deeply.2.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中⼀些表⽰知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常⽤"be +形容词......"的结构来表达。
如:我为他的健康担忧。
I am worried about his health.我们对她所做的⼀切感到满意。
We are satisfied with what she did.3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相⽐,英语⽤介词较多,⽽且有⼀些英语介词本⾝是由动词演变⽽来,具有动词的特征。
因此,在汉译英时,汉语中的动词常可⽤英语中的介词或介词短语来翻译。
露西和莉莉上同⼀个学校。
Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。
I am against the law.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。
词类的转换

• 9. Wine soon oiled the hinges of the talk. • 10. It is easy to see why the dramatic changes have fired the world’s imagination
key
• II. Translate the following into Chinese: • 1. Age has clouded his memory, and drink has clouded his thinking. • 他上了年纪,记性不好,喝了酒就更不能 清晰地思考了。 • 2.His career in the army was sidetracked by a shoulder injury. • 因肩部受伤,他没有能继续部队生涯。
• • • • • • •
3.He was schooled by life itself. 他是从生活中学会这一切的。 4.The special sound box is fashioned out of a whole coconut shell。 这个八音盒是用一个完整的椰子壳做成的。 5. John low-keyed the topic as usual. 和平时一样,月航对这个问题也是低调处 理。
• We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. • • 我们反对一切战争,特别是 王朝战争。
• Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. • 在和儿子谈话时,老人宽恕了 年青人过去所干的坏事。
如何在英汉互译中灵活运用词类转换法

如何在英汉互译中灵活运用词类转换法词类转换法是最常见的词汇翻译技巧之一,所以在词汇的翻译技巧中,经常借用词类转换法把源语更好地译成目的语,以求译文通顺自然。
通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。
词类转换翻译技巧源语译入语学习英汉互译的技巧,一般都是沿袭先学习词汇翻译,句子翻译、段落翻译和篇章翻译的步骤。
而词汇翻译的技巧又可分为词汇增减法、移植法、词类转换法、词义引申法,反译法,分译法,释义法等。
其中,词类转换法最为常见。
由于英汉两种语言属于不同的语系,词汇使用的范围和表达方式不一样,所以在词汇的翻译技巧中,经常可以借用词类转换法把源语更好的译成目的语,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。
但是一些翻译的初学者对词类转换法掌握片面或者不够灵活。
本文试图通过详细解说和举例,让读者能够对词类转换法有深刻了解并能灵活应用。
一、英语和汉语中名词和动词的互相转换1.英语的名词转换为汉语的动词这个现象是翻译中最常遇到的。
具有动作意义或有动词转化过来的名词,如果后面跟着起引导作用短语,前后两个名词往往是属于动宾关系,可译成汉语的动宾短语。
例1.his real mission in life was to contribute to the overthrow of ruthless dictators.他毕生的使命就是为了推翻无情的独裁统治。
在这句话中,overthrow是名词词性,但是这个单词本身有动作意义,所以在这里把它翻译成动词效果更好。
例2.after six months of separation i still missed her as much as ever.分别了6个月之久,我依然一如既往地想念她。
此句中如果翻译成“在6个月的分别之后”,就显得逊色。
例3.his acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。
试比较:他的贿赂的收受导致他的逮捕。
英汉转换翻译

Metals can be welded by means of heat produced by a current.
金属可以用电流产生的热来进行焊接。
3 形容词转译成动词(adj.---v.)
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
登山运动员第三天建立了另一座营地,当时高度表的读 数为6500英尺。
Harry aims to become a computer expert. 哈里的目标是成为计算机专家。 Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意) The machine weighs about five hundred kilograms. 这台机器的重量是500公斤。
*The youths always dream fondly of their future. 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。
*Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.
英汉翻译之转换法

反说正译: 经典译例
As I approve of a youth that has something of the old man in him, so I am no less pleased with an old man that has something of the youth. He that followed this rule may be old in body, but can never be so in mind. 我赞赏具有老人成熟风度的青年,而我 同样称颂具有青年气息的老人。这样的人, 只有躯体会衰老,可思想永远年轻活跃。
A truly elegant taste is generally accompanied with excellence of heart. To whom nothing is given, of him can nothing be required. The best work is done the way ants do things--by tiny, tireless and regular additions.
有为数不多的英语主动句却往往译成 汉语“被”字句。
They all succumbed to temptation. The jeweler's was robbed last night, and the Reagans are under suspicious.
三,正反转换: 1)正说反译: It is already five years since I smoked. Her conduct is above reproach. Politeness is not always the sign of wisdom, but the want of it always leaves room for the suspicion of folly. Mattie’s hand was underneath, and Etan kept his clasped on it a moment longer than necessary (握的比必要的时间长了一会儿。)?.
英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]
![英汉翻译技巧第五章 英汉翻译中词类的转换[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/6289a0e676a20029bd642d39.png)
词类的转换是英译汉中很重要的一种翻译技巧。词类转换就是在翻译过程
中为了准确自然表达源出语的精神,而在译入语表达中改变词汇单位词类,以 通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,进行有效的翻译。不同的语言,其词 类类型与结构也不相同。译者在翻译过程中按照源出语的方式准确理解原文的 逻辑关系,按照译入语的语言形式自然地表达原义。正确运用这一技巧,可以帮 助我们获得弥补英汉两种语言现象和思维表达方式上的差异。词类转换在英译 汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动词、副 词转换为汉语名词;形容词、英语名词转换为汉语形容词、汉语副词;英语形 容词转换为汉语名词、副词等。惟有如此,才能在忠实原文的前提下,摆脱原 文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。
我发现了郊外一处叫斯丹尼斯劳的美丽地方。这地方就像世外桃源。 青翠欲滴、曲径通幽的山林中柔风轻轻吹拂着树枝。
Other men, also looking for gold, had reached the Stanislau
hills of California many years before I did. They had built a town in
英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中 的动词。英语是以综合型为主的语言,它的一个显著特征是词缀丰富。这 使得有些动词和形容词很容易派生为名词,从而使名词化现象非常常见 (nominalization)。英译汉时,适当多考虑使用动词,以静转动,反之 亦然。试看以下几个句子:
(4) “...and that government of the people,by the people,for the people ...”
两种语言的表达方式不同,原文中有的词在译文中需要转换词类, 才能使 汉语译文通顺自然。本例中出现的形容词weekly在译文里 转换为了副词“每周”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On weekends, they usually give the classroom a thorough cleaning. 他们通常在周末把教室彻底地打扫一番。
切坏事的化身。
转换成名词的情况——形容词转换成名词
1)英语中,当形容词前加上定冠词the 时,常 转换成名词
They did their best to help the sick and the wound. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
The rich or the poor, all share the equal rights of receiving higher education. 不论是富人还是换成名形容词
2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副 词可译作形容词。
The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
转换成形容词的情况—副词和名词的相互转换
了他们的一些好感。
other forms
其它词类的转换——形容词和副词的相互转换
由于英语的名词或动词可以分别转换为汉 语的动词和名词,而修饰名词的形容词和修饰 动词的副词也可以随之转换为汉语的副词和形 容词。
转换成形容词的情况——副词转换成名形容词
1)英语名词译作汉语动词时, 修饰该名词的形 容词可译作汉语副词。
英语中的很多介词有很强的动作感。 虽然理论上属于虚词,但在实践中常 常可以表示动作行为的进展状态和程 度,发挥动词的作用。
转换成动词的情况——介词转换成动词
Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫困
The sight and sound of so many cute babies reminded her of her own two-year-old. 看到这么多可爱的宝宝,听到他们的声音,她不
由想起了自己两岁的孩子。
转换成动词的情况——名词转换成动词
3) 英语中有些以-er 或-or 结尾的名词,不表身份 和职业,而是含有较强动作含义时也可译作动词
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。 They were suspiciousand resentfulof him.
他们不信任他,讨厌他。
转换成动词的情况——副词转换成动词
英语中某些在形式上与介词相同的副词,可以 译作汉语动词
The manager let the experts in and others out. 经理让专家们进来,让其他人出去。
转换成形容词的情况——名词转换成名形容词
1)形容词派生的名词可转换成形容词
Independent thinking is an absolute necessity in study. 学习中的独立思考是绝对必需的。
We found difficulty in solving these matters alone. 我们觉得独自解决这些问题是困难的。
Every day he drives her to and from work. 他每天开车接送她上下班。
This proposal was against the spirit of group. 这个提议违背了集体主义精神。
转换成动词的情况——形容词转换成动词
英语中表示知觉、情感、欲望等心理 状态的形容词,在系动词之后作表语时, 可转译成汉语动词,如confident, certain,careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware,concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious,grateful, able 等。
I can’t teach you English. I think my little brother is a better teacher than I. 我不能够教你英语,我认为我弟弟比我教得好。
She is a lover of Chinese food. 她很喜欢吃中国菜。
转换成动词的情况——介词转换成动词
This textbook will be out pretty soon. 这本教材很快就要出版了
to Noun
转换成名词的情况——动词转换成名词
英语中有些动词,特别是名词派生的动词,在汉语中 很难找到相应的动词,翻译中常将这类动词转换成汉 语的名词。
As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils. 随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成了一
词类转换在英汉翻译中的体现
转换成动词的情况 转换成名词的情况 转换成形容词的情况 其它词类的转换
to Verb
转换成动词的情况——名词转换成动词
1)由动词派生的名词转译成动词
The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。
转换成名词的情况——形容词转换成名词
2)英语中,有些表事物特征的形容词用作表语 时,往往转换成汉语名词
Computers are more flexible, and can do a greater variety of jobs. 计算机的灵活性比较大,因此能做更多种不
同的工作。
to Adjective
转换成形容词的情况——名词转换成名形容词
2)某些名词加不定冠词作表语时,往往可以转 换成形容词
The blockade was a success. 封锁很成功。
转换成形容词的情况——副词转换成名形容词
英语中的副词比汉语中的副词用得更广泛,许 多副词可以转换成形容词。
Earthquakes are closely related to faulting。 地震与地层断裂有密切的关系。
1)副词转换成名词
It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布,巴黎应邀出席会议。
转换成形容词的情况—副词和名词的相互转换
2)名词转换成副词
The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得
转换成动词的情况——形容词转换成动词
They are quite content with the data obtained from the experiment.
他们满足于在实验中获得的数据。 Doctors have said that they are not sure they can save his life.
The book is a reflection of Chinese society in the 1930s. 这本书反映了30年的中国社会。
转换成动词的情况——名词转换成动词
2)具有动作意义的名词可以转译成动词
My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立即戒烟。