日语对中国的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日本语言对中国的影响

目录

引言1页

一、中国文化对日本的影响1页

二、日本语言对中国的逆输出1页

三、年轻人口中的日语流行语5页

四、总结及给我们的启示5页

五、参考文献6页

六、致谢7页

【摘要】

日本的文化和语言的产生从多方面受中国文化的影响,但从隋唐时期日本文化便开始反方向的影响着中国。尤其是现在中国对外开放的情况下,日本的某些文化已经浸入我们生活,语言也随之而入深入我们的生活,并在多个方面影响着我们。这即增加了中文的丰富度,也使中国文化与世界接轨变的更方便,但从此也提醒了我们,我们对于自己的语言缺少了创造性和对世界的适应性。

【关键词】:日本文化语言日语

要旨

中国文化の影響で、多くの点で日本の文化や言語の世代が、隋、日本文化の唐時代には逆の方向に中国に影響を始めた。特に、今では事件を中国の開放私たちの生活に侵攻し、いくつかの日本の文化を持って、言語も深く私たちの生活に組み込まれ、多くの面で私たちに影響を与えるの出番です。これは、中国の豊かさを増やすだけでなく、中国の文化を世界とされ、より便利になりますが、以降も思い出させてくれるているの創造性とは、世界の適応性の独自の不足の言語です。

【キーワード】: 日本文化言葉日本语

日本语言对中国的影响

绪论

自古以来,日本和中国被称为“同文同种”、“同族同亲”。人种问题姑且不说,在文字方面,自从王仁博士把千字文传到日本,至今已经过一千五百年的历史,期间,人间沧桑巨变,中国文字对日本语的影响之大,自不待言。但拙文是想从另一方面来论述:日本的语言对中国的影响,尤其是现在中国对外开放的情况下,日本的某些文化已经浸入我们生活,语言也随之而入深入我们的生活,并在多个方面影响着我们,它不仅使我们的语言更加的多元化,且促进我们语言的现代化,使我们的语言与世界更容易的接轨,但同时也说明了我们的语言在发展中的不足,我们缺少了语言的创新。

一、中国文化对日本的影响

隋唐时期,中日两国交往密切。隋唐时,已有日本遣唐使到来。唐朝从贞观年间开始,日本来中国的隋唐使有十多批,为了吸收中国的文化成果,同来的还有留学生和留学憎等。他们被分配到长安国子监学习各种专门知识。使团规模庞大,少则二百人,多至五六百人。使团成员的素质较高,以便更好的吸取唐朝文化。使团向唐朝赠送礼品,唐朝回礼,这实际是两国之间的贸易。隋唐使回国后,很受重用。他们以唐朝的制度为模式,进行政治改革。日本人受唐朝文化影响很大,他们参照汉字创制了日本文字,在社会生活上至今还保留着唐朝人的某些风尚。

(一)日语中假名的来历

日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名”。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。

(二)日语中汉字的来历

中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。

二、日本语言对中国的逆输出

语言是为了交流思想而对客观存在的一种表达方法,这种方法产生的早与晚发展的科学与否,对于人类文明的进程,对于社会经济的发展,有着至关重要的作用。因此,每次对人类社会的繁荣和发展有积极作用的革命必然伴随着语言重大的变革。近代中国自然科学和社会科学的学习、传播、发展是以语言的现代化为前提的。完全可以想像,如果中国语言停留在“之乎者也”阶段,那么,中国社会是什么样子呢?皇帝、太监依然住在紫禁城,马车马褂依然充斥城市街头,那样现代化的发展便完全成为了无稽之谈。而由于地理、历史和文化的原因,汉语言的现代化和日语言又有着密不可分的关系。(一)日本语言“逆输出”的开端

19世纪中期以前中日之间的文化交流主要是中国影响日本。汉语与日语之间亦是如此。19世纪中期开始。中日两国关系开始发生变化。1868年日本幕府倒台.明治政府上台后实行的第一个政策就是开放国门。明治革新的成功,使日本国力巨增。对于日本的成功,张之洞评日:“日本,小国也,何兴之暴也。愤其国为西洋所胁,率其徒百余人分诣德、法、英诸国,或学政治工商。或学水陆兵法,学成而归,用为将相。政事一变。雄据东方。”而日本的成功给中国的发展树立了榜样,日本便成为中国主张强国富民的先进人士的学习对象。在这样的历史背景下中国开始了对日本的学习。派出人员,翻译日书,编纂词典,出版教材,发行报刊,大量介绍、引进了日本各领域的知识,日语借词随之大量涌入汉语。形成了日语借词的高潮。这种对日语借词的主动引进.是中国社会发展需要的产物。同时也开启了日语进入中国的序幕,并一直延续至今。

当时,日本人把西欧近代科学的术语译成日本语的汉字新造语,并将其原封不动地向中国“逆输出”。作家陈舜臣把这些术语称为“逆流语”,意思是说,汉字本是从中国传入日本的,反之,又从日本流入中国。日本人称之为[和制汉语]。比如说:克隆、托福、迷你、香波、汉堡包、肯德基、扎啤、马拉松、欧佩克、卡拉0K、MTV、KTV等。(二)“逆输出”的原因

时代在发展,社会在前进。17世纪末兴起于英国的工业革命很快波及到法国、德国、美国等国,在亚洲则是以日本的明治维新为代表。工业革命的影响不久便席卷了全球。由工业革命带来的新事物、新思想、新概念层出不穷,大量新词应运而生。众所周知,明治维新以后,日本全盘西化,欧美现代文明·文化的精华乃至糟粕犹如潮水一般涌人日本。为了把这些文献资料翻译成日语,日本学者创造了成千上万个新词及和制汉语。它们遍及日本社会的各个领域。政治:政府、官厅、行政、投票等;经济:会社、企业、银行、保险、金融、等;交通:铁道、汽车、电车、航空、通信;体育:体操、水上、兢走、足球、桌球;文学艺术:背景、文学、美术、演出、脚本;生活:场合、集团、日程、社会等。在我们生活的方方面面都能体现出来。

中国清代晚期,外文书的中译本主要是源于在华的欧美传教士及官办的京师同文馆、江南制造局,来自日文版的书籍几乎很少见刭。可是,中日甲午战争后的几年间,日文版的中译本已经上升到译文书的第一位,正是在这段时间里日本的和制汉字大量流

相关文档
最新文档