医学英语词汇的特点及翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

医学英语词汇的特点及翻译策略

作者:王向旭

来源:《校园英语·下旬》2016年第02期

【摘要】医学英语词汇是医学英语翻译的基础,对词汇的翻译恰当与否直接影响了医学英语译文的质量。本文分析了医学英语词汇的特点并阐述了其具体的翻译策略。

【关键词】医学英语词汇特点翻译策略

医学英语在传达医学信息,引进医学技术及进行学术交流方面起了重要的作用。医学英语词汇的翻译技能是进行交流和专业文章阅读的基础。了解医学英语词汇的特点,并且掌握医学英语翻译的策略,有助于提高医学译文质量。

一、医学英语词汇的特点

医学英语词汇的来源主要分为三部分:其一、来自于普通英语词汇。即:本义是普通英语词汇,但在使用中,经过扩大、缩小或转义,其词义具有了医学词义,如:positive,在普通英语中有积极的、正的意思,但在医学英语中表示“阳性”的意思,如:HIV positive,就表示感染了HIV病毒。其二、来源于英语之外的词汇。这些外来词汇有希腊语、拉丁语、西班牙语、法语、古英语等,但最主要的来源是希腊语和拉丁语,如:psyche心理、精神,来自于希腊语。其三、借助于前缀、后缀形成的派生词,如:antibody抗体。医学英语词汇有以下几个特点:

1.外来词汇多。医学英语现有的词汇中,外来词占了很大的比例,据统计,希腊语占48.2%,拉丁语占38.3%,英语占1

2.2%。造成这种现象的主要的原因是拉丁文化和希腊文化对西方医学有着重要的影响,另一方面,拉丁语和希腊语语言严谨、词义明确,广泛用在科学领域,尤其医药卫生方面。在现代医学英语词汇中,拉丁词和希腊词有不同的用途。一般来讲,拉丁词多用来表达药名和解剖学名词,以及医生的处方;希腊语多用来表述症状、药理,而人体器官和部位名称多用英语词汇表达。

2.派生词多。医学英语中存在大量的派生词。其前缀和后缀主要来源于希腊语和拉丁语。出现的医学新词基本都借助拉丁语和希腊语进行组合。医学英语派生词汇最多是希腊语+希腊语,如:electrocardiogram心电图,“electro”、“cardio”、“gram”均来源于希腊语,分别表示“电”、“心”,和“图像”。其次是拉丁语+拉丁语,如:bactericide杀菌剂,“bacteria”、“ cide”均来自于拉丁语,分别表示“细菌”,“破坏”。另外还有希腊语+拉丁语或拉丁语+希腊语,如:hypertension高血压,“hyper”来源于希腊语,意为“高”,“tension”来源于拉丁语,意思是“紧张”。uterography子宫造影术,“utero”来源于拉丁语,表示“子宫”,“graph”来源于希腊语,表示“图像”。还有一部分为希腊语/拉丁语+其它语言,如:malnutrition营养不良,“mal”来源于法语,表示“疾病”,“nutrition”源于拉丁语,表示“营养”。

3.缩略语多。医学文章、处方、药品说明、医疗器械等多种语体中都有大量的缩略语存在。常见的

缩略法有:首写字母缩略法,缩写词,缩略词。

①首写字母缩略法利用词的第一个字母代表一个词组的缩略词,就叫做首写字母缩略法。如:CPR(心肺复苏术)——Cardiopulmonary Resuscitation,ICU(重症监护室)——Intensive Care Unit等。

②缩写词和缩略词保留开头几个字母或者中间几个字母。如: inj(注射液) -injection,sig(用法)-signa,flu(流感) -influenza,EGG(心电图)-Electro Cardiography, RNA(核糖核酸)-Ribonucleic acid,DNA(脱氧核糖核酸)-Deoxy-ribonucleic Acid。

③混合词将两个或更多的单词各去掉一部分,然后拼在一起构成新的混合词,如:smoke + fog → smog(烟雾),acupuncture + point→ acupoint (穴位)。

4.医学新词多。新药、新仪器、新疾病的出现,使得医学新词不断出现,如:SARS(非典型性肺炎)。据统计,医学新词以每年1500个速度增长,这就给医学词汇的翻译带来了巨大的挑战。

二、医学英语词汇翻译策略

严复先生提出翻译的三个标准,即:“信”,“达”,“雅”,一直是翻译的准则,医学英语

词汇的翻译也不例外。译文不仅要准确表达出原句涵盖的信息,还要体现出医学英语独特的特点。以下是根据不同医学英语词汇应采用的不同翻译策略。

1.对源于普通英语的词汇可采用“转化词义法”、“词类转化法”、“增词法”、“省略法”等。

①转化词义法。对于来自于普通英语的词汇,要根据具体的语境,仔细领会其准确含义,采用转化词义法翻译。如:“case”,在普通英语中表示“箱子”、“情况”等,在医学英语中却要译为“病例”。“stone”,普通意思是“石头”,但在医学中应译作“结石”。再如:“capsule”,在普通英语中表示“机舱”,在医学英语里译为“胶囊”。

②词类转化法。由于英汉两种语言有语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这叫词类转换法。医学英语中名词与动词之间的转化较为常见。如:“sample”一般为名词,表示样品,但在特殊语境中需译作动词“取样”。同样,名词“image”,有时需要翻译为动词“做图像”。

③增词法。在翻译时,根据意义上、修辞上或句法上的需要而增加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容。如:Don't forget to wash before taking the contact lenses. 取隐形

眼镜之前别忘了洗手。“手”在原句中没有对应的“hands”,在翻译时加上了,这种方法就是增词法。

④省略法。省略法也是常用的翻译技巧之一,即将一些虚词,如:冠词、代词、介词、连词等省略掉。如: It is the doctors' responsibility to heal the wounded and rescue the dying as well as caring for the patients. 医生的责任是救死扶伤,照顾病人。这句话中,冠词“the”在翻译时省略了。

2.对外来词汇多采用约定俗成的翻译方法和意译法。医学英语中的外来词主要来自于拉丁语和希腊语,这些词和拉丁文化、希腊文化有着密切的关系,有的流传已久,有约定俗成的翻译方法。在翻译时,要多查看相关的医学英语术语,看有没有既定的翻译方法,以免翻译错误。如:在atlas vertebra这个名词短语当中,atlas是希腊神话中的巨人,传说他与主神Zeus (宙斯)和Olypians(奥林波斯山之十二神)争霸宇宙,被打败,受罚擎天,要用颈椎支撑头部,所以,短语atlas vertebra,采用意译的方法译作“颈椎”,这也是约定俗成的翻译方法。

3.对医学新词多采用音译法,和音译、意译相结合的方法。所谓“音译法”指的是用发音近似的汉字翻译外语的方法,多用来翻译新出现的词。这些新词多为名词,如一些新出现的疾病或者药品、仪器等。如:“Iressa”(一种抗癌靶向药),译作“易瑞沙”,“vitamin”,译作“维他命”,“AIDS”译作“艾滋病”,“Parkinson”译作“帕金森”,这些都是音译法。对于普通词+医学词或者人名+医学词的词汇,多采用音译+意译的翻译方法,如:“Down’s syndrome”,译作“唐氏综合症”,“Eddowes’s disease”,译作“艾窦斯氏病”(家族遗传性综合征)。

总之,在翻译医学英语词汇时,应该熟知医学英语词汇的特点,对于不同类型的词汇采用不同的翻译方法,并且要保证医学英语的科学性和严谨性,这样才能提高医学英语词汇的翻译质量。

参考文献:

[1]苏萍.希腊、拉丁语言文化对医学英语词汇的影响[J].首都医科大学学报,2012(12):247.

[2]莫耀文.探讨医学英语词汇的来源、构词和用词特征[J].中国西部科技,2012(9):83.

[3]张燕.论医学英语专业词汇的翻译方法与技巧[J].上海理工大学学报(社会科学版),2015(1):12.

[4]黄蕾.医学英语词汇的特点与翻译[J].中国当代医药,2014 (4):143.

[5]李照国.医学英语构词法辞典[M].上海:上海中医药大学出版社.2004.

相关文档
最新文档