浅析中国饮食文化翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、中国饮食文化与翻译
中华民族的饮食文化素来以历史悠久、特征鲜明闻名于世,在世界上享有很高的声誉。随着中国对外交流和改革开放的不断提升,中华民族的饮食文化也逐步走出了国门,被越来越多的外国朋友所青睐。饮食文化代表着民族特性,在翻译过程中,不应该仅仅传递简单的字面翻译和语言转换,更要传递出中国饮食文化的内涵及其博大精深。因此饮食文化的翻译应该基于文化交流的背景之下,翻译出中国饮食文化的深层含义。通过翻译可以让更多的外国人了解中国饮食文化,进而深入了解中国的传统文化。
二、中国饮食文化翻译中存在的问题
1.拼写错误
在饮食文化翻译的过程中,拼写错误是菜单翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一个问题,对食品进行想当然的翻译。比如,一家老字号餐馆错误地翻译下面三道菜:花菇扣鹅掌Coose Web with Mashrooms,清蒸大鲮鲆Setamed Turbot,桂花拉糕Sweet Osmanthns Cake。正确的拼写分别是Goose Web with Mushrooms,Steamed Turbot和Sweet Osmanthus Cake。
这样的低级错误在这家餐馆的菜单上至少有三十处,海外游客看到这样的菜单定会误解,不利于我国餐饮文化的对外传播。
2.大小写误用
菜单上英文菜名大小写的规则一般是实义词首字母要大写,虚词(如介词)要小写,但违反这个规则的现象比比皆是。以下这些英文菜名均摘自某家涉外宾馆里的双语菜单:山椒牛肉丝Sautéed Shredded Beef With Chili Sauce和黑椒牛仔骨Beef ribs with black pepper。前者介词with首字母应小写,后者实义词ribs、black和pepper这三个单词首字母应大写。
3.语义模糊
由于我们的饮食名称本身蕴含浓重的文化气息,导致在翻译的过程中译者往往拘泥于字面意思,没有深入考虑到文化的表达,从而使翻译后的菜名失去了意义,甚至不知所云。比如“椒盐排骨”往往被译成Deep Fried Salty Pork Ribs,而在这道名菜中重要的调味料是椒盐,可是翻译后椒盐的意思并不完整,影响到海外食客对于此菜的了解程度,因此应该译成Salt and PepperPork Ribs才更为恰当。“腌笃鲜汤”是一道既营养又美味的上海传统名菜,这里“腌”指的是咸肉,“鲜”指的是鲜肉和鲜竹笋,“笃”是上海方言,意思是小火慢炖的意思。这道菜肴的主料是鲜肉和咸肉,配料是竹笋,“Fresh Salted Pork”语义模糊,令人费解,建议这道菜改译为Stewed Pork and Ham with Bamboo Shoots或Stewed Pork and
Bacon with Bamboo Shoots。
三、中国饮食文化翻译的方法
1.直译法
直译法是中国饮食菜品翻译中最为常见的一种方法,用直译的方法可以让外国朋友直接了解到具有中国特色饮食的汉语读法,也突出菜肴的原材料以及烹饪方式。直译法又可以具体分为以下几点:
第一,汉语读音直译法。我国很多菜肴具有浓烈的文化色彩,是中国特有的传统饮食,本着推广汉语及我国文化的原则,将这些饮食用汉语拼音的方式传递给外国朋友,更能凸显中国浓厚的饮食文化。
第二,主料及烹饪方式直译法。中国菜肴有很多菜式以主料及烹饪方式作为菜名。烹饪方式就是做菜方法,我国菜肴的烹饪技艺经过长期的发展,融合了我国悠久的文化历史,至今常用的制作方法有十几种,以烹饪加主料为例,“炒鸡杂”译为“Fried Chicken Giblets”,“爆鳝片”译为“Stir-fried Eel Slices”,“油焖笋”译为“Braised Bamboo Shoots”,“烧家兔”译为“Braised Rabbit”,“煎香蕉”译为“Pan-fried Banana”,“炖猪蹄”译为“Stewed pig’s Totters”,“蒸螃蟹”译为“Steamed Crab”,“煨羊肉”译为“Simmered Mutton”。
2.解释法
在饮食翻译过程中,有一些菜名含有较深的文化底蕴和民族特色。如“龙穿凤翼”这道菜是以鸡翅和竹笋作为主要原料的菜品,菜名诗情画意。但“龙”和“凤”是中国神话的产物,直译出来并不能让人理解。因此,需要用解释法将原料直接翻译出来,译为“Steamed Stuffed Chicken Wing with Chinese Ham and Bamboo”使人一目了然。“火锅”也是很难翻译出准确意义的菜品,英文词典中对“火锅”的翻译为“Chafing Dish”解释为“a container with a heater underneath,used for cooking or keeping food warm,esp.at the table.很显然,从解释上来看,并没有把火锅里各种蔬菜、肉片以及各种调料制成的热汤变现出来,因此,我们需要对该翻译进行解释。Chafing Dish(instant boiled mutton,beef,and vegetables with chilli sauce),这样处理后,菜名才能完整的表达其特色。
四、结束语
翻译在对外的表达上起到至关重要的作用,中国丰富多彩的文化背景和饮食特色给菜肴的翻译带来一定的困难。因此,需要我们在对菜品进行翻译的过程中尽可能地避免错误,采用相应的翻译方式和技巧,最大程度将中国饮食文化展示给世界,使翻译真正实现交流、沟通、创造与发展的价值。
【摘要】随着我国饮食文化的快速的发展,将中国饮食翻译成准确、优美,同时又能够传递中国文化的译文,在中国饮食文化的传播中起到重要的作用。本文总结了饮食文化翻译中的一些问题,并探讨了饮食文化的翻译方法和技巧,对翻译教学和研究中国饮食文化的翻译有一定的价值和意义。
【关键词】中国饮食文化翻译方法
【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】2095-6517(2014)03-0147-01