实用翻译教程(英汉互译)第三版 冯庆华著 翻译期末复习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译期末复习
1.Phrase Translation
1.Look before you leap. 三思而后行。
2. Make hay while the sun shines. 趁热打铁。
3. There is no smoke without fire. 无风不起浪。
4. Ill news travels fast. 恶事传千里。
5. East and west, home is best. 出门一里,不如家里。
6. All is not gold that glitters.
7. to take French leave
8. to bring down the house
9. Dutch courage
10. at one’s fingertips 了如指掌
11. fish in troubled water 浑水摸鱼
12. kill two birds with one stone 一箭双雕;一举两得
13. at sixes and sevens 七颠八倒
14. speak one’s mind 畅所欲言
15. turn a deaf ear to 充耳不闻
16. all is fish that comes to the net. 拉入栏里就是菜。
17. between the devil and the deep sea 左右为难
18. burn one’s boat 破釜沉舟
19. fish in the air 水中捞月
20.six of one and half a dozen of the other 半斤八两
21. castle in the air 空中楼阁
22. to add fuel to the fire
23.from the cradle to the grave 一生一世
24. neither fish nor fowl 不伦不类
25. keep something under one’s hat 保密
26. eat one’s words 承认自己说了错话
27. look for a needle in a bundle of hay 大海捞针
28. hang on somebody’s sleeve 依赖某人,任某人做主
29. talk through one’s hat 胡言乱语
30. call a spade a spade 直言不讳
2.Sentence Translation
1.The inside of each room depended on the inclination of its occupants. 每个房间内部怎样布
2.It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton.老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。
3. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 真幸运,发生爆炸时大楼里刚巧没有人。
4. 5. Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八
十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创立了一个新国家。
6. A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.
她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。
7. He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the USA.
他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。
8. She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她高超的烹调技艺,这是情有可原的。
9. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
10.A crushing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry leaving the White House.
轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多.亨利无法离开白宫。
11. Her daughter was wise and clever, but her son was silly and foolish.
12. They resumed their seats moodily.
13. He was in New York in the first ten days of March.
三月上旬,他在纽约。
14. From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.
15. The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope.
鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。
16.Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.
在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。
17.The Secretary was aware that final decisions must be held open for the President.
国务卿心中有数,最后决定必须由总统来作出。
18. Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.
19. Mr. Billings cannot be deterred from his plan.
20. He was not to be moved either by advice or entreaties.
21. Mr. Brown was blind in his son’s faults.
22. His work is still a long way off perfection.
23. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
24. Jone can be relied on. He eats no fish and plays the game.
25. The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a Who’s Who of Boston Society.
26. The invention of machinery had brought into the world a new era----the Industrial Age. Money had become king.
27. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.
我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。
28.After the football match, he’s got an important meeting.