翻译综述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.
6
第一章:翻译的标准
2. Scope of Translation
• D. Revision /proofreading: check again and again to polish the lugene A. Nida 的翻译过程
(言) 甲(原语)
乙(译语) (言)
(象) (分析)
(重构) (象)
(意)
X
(传译)
Y
(意)
• The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语 言);
• Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
• C. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
• D. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)
• E. 鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的
丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之
好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以 使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同 使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)
5
第一章:翻译的标准
综合各家之长:
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出 来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社 会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Commenting on these methods, I should first say that only semantic and communicative translations fulfill the two main aims of translation⋯” (Newmark,Peter,2001)
原则。
Criteria for beginners:
• 林语堂的“忠实、通顺、美” Faithfulness
• 梁实秋的“宁错务顺”
Smoothness
• 瞿秋白的“信顺统一”
• 许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”
9
第一章:翻译的标准
Criteria in the West (reading after class)
• B. Comprehension: understanding accurately the meaning of the source language; How?
• C. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese;
Adaptation translation
Free translation Idiomatic translation
Note: The gap between emphasis on source and target language can be narrowed if semantic translation and communicative translation are applied.
• To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words
3
第一章:翻译的标准
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
4
第一章:翻译的标准
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
11
第一章:翻译的标准
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
• 把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语 体”:
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然 的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其 次在文体上。)
12
第一章:翻译的标准
Peter Newmark:
SL emphasis
TL emphasis
Word-for-word translation Literal translation Faithful translation
13
第一章:翻译的标准
The Process of Translation
• A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary;
• 3)清朝后期:西方哲学、文学翻译 重要人物:林纾、严复
• 4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭; 重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪
• 5)繁荣阶段:新中国的成立
16
第一章:翻译的标准
Western translation history (reading after the Class)
• “译事三难:信、达、雅” • B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness
and closeness (信、达、切); • faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),
8
第一章:翻译的标准
•第一个高潮是在公元前3世纪中叶。 •第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。 •第三个高潮是11世纪至12世纪之间。 •第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。 •第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。
17
第一章:翻译的标准
“泰特勒三原则” 奈达(美)的“动态对等”和“功能对等” 纽马克(英)的“文本中心”论
10
第一章:翻译的标准
Three Principles of Translation:
十八世纪末的英国学者亚历山大·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814) 。 他 在 《 论 翻 译 的 原 则 》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.)
理解阶段
图1:
表达阶段
奈达的翻译过程模式 翻译中的形象思维过程模式
15
第一章:翻译的标准
4. History of Translation in China
• 1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年 (支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘)
• 2)明末清初:西方科技翻译 (徐光启、利玛窦;李之藻)
4. 按处理方式分类: 全译 节译 摘译 编译 译述
7
第一章:翻译的标准
3. Criteria in China
• A. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、雅).
3. in terms of materials to be translated:
4. in terms of disposal: (full-text translation,
abridged translation, adapted translation)
3. 按翻译材料的文体分类: 应用文体翻译 科技文体翻译 论述文体翻译新闻文体翻译 艺术文体翻译
Semantic translation
Communicative translation
交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻 译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译 强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之 间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交 替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.
• 翻译是一种“语言转换”活动。
2
第一章:翻译的标准
The definition is:
• Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
1.按语言分类:
语内翻译(intralingual translation)
1. in terms of languages: 语际翻译(interlingual translation) 2. 按活动形式分类:
笔译(translation)
2. in terms of the mode:
口译(oral interpretation): 连续传译(consecutive translation) 和同声传译(simultaneous translation)
第一章:翻译概述
教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌 握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西 代表译论。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史 5. 练 习
第一章:翻译的标准
1. What is translation?(翻译的定义)
相关文档
最新文档