长句翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 分译法 英语的长句如果译成汉语后句子过长,不 符合汉语表达习惯,那就可以用分译法, 即把长句中的修饰成分如定语从句,非谓 语动词短语或并列成分分离出来,独立成 句.
• The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can ensure.
• 最令女主人失望的是,她花了许多心思和费 用来招待客人,而这位客人只顾津津有味地 与她丈夫谈政治,谈生意,却没注意到香喷 喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈 设,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪 的主要所在.
• 繁复的英语句子 从句和短语可以充当句子的主要成分.从句 可以层层相扣,短语往往不短,这些都使得英语 书面语句子又繁又长.有些句子可长达100至 200个单词,甚至长至整个大段.据统计,专 业作者写的句子平均长度为20个词,受过教育 的人写的句子平均长度为25个词.
• 人们渴望增加收入,这种渴望既是对成功 的渴望,也是对高收入所能带来的额外的 舒适生活的渴望. • The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can ensure.
• Closely linked with this commitment is the new last paragraph of the preamble which reaffirms that principle of the Charter of the U.N in accordance with which Member States must refrain from the use of force or the threat of force against the territorial integrity or political independence of any State and which declares that the establishment and the maintenance of international peace and security are to be promoted with the least diversion for armaments of the world’s human and economic resources.
• 当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个 年轻的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来 的任何东西,如果你懂得什么叫美的话, 时间是过得很快的.
• And he knows how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
• There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.
长句的译法
1.顺译法 在一个英语句子中,叙事的先后次序如 果和汉语的表达习惯相同,就可以采用这 种方法.多见于并列句和带状语从句,宾 语从句或表语从句的复合句.
• If a listening comprehension passage, for example, were taped, many students would welcome the opportunity of listening to it repeatedly, either in small groups or individually, while the rest of the class was occupied with another task.
全句共有三层意思:
• 在一次记者招待会上,问题集中于昨天的 选举结果,总统就此发了言. • 他说他不能解释为什么共和党遭到了这样 大的失败. • 这种情况最终会使共和党失去在众议院中 长期享有的优势.
• 在一次记者招待会上,问题集中于昨天的 选举结果,总统就此发了言.他说他不能 解释为什么共和党遭到了这样大的失 败.这种情况最终会使共和党失去在众议 院中长期享有的优势.
• 他出生在这一类人群中,出生在这样的地 方,他有这样的母亲;这些要是让她知道 了的话,那该多么丢人啊!
• It is our view that the United States could be effective in both the tasks outlined by the President --- that is , of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East --- if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.
• The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
• 根据上述的英汉特点,英译汉时常常要破 句重组,化繁为简.比较下列译文:
• In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 译文1:门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五 颜六色,大小不一. 译文2:门口放着至少有十二把五颜六色,大小不 一的雨伞.
• 综合译法 有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译 也困难,这时就应仔细推敲,或按时间先 后,或按逻辑顺序,有顺有逆,有主有次 地对全句进行综合处理.
• Of course this does not apply to those women who are sufficiently well-to-do to make beautiful houses and beautiful gardens and become the envy of their neighbours; but such women are comparatively few, and for the great majority housework cannot bring as much satisfaction as work of other kinds brings to men and to professional women.
• 他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿, 眉目清秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬托 出他那堂堂的仪表. He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick dark hair only sufficiently greying to add to the distinction of his appearance.
• 如果训练听力的材料有录音,很多学生都 愿意重复听此录音,或者小组听,或者单 个听,而班上其他同学就可以分派其它任 务.
• Her first impulse was to go round all the rooms looking for the thieves, but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her, so she went to fetch the porter from the basement.
• 简短的汉语句子 汉语常用散句,松句,紧缩句,省略句,流 水句,以中短句居多,最佳长度为7至12 字.书面语虽也用长句,字数较多,结构较复杂, 但常用标点符号断开,与英语相比,还属短 句.没有标点符号一气呵成的类似英语的那种长 句在汉语中是不正常的.
• 接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱, 钱买母牛;母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放 债,这么一连串的发财计划,当然也不能 算是生产的计划.
• 她的第一个反应是逐个检查所有的房间, 以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年 纪,若有人陪着一起干,那就更为稳妥, 所以她就从地下室里去找来了守门人.
• 逆译法 有些英语长句的表达次序与汉语表达习惯 不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后 面译起,逆着原文的顺序翻译. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pond and a young Diana on the edge to receive with wonder anything you can catch.
• 汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简 为繁,组合成复合句或长句.如: • 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外 界隔绝的.这种隔绝状态,由于通讯工具不足, 就变得更加严重了. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information medias.
Can you answer a question which I want to ask and which is 百度文库uzzling me ? 译文1:你能回答一个使我弄不懂又想问你的 问题 吗? 译文2:我有一个问题弄不懂,想请教你,你 能回答 吗?
• There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 译文1:我访问了一些地方,遇到了不少人, 要谈起 来,奇妙的事可多啦. 译文2:关于我所访问的一些地方和遇见的 不少人有 许多奇妙的故事可讲.
• 这句话共有四层意思:
• 1.这就是我们的观点. • 2.我们美国就能有效地担当起总统所提 出的两项任务,那就是在中东结束敌对行 动以及对该地区的永久和平作出贡献. • 3.如果我们采取行动. • 4.以便能够继续与中东问题各方始终保 持接触,
• 如果我们采取行动以便能够继续与中东问 题各方始终保持接触,那么我们美国就能有 效地担当起总统所提出的两项任务,那就 是在中东结束敌对行动以及对该地区的永 久和平作出贡献.这就是我们的观点.
相关文档
最新文档