法语翻译硕士——北京外国语大学2017年法语翻译硕士考研真题、参考书、报录比

合集下载

2017年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,报录比,重难点笔记

2017年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,报录比,重难点笔记

2017年政治基础班讲义考点03:大革命的意义、失败原因和教训1.大革命的失败①1927年4月12日,蒋介石在上海发动反共政变,以“清党”为名,在东南各省大规模捕杀共产党员和革命群众。

②7月15日,当时任武汉国民政府主席的汪精卫在武汉召开“分共”会议,并在其辖区内对共产党员和革命群众实行搜捕和屠杀。

国共合作全面破裂,大革命最终失败。

(七一五反革命事变)2.大革命失败的原因客观方面:①是由于反革命力量的强大,大大超过了革命的力量;②资产阶级发生严重的动摇、统一战线出现剧烈的分化;③是由于蒋介石集团、汪精卫集团先后被帝国主义势力和地主阶级、买办资产阶级拉进反革命营垒里去了。

主观方面:①是由于中国共产党的中央领导机关在大革命的后期犯了以陈独秀为代表的右倾机会主义的错误,放弃了领导权,尤其是武装力量的领导权。

②当时的中国共产党还处于幼年时期,在统一战线、武装斗争和党的建设三个基本问题上都没有经验,对于中国的历史状况和社会状况、中国革命的特点、中国革命的规律都懂得不多,不善于将马列主义的基本原理和中国革命的实践相结合,③共产国际不了解中国的具体情况,对于中国革命作出了一些不切实际的指导,影响了中国共产党对许多问题的决断和有关方针政策的实施。

3.大革命失败的经验教训①首先,中国的民主革命必须建立包括工人、农民、小资产阶级和民族资产阶级在内的广泛的革命统一战线。

在统一战线中必须坚持无产阶级的领导权,对资产阶级实行又联合又斗争的政策。

②其次,在中国民主革命中,无产阶级领导权的中心问题是农民问题。

无产阶级必须发动广大农民群众,满足农民土地要求,建立巩固的工农联盟,才能保证革命的胜利。

③再次,中国革命的主要斗争形式是武装斗争,主要组织形式是军队,无产阶级要实现对革命的领导,必须建立和掌握革命的武装。

中国共产党如果没有一支自己掌握的军队,革命就不能取得胜利。

④最后,领导中国革命的中国共产党必须不断加强思想上、政治上和组织上的建设,善于把马克思主义普遍原理与中国革命具体实践相结合,制定和实行正确的政治路线和组织路线,这是革命胜利的根本保证。

北京外国语大学法语翻译硕士考研真题,参考书,状元笔记,考研参考书笔记

北京外国语大学法语翻译硕士考研真题,参考书,状元笔记,考研参考书笔记

育明教育官网
北大、人大、中财、北外 、中传教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班 2014年视频课程+近三年真题+笔记+最后押题三套卷+公共课阅卷人一对一指导
=2500元 7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!
育明教育,7年专注考研辅导,北大、北外、中财、北外教授领衔辅导!
2014年北京外国语大学翻译硕士百科知识考研参考书
《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年7月版
三、法国古典主义文学
(一)法国古典主义戏剧三大师
1、莫里哀(让—巴蒂斯特•波克兰)——《伪君子》《吝啬鬼》《可笑的女才子》
2、高乃依——《熙德》
3、 拉辛——《昂多马格》《菲德拉》
注:古典主义的特点——维护王权,崇尚理性,模仿古人。

讲求“三一律”——一个剧本只能有一个情节;剧情只能发生在同一地点;时间不能超出一昼夜。

(二)寓言大师拉封丹——十二卷寓言,共二百四十多则。

七、十八世纪法国“光明世纪”与启蒙运动
1、孟德斯鸠——书信体小说《波斯人信札》
2、伏尔泰——法国启蒙运动的领袖和导师,哲理小说《老实人》
3、狄德罗——小说《修女》《拉摩的侄儿》
4、卢梭——小说《新爱洛绮丝》《爱弥尔》;自传《忏悔录》
(以上四位属于“百科全书派”,他们共同编写了《百科全书》)
5、博马舍——剧本《塞雅勒的理发师》《费加罗的婚礼》(拿破仑说,法国大革命是从《费加罗的婚礼》公演那天开始的。

)。

北京外国语大学法语翻译硕士考研真题解析,保送人数

北京外国语大学法语翻译硕士考研真题解析,保送人数

翻译得分点1-1-2修辞四,灵活安排句式1以中、短句为主2以主动句为主3气势连贯4简明、清晰1以中、短句为主2以主动句为主3气势连贯育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。

今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。

翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。

第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。

比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。

第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。

同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。

所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。

第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。

这也是很重要的。

比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。

在对学校的认识上,需要注意如下几点:(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。

第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。

(二)根据我国高等国民教育序列划分和158所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、专门类两大类,综合类下设大综合(国家级院校、省(自治区、直辖市)院校、市级院校),小综合(师范类院校、民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、外交类、政法类院校),理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、科研院所类)。

2017年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导

2017年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导

2016年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导英语翻译基础357一、短语翻译15个英译汉15分1.AKA2.RSVP3.GUI4.CIF5.TPP6.Grand Prix7.Life expectancy8.Payabale at sight9.No loitering10.World Anti-Doping Agency11.Cholesterol12.National treatment13.Interpol14.Insurance policy15.displaced people15个汉译英15分1.和平共处五项原则2.阅兵3.华侨4.21世纪海上丝绸之路5.抗日战争6.佣金7.人民币离岸市场8.传销9.川菜10.转基因玉米11.电磁炉12.农药残留13.不可抗力14.天下为公15.消防通道二、段落翻译英译汉一篇60分:关于人类物种进化汉译英一篇60分:关于孔子简介汉语写作与百科知识448一、名词解释25分1.TPP2.哈姆莱特3.巴尔扎克4.新航路5.但丁6.斯巴达克7.普罗米修斯8.国风9.西欧近代三大思想解放运动10.阿克琉斯11.离骚12.霍去病13.张衡14.张仲景15.傅雷16.三大宗教翻译家17.小李杜18.大江健三郎19.西厢记20.牡丹亭21.一条鞭法22.昆阳之战23.癫张狂素24.川端康成25.南欧三大半岛二、应用文写作45分:写一篇倡议书三、大作文60分:以“累,并快乐着”为题写一篇散文(了解更多考研真题、考研经验、内部模拟押题等考研初试复试信息可咨询育明教育夏老师)2017年政治基础班讲义考点11:经济全球化及其表现1.经济全球化:在生产不断发展、科技加速进步、社会分工和国际分工不断深化、生产的社会化和国际化程度不断提高的情况下,世界各国、各地区的经济活动越来越超出一国和地区的范围而相互联系、相互依赖的一体化过程。

2.经济全球化的表现是多样性的:①生产的全球化。

2017年北京外国语大学二外法语考研真题,考研经验,考研参考书

2017年北京外国语大学二外法语考研真题,考研经验,考研参考书
复习的话远远不够的 还是自己多看语法书 教材后的练习题是最起码要会的 最基
础的动词变位和各个时态语态的变位 一定熟记 尤其是常见的动词 千万不要 让自
己在考场上看着熟悉的词 怎么都叫不准改如何变位 后悔都来不及~ [课文]:课文应该仔细看 有时不经意的一句话里 就蕴含了好几个语法点 所以建
议大家细致地学习课文 基础对话该背的要背下来 形成语感 因为考试时卷 面的原
着重说说法语真题的使用。因为北外每年法语二外选择题都会出现与往年相同或相似 的题目,而且总体难度波动较小,所以对于法语真题的使用我格外重视。我按年份从到大到小, 每做完一份真题解决一份。选择题做完并对照答案后,无论做得对错我都在书上查了查,重要 的语法点写在卷子旁,后来再背背这些知识点。完形填空和单选类似,也是考察细小知识点, 而且由于有上下文,有的选项可以推断出来。阅读理解我感觉难度不小,有的年份可以全对, 有的年份可以全错。做完阅读理解我将所有生词都查了查标注在试卷上,并不是为了记忆,而 是便于理解文章,并熟悉出题的思路。查多了之后,一些高频词汇自然而然就记住了。汉译法 主要是考察法语句型句式的使用,这一块可以参照简法每一课课后练习里的汉译法,基本要考
《大学法语考研必备》也买了,但是没做多少。北外的二外并不难,而且考点反复出, 把真题研究透了,看过简明法语上下册就没问题了。
考生 4: 我是非语言类专业,因此二外多靠自学。因为很早就有考北外研究生的打算,就在大二和大三 的寒假分别在北京参加了某培训机构的法语课程,教材是简法,正好与北外参考书一样。在培 训机构两次加一块上了 28 天课,每天 2 小时,走马观花式地上完前 36 课。后来大三下学期开 始备考时我又将简法两本书从头到尾跟着视频课学了一遍,学完之后又复习了一遍。简法这本 书循序渐进,体例完整,而且语法讲解清晰,每课课后都有练习,如果是跨考自学的同学,建 议使用这两本书。学完简法之后,我买了外研社出的《法语二外考前冲刺》,做了里面的语法 题和单选题。同时,我还买了两本法语语法书配合使用,做题时查查语法书,闲时也会翻翻。 复习后期,我每周还会默写一遍法语各种时态的动变位和一些动词的特殊变位,和语法书上的 加以对照,加深记忆。另外,我还总结了一份法语的时态汇总,这样记忆起来就方便多了。

2017年北京外国语大学翻译硕士历年考研真题,考研参考书,考研辅导

2017年北京外国语大学翻译硕士历年考研真题,考研参考书,考研辅导

2017年政治基础班讲义考点10:价值规律及其作用(一)基本内容(客观要求)商品生产中商品的价值量是由生产商品的社会必要劳动时间所决定的,商品交换中以价值量为基础实行等价交换。

当货币出现后,商品的价值表现为商品的价格,等价交换原则必然要求价格与价值相一致。

(二)表现形式——价格围绕价值上下波动1.在短期内,由于市场供求关系的影响会产生价格与价值的背离,但是价格围绕价值上下波动,体现了价值规律的作用。

2.在长期内,价格围绕价值波动,在整体上正负抵消,从而使价格趋向于与价值相一致,充分体现价值规律的要求,商品的平均价格与价值相一致。

(三)作用价值规律在商品经济中的作用,主要有三个方面:1.自发地调节生产资料和劳动力在社会各生产部门之间的分配比例,从而实现资源的优化配置。

2.自发的刺激社会生产力的发展。

(促进效率提高,降低成本)3.自发地调节社会收入分配。

价值规律在对经济活动进行自发调节时,必然会产生一些消极后果:①可能导致垄断的发生,阻碍经济的进步。

②商品生产者在市场的激烈竞争中优胜劣汰,在私有制条件下两极分化。

③价值规律自发调节社会资源在社会生产各个部门的配置,可能出现比例失调状况,造成社会资源浪费。

考点11:私有制基础上商品经济的基本矛盾1.私人劳动和社会劳动的内涵和产生的客观基础:①私人劳动:由于生产资料私有制,使得商品劳动生产什么、如何生产完全由私人决定,从而使得劳动具有私人性。

②社会劳动:由于社会分工,使得任何商品劳动都是社会总劳动中的一部分,从而使得劳动具有社会性。

只有商品变为货币,私人劳动才能转化为社会劳动。

2.为什么私人劳动和社会劳动的矛盾是私有制商品经济的基本矛盾。

私人劳动和社会劳动的矛盾是指的私人劳动能否得到社会的承认,而转化为社会劳动形式——关键取决于是否能够实现交换。

私人劳动和社会劳动的矛盾成为私有制商品经济基本矛盾的原因:①决定着商品经济的本质及其发展过程。

②是引发商品经济的其他一切矛盾的源泉。

2017年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研重难点笔记

2017年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研重难点笔记

2016年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导英语翻译基础357一、短语翻译15个英译汉15分1.AKA2.RSVP3.GUI4.CIF5.TPP6.Grand Prix7.Life expectancy8.Payabale at sight9.No loitering10.World Anti-Doping Agency11.Cholesterol12.National treatment13.Interpol14.Insurance policy15.displaced people15个汉译英15分1.和平共处五项原则2.阅兵3.华侨4.21世纪海上丝绸之路5.抗日战争6.佣金7.人民币离岸市场8.传销9.川菜10.转基因玉米11.电磁炉12.农药残留13.不可抗力14.天下为公15.消防通道二、段落翻译英译汉一篇60分:关于人类物种进化汉译英一篇60分:关于孔子简介汉语写作与百科知识448一、名词解释25分1.TPP2.哈姆莱特3.巴尔扎克4.新航路5.但丁6.斯巴达克7.普罗米修斯8.国风9.西欧近代三大思想解放运动10.阿克琉斯11.离骚12.霍去病13.张衡14.张仲景15.傅雷16.三大宗教翻译家17.小李杜18.大江健三郎19.西厢记20.牡丹亭21.一条鞭法22.昆阳之战23.癫张狂素24.川端康成25.南欧三大半岛二、应用文写作45分:写一篇倡议书三、大作文60分:以“累,并快乐着”为题写一篇散文(了解更多考研真题、考研经验、内部模拟押题等考研初试复试信息可咨询育明教育夏老师)2017年政治基础班讲义第八章社会主义基本制度在中国的确立第一节、从新民主主义向社会主义过渡的开始考点01:中华人民共和国的成立及其伟大意义1.帝国主义列强压迫中国、奴役中国人民的历史从此结束,中华民族一洗近百年来蒙受的屈辱,开始以崭新的姿态自立于世界的民族之林。

2.本国封建主义、官僚资本主义统治的历史从此结束,长期以来受尽压迫和欺凌的广大中国人民在政治上翻了身,第一次成为新社会、新国家的主人。

北语北外法语翻译硕士考研真题参考书,状元笔记,考研参考书笔记

北语北外法语翻译硕士考研真题参考书,状元笔记,考研参考书笔记

育明教育官网 北大、人大、中财、北外 、中传教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班 2014年视频课程+近三年真题+笔记+最后押题三套卷+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!育明教育,7年专注考研辅导,北大、北外、中财、北外教授领衔辅导!2014年北京外国语大学翻译硕士百科知识考研参考书《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年7月版文化常识(2)1. 我国第一部长篇讽刺小说: 儒林外史2. 我国第一部介绍进化论的译作:严复译的赫胥黎的<<天演论>>,他是一个由不懂外,却成了翻译家的人。

3. 我国第一部个人创作的文言短篇小说集:聊斋志异4. 我国新文学史上第一篇短篇小说是:狂人日记5. 第一位开拓“童话园地“的作家是:叶圣陶6. 我国第一部浪漫主义神话小说:西游记7. 第一篇报告文学作品是:(夏衍)包身工8. 新中国第一位获得“人民艺术家“称号的作家:老舍 。

其作品是; 龙须沟9. 先秦时期的两大显学是:儒 墨10. 儒家两大代表人物是:孔丘和孟子,分别被尊至圣和亚圣。

11. 唐代开元,天宝年间,有两大词派,:以高适,岑参为代表的边塞诗 以王维,孟在为代表的其风格,前者雄浑豪,后者恬淡疏朴12. 常把宋词分为豪放,婉约两派。

前者以苏轼,辛弃疾为代表,后者以柳永,周邦彦,李清照为代表。

13. “五四“新文化运动高举的两面大旗:反对旧礼教,提倡新道德,反对旧文学,提倡新文学14. 两篇<<狂人日记>>的作者分别是:俄罗斯的果戈里 我国的鲁迅15. 世界文学中有两大史诗:伊利亚特 奥德赛16. 佛教三宝是:佛(大知大觉的) 法(佛所说的教义)僧(继承或宣扬教义的人)17. 三从四德中 三从:未嫁从父 既嫁从夫 夫死从子四德:妇德 妇言 妇容 妇功//品德 辞令 仪态 女工。

2017年北京大学翻译硕士考研参考书、报录比、复试分数线

2017年北京大学翻译硕士考研参考书、报录比、复试分数线

研究生考试2017年北京大学翻译硕士考研必读信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯目录一、2017年北京大学MTI备考典籍英译—刘侗、于奕正·《帝京景物略·清明节》英译二、北京大学2016年MTI考研信息总汇三、北京大学MTI考研参考用书解析、招生目录、复试流程四、北京大学MTI考研2016真题五、育明教育成功学员展示(另附学习方法、育明内部参考用书)全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:六、2017年北京大学MTI备考百科知识——中国文学2017年北京大学MTI备考典籍—刘侗、于奕正·《帝京景物略·清明节》英译三月清明日,男女扫墓,担提尊榼,轿马后挂楮锭,粲粲然满道也。

拜者、酹者、哭者、为墓除草填土者,焚楮锭次,以纸钱置坟头……哭罢,不归也,趋芳草,择园圃,列坐尽醉。

有歌者苦笑无端,哀往而乐回也。

是日簪柳,游高粱桥,曰踏青,多四方客未归者,祭扫日感念出游。

明/刘侗、于奕正《帝京景物略》The Clear Brightness Festival1On a day in the third month of the lunar year(usually April5by the solar calendar),people sweep their ancestral tombs.They bring wine and food in baskets or on bamboo poles resting on their shoulders.Some travel on sedan-chairs orin carriages aglitter with strings of paper ingots2,on roads crowded with people.They kowtow and pour libations at the tombs.Then they weed and add fresh soil to the tombs.Afterwards,they burn the strings of paper ingots and placecoin-shaped pieces of paper on top of the graves as an offering to the dead.After weeping,instead of leaving,they find a pleasant place with trees and flowers to sit down and drink to their hearts’content.Some sing,laugh or cry for no reason. Though they go out sad,they return happy.On this day,people wear willows in their hair and visit the Sorghum Bridge3. This custom is called“walking on the green”4.From far and near,many come and do not think of going home early because they make this excuse to enjoy an outing.Liu Tong&Yu Yizheng(Ming Dynasty):Scenery and Events in the Capital1)The Clear Brightness Festival:usually falls on April5th of the solar calendar.It is a time for people to visit and clean their ancestral tombs,to make excursions in the countryside,to put on willow branches and eat dumplings specially made for the occasion.全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:2)paper ingots:joss paper made of tinfoil and paper,folded in the shape of ingots,the burning of which is believed to transmit wealth to one’s ancestors.3)Sorghum Bridge:located in the western suburb of Beijing,known for its beautiful scenery.4)walking on the green:the practice of taking excursions in the countryside in spring when the hills and plains are green.(姚红译)北京大学MTI 考研信息汇总★★★★★北京大学(自主划线)2016年2015年备注分数线305分340分★翻译硕士英语出题偏向中英文时报。

2017年北京外国语大学汉语国际教育硕士考研真题考试资料考试.

2017年北京外国语大学汉语国际教育硕士考研真题考试资料考试.

北京外国语大学汉语国际教育硕士专业考研复习必备资料-育明考研考博一、北京外国语大学汉语国际教育硕士考研招生报考统计(育明考博辅导中心专业招生人数初试科目复试科目汉语国际教育硕士2016年60人2015年60人2014年60人①101思想政治理论②201英语202俄语203日语243法语244德语246西班牙语③354汉语基础④445汉语国际教育基础①外语听力②专业面试育明考研考博辅导中心张老师解析:1、北京外国语大学汉语国际教育硕士专业考研的报录比平均在6:1左右(竞争较激烈2、专业面试占复试总分98%,外语听力占复试总分的2%3、考生最终成绩(百分制=复试成绩(专业面试*98%+外语听力*2%*50%+{(初试专业1+初试专业2/3}*50%。

4、初试公共课拉开的分差较小,两门专业课拉开的分差非常大。

要进入复试就必须在两门专业课中取得较高的分数。

专业课的复习备考中“信息”和“方向”比单纯的时间投入和努力程度更重要。

5、同等学历的考生需要加试2门本科阶段的主干课程。

育明教育针对北京外国语大学汉语国际教育硕士考研开设的辅导课程有:专业课课程班·复试保过班·高端协议班。

每年专业课课程班的平均通过率都在80%以上。

根植育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

(北外汉语国际教育硕士考研资料获取、课程咨询育明教育张老师叩叩:七七二六、七八、五三七二、北京外国语大学汉语国际教育硕士考研复试分数线(育明考博辅导中心年份政治英语两门专业课总分总分2014年42分42分239分315分2015年44分44分239分320分2016年45分45分241分320分育明考研考博辅导中心张老师解析:1、复试差额比例:1:1.32、考生最终成绩(百分制=复试成绩(专业面试*98%+外语听力*2%*50%+{(初试专业1+初试专业2/3}*50%。

北京外国语大学翻硕考研参考书推荐

北京外国语大学翻硕考研参考书推荐

北京外国语大学翻硕考研参考书推荐北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。

5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。

6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。

7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。

俄语方向:1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。

2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。

3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。

法语:1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。

2、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。

德语方向:1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。

2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。

3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。

4、Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989.5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.Tübingen(Francke)1994.6、Koller,W.:Einführung in dieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer)1992.7、Nord,C.:Einführung in das funktionaleübersetzen.Am Beispiel von Titeln undüberschriften.Tübingen/Basel(Francke)1993.8、Reiss,K.:Möglichkeiten und Grenzen derübersetzungskritik.Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung vonübersetzungen.München(Huber)1986.9、Seleskovitch,D.:Der Konferenzdolmetscher.Heidelberg(Julius Groos)1988.10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.):Handbuch der Translation 2.Auflage.Tübingen(Stauffenburg)1999.日语方向:1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。

2017年北京外国语大学翻译硕士专业考研经验,考研真题,考研大纲

2017年北京外国语大学翻译硕士专业考研经验,考研真题,考研大纲

研究生考试目录一、北京外国语大学翻译硕士考研内容分析 (3)二、北京外国语大学翻译硕士考研考试内容招考统计 (4)三、北京外国语大学翻译硕士考研历年复试基本分数线 (5)四、北京外国语大学考研专业课复习参考书 (6)五、2017年北京外国语大学考研专业课复习资料 (8)六、北京外国语大学考研专业课复习规划(课程分阶段授课内容) (12)七、北京外国语大学考研复试分数线答 (12)八、北京外国语大学考研报考问答 (12)九、2017年北京外国语大学翻译硕士专业考研专业课全年复习规划 (15)一、北京外国语大学翻译硕士考研介绍专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。

2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)育明考研考博辅导中心孙老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。

不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。

预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。

育明教育北京总校致力于北京地区高校的考研考博专业课课程辅导,辅导学员人数及辅导成绩连续多年稳居第一。

根植育明学校深厚的高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研考博成功的基础保障。

2013年北京外国语大学翻译硕士法语(二外法语)真题及详解【圣才出品】

2013年北京外国语大学翻译硕士法语(二外法语)真题及详解【圣才出品】

2013年北京外国语大学翻译硕士法语(二外法语)真题及详解Partie Ⅰ: Structure grammaticale et vocabulaire (35 points)1. Si je tolère tes fautes, ______ parce que je t’aime.(A) ce serait(B) ce sera(C) c’est(D) c’était【答案】C【解析】句意:我之所以饶恕你的错误,那是因为我爱你。

此句为现在时的特别强调句。

2. Philippe a dit àsa mère qu’il ______ son travail et qu’il voulait sortir.(A) a fini(B) avait fini(C) va finir(D) finira【答案】B【解析】句意:菲利普告诉他的妈妈说他已经完成了工作,而且想要离开。

finir的动作发生在dire之前,所以要用愈过去时。

3. J’ai envie ______ voyager àCuba l’année prochaine.(A) que je puisse(B) que je peux(C) que je pourrai(D) de pouvoir【答案】D【解析】句意:明年我想去古巴旅游。

avoir envie de faire 是固定搭配,想要做某事。

4. Ce matin, avant de déjeuner, Marie ______ les mains.(A) s’est lavé(B) s’est lavée(C) se lava(D) se lavait【答案】A【解析】句意:今天早上,在吃早饭之前,玛丽洗了手。

se laver是自反动词,后面直接加宾语时,动词变位不与主语配合。

5. Nous cherchons ______ àla campagne avec quatre pièces. Nous ne voulons pas vivre dans un immeuble àcause du bruit.(A) un studio(B) un appartement(C) un hôtel(D) une maison【答案】D【解析】句意:我们试图在乡村找到一座带有四个房间的房子。

2017北外翻译硕士各细分专业考试科目介绍

2017北外翻译硕士各细分专业考试科目介绍

2017北外翻译硕士各细分专业考试科目介绍翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。

2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北外翻译硕士的专业考试科目如下:英语笔译、英语口译方向:考试科目:①101政治②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语选一)③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识俄语笔译、俄语口译方向考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③358俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识日语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识法语笔译、法语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③360法语翻译基础④448汉语写作与百科知识德语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361德语翻译基础④448汉语写作与百科知识朝鲜语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③362朝鲜语翻译基础④448汉语写作与百科知识西班牙语笔译、西班牙语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361西班牙语翻译基础④448汉语写作与百科知识泰语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361泰语翻译基础④448汉语写作与百科知识提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导

2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导

2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导2017年翻译硕士考研参考信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。

翻译方法总结:3.1增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

此外,因为中文重意合,英文重形合,适当的增译可以弥补英汉在翻译过程中的意义缺失,使译文更加流畅自然。

(1)Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are m any.译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。

增译有两种方式,一种形式增补,另一种是语义增补,这里增译一个并列连词,体现了两个句子之间的逻辑关系,属于形式增补,使译文的语言结构更加完整、通顺。

(2)we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises,the recri minations and worn out dogmas,that for far too long have strangled our politics.译文:我们宣布结束睚眦必报与虚情假意,摒弃反唇相讥和陈规陋俗,这些东西已牵制美国政治为时太久。

本句是由that引导的同位语从句,that指代的是前面并列的四个名词短语,在翻译时,需要重复前面的内容,以免造成误解,使内容更加具体化,更加明确。

北外-北语-北大-人大-对外经贸二外法语考研法语试题1

北外-北语-北大-人大-对外经贸二外法语考研法语试题1

北外,北语,北大,人大,对外经贸二外法语考研法语试题1第一部分请选择正确的答案(7.5分)1. Il ____ demande un roman français.A. leB. laC. luiD. /2. Mon ami aime ____ aller au théâatre le DimancheA. àB. d’C. enD./3. Les vacances d’hiver vont bientôt ____.A. finirB. finiC. être finiD. avoir fini4. Les paysans espèrent _____une bonne récolte.A. d’B. àC./D. De5. Dans notre classe, plusieurs camarades ____ le françaisA. apprendentB.apprennentC. apprennontD. Apprend第二部分请选择合适的搭配(7.5)( ) 1.passer A. le repas( ) 2.prendre B. ses études( ) 3.faire C. un examen( ) 4.envoyer D. une comédie( ) 5.jouer E. une lettre第三部分完型填空(20)On a construit une grande usine très __1__ à 20 kilomètre du village.Tout autour de __2__, on a bâti des cités pour le personnel administrative et __3__. Au début, seulement quelques jeunes gens sont allés __4__ traviller, mais la population a vite __5__ et la ville, ainsi née __6__ l’usine, compte aujourd’hui 10000 haibitants.En effet, les plaisirs de la ville ont attiré les jeunes gens.Les jeunes __7__n’ont plus voulu rester à la ferme à attendre un mari. Elles ont eu envie, elles aussi, __8__ gagner de l’argent , comme les garçons. Ce rtains pères de famille ont pensé à l’avenir de leurs jeunes __9__. Ils ont quitté le village, __10__ aussi ,pour aller travailler à l’usine.1. A.vieille B. moderne C.mauvaise D.grande2. A.des cités B.le companie campagne D. l’u sine3. A. les ouvriers B.les étudiants C.les avocats D.les professeurs4. A.en B.à C. y D./5. A.augmenté B.developpé C. developpée D. augmentée6. A.loin de B.dans C.en D. près de7. A. Enfants B.filles C. garçon D.femmes8. A.en B./ C.à D.de9. A.filles B. enfants C.fils D.femmes10. A. eux B.ils C.elles D.lui第四部分阅读理解(30分)A篇.Le climat de FranceEn France, il fait beau et très chaud en été.Il pleut quelquefois.En automne et en hiver il fait mauvais, il fait du vent et il pleut souvent.Alors,il fait humide et il y a du brouillard.Quelquefois,en janvier et en février, il neige et il fait très froid: les oiseaux sont malheureus, ils ont faim et froid jusqu’au printemps.Ils n’aiment pas l’hiver, ils préfèrent la saison chaude.Je préfère le printemps ,c’est une belle saison.Au printemps, le temps est très agréable; je fais souvent une promenade à bicyclette à la campagne.1. Quand il fait chaud en France?A. en fevrierB. en juilletC. en octobreD. en avil2. Qui est faut parmi les quatres suivants? En automne et en hiver_____A. il fait mauvaisB. il fait du ventC. il fait humideD. il ne pleut pas3. Qelle saison n’aiment pas les oiseaux?A. le printempsB. l’étéC. l’automneD. l’hiver4. Qelle saison préfère l’auteur?A. le printempsB. l’étéC. l’automneD. l’hiver5. Où va l’auteur pour faire une promenade?A. dans la villeB. dans la rueC. à la campagneD. dans les montagnesB篇.Samedi dernier, Marie s’est levée de bonne heure; elle est allée faire une visite à la ferme de son oncle. A son arrivée, sa tante et son oncle lui ont fait signe de la main.D’abord, elle a fait le tour de la ferme; ensuite, elle est allée voir les poules.Elle a aidé sa tante à ramasser les œufs, et en a cassé cinq.Sa tante lui a conseillé beaucoup de patience. Grondée par son oncle, Marie n’a plus voulu y rester longtemps et dès deux heures, elle s’est m ise en route pour rentrer à la maison.1. Pourquoi Marie s’est levée de bonne heure? Parce que__A. elle est allée dans la villeB. elle est allée à l’écoleC. elle est allée faire une visite à la fermeD. elle est allée faire un pique-nique2.Qu’est-ce qu’il a fait d’abord?A. Elle a fait le tour de la fermeB.Elle a aidé sa tante à ramasser les œufsC.Elle est allée voir les poulesD. Elle n’a rien fait.3. Combien d’ œufs étaient cassés par Marie?A.triosB.quatreC.cinqD.six4. Pourquoi Marie n’a plus voulu y rester longtemps? Parce queA.elle n’a su pas comment ramasser les œufsB.c’était trop tardC.elle n’a pas aimé la fermeD.elle était grondée par son oncle5. Quand est-t-elle partie pour rentrer chez elle?A.12:00B.14:00C.16:00D.18:00第五部分法译汉(20分)La France est aujourd’hui une importante nation industrielle. L’agriculture aussi est nécessaire à l’économie du pays. On trouve encore de petits fermiers traditionnels, mais les cultivateurs modernes emploient de méthodes scientifiques et l’automation.La France, pays très fertile, est caractérisée par la diversité de ses cultures - celles de lavigne(葡萄), du blé, des pommes de terre et des fruits et des légumes variés. Les vins et des fromages français sont très connus dans le monde entier.译文:第六部分汉译法(15分)1. 这个商店什么东西都能买到。

2017年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导,考研经验

2017年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导,考研经验

2016年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导英语翻译基础357一、短语翻译15个英译汉15分1.AKA2.RSVP3.GUI4.CIF5.TPP6.Grand Prix7.Life expectancy8.Payabale at sight9.No loitering10.World Anti-Doping Agency11.Cholesterol12.National treatment13.Interpol14.Insurance policy15.displaced people15个汉译英15分1.和平共处五项原则2.阅兵3.华侨4.21世纪海上丝绸之路5.抗日战争6.佣金7.人民币离岸市场8.传销9.川菜10.转基因玉米11.电磁炉12.农药残留13.不可抗力14.天下为公15.消防通道二、段落翻译英译汉一篇60分:关于人类物种进化汉译英一篇60分:关于孔子简介汉语写作与百科知识448一、名词解释25分1.TPP2.哈姆莱特3.巴尔扎克4.新航路5.但丁6.斯巴达克7.普罗米修斯8.国风9.西欧近代三大思想解放运动10.阿克琉斯11.离骚12.霍去病13.张衡14.张仲景15.傅雷16.三大宗教翻译家17.小李杜18.大江健三郎19.西厢记20.牡丹亭21.一条鞭法22.昆阳之战23.癫张狂素24.川端康成25.南欧三大半岛二、应用文写作45分:写一篇倡议书三、大作文60分:以“累,并快乐着”为题写一篇散文(了解更多考研真题、考研经验、内部模拟押题等考研初试复试信息可咨询育明教育夏老师)2017年政治基础班讲义第二节:社会主义在实践中发展和完善考点1:社会主义基本特征及其在实践中的认识深化1.马恩的描述:生产资料归全社会所有;根据社会的需要,有计划地调节生产;在对社会总产品作了各项扣除之后,对个人消费品实行按劳分配;没有商品生产,没有货币交换;没有阶级对立和阶级差别,国家开始消亡但尚未完全消亡等。

2017年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验,重难点

2017年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验,重难点

2016年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研辅导英语翻译基础357一、短语翻译15个英译汉15分1.AKA2.RSVP3.GUI4.CIF5.TPP6.Grand Prix7.Life expectancy8.Payabale at sight9.No loitering10.World Anti-Doping Agency11.Cholesterol12.National treatment13.Interpol14.Insurance policy15.displaced people15个汉译英15分1.和平共处五项原则2.阅兵3.华侨4.21世纪海上丝绸之路5.抗日战争6.佣金7.人民币离岸市场8.传销9.川菜10.转基因玉米11.电磁炉12.农药残留13.不可抗力14.天下为公15.消防通道二、段落翻译英译汉一篇60分:关于人类物种进化汉译英一篇60分:关于孔子简介汉语写作与百科知识448一、名词解释25分1.TPP2.哈姆莱特3.巴尔扎克4.新航路5.但丁6.斯巴达克7.普罗米修斯8.国风9.西欧近代三大思想解放运动10.阿克琉斯11.离骚12.霍去病13.张衡14.张仲景15.傅雷16.三大宗教翻译家17.小李杜18.大江健三郎19.西厢记20.牡丹亭21.一条鞭法22.昆阳之战23.癫张狂素24.川端康成25.南欧三大半岛二、应用文写作45分:写一篇倡议书三、大作文60分:以“累,并快乐着”为题写一篇散文(了解更多考研真题、考研经验、内部模拟押题等考研初试复试信息可咨询育明教育夏老师)2017年政治基础班讲义第四节创建人民民主专政的新中国考点01:南京国民党政权的覆灭1.辽沈、淮海、平津三大战役中国人民解放军先后发动了辽沈、淮海、平津三大战役,国民党赖以维持其反动统治的主要军事力量基本上被摧毁。

2.人民解放军向全国进军1949年4月21日,毛泽东、朱德发布《向全国进军的命令》。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京外国语大学法语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北外法语MTI招生信息、参考书、分数线、复试流程、就业信息、真题法语系:法语口译法语笔译招生人数:12人学制:2年学费:为20000元/年1.考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、法语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:北外法语翻译硕士分为口译和笔译。

选择北外法语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考法语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。

2.分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识)223分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识)210分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(法语翻译基础、汉语写作与百科知识)218分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外法语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在210——230分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.3.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社法语翻译基础李志清(总主编):《新大学法语》(1-3册),高等教育出版社,1993-1994年。

李志清(总主编):《新大学法语(第二版)》(1-3册),高等教育出版社,2011年。

孙辉:《简明法语教程》(修订版,上、下册)商务印书馆,2006年。

汉语写作与百科知识《百科知识考点精编与真题解析》(李国正)《汉语写作与百科知识》天津科技出版社《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》★★★★★育明教育宋宋老师(TEL:13六五一三二三五31)专业讲解:1,北外法语翻译硕士招生人数一般在12人左右,推免生3-4人,难度中等偏上,如果有意向的考生可认真准备考试,北外是语言类院校最高学府竞争难度还是有的,对于有北外情结的考生要认真备考。

4.复试和录取复试主要包括面试+笔试+二外听力以教育部当年划定的分数线为基础,依据考生两门专业科目成绩确定复试资格,以考生的总成绩(初试专业成绩和复试成绩)名次排序择优录取。

北外MTI专业考研总成绩=初试专业课总成绩(翻译基础成绩+百科知识与中文写作成绩)÷3×50%+复试成绩(法语翻译成绩50%+复试的面试成绩48%+二外听力成绩2%)×50%5.就业信息:1.国家机关:外交部、中联部、商务部、文化部、安全部、工商总局、中央编译局、各省市外办等2.国有企业:保利科技、中国路桥、中航技、中水利、中铁、中电子、中土木、中色集团等3.各大银行:中国工商银行、中国建设银行、中国银行、国家开发银行、进出口银行以及高等院校、科研单位、中央电视台、新华社、国际广播电台等。

4.出国留学:伦敦商学院、巴黎高商、巴黎三大、巴黎四大、里昂高等商学院里尔高等新闻学院等5.国内读研:北京外国语大学(法语系、国际组织项目班、高级翻译学院)、北京大学、中国人民大学、复旦大学等6.法语系毕业生就业特点为:1.就业选择多元化。

2.央企比重大。

3.国内读研和出国留学比重逐年上升二、二外英语文学翻译知识点整理——荷塘月色英译朱自清这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

路上只我一个人,背着手踱着。

这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。

我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。

白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。

这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。

塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。

这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。

树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。

树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。

树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。

这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是他们的,我什么也没有。

忽然想起采莲的事情来了。

采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。

采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。

采莲人不用说很多,还有看采莲的人。

那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。

梁元帝《采莲赋》里说得好:于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。

尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。

可见当时嬉游的光景了。

这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。

于是又记起《西洲曲》里的句子:采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。

今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。

这令我到底惦着江南了。

——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。

一九二七年七月,北京清华园Moonlight over the Lotus PondZhu ZiqingIt has been rather disquieting these days.Tonight,when I was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by every day,must assume quite a different look in such moonlit night.A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away;in the room,my wife was patting the son,Run-er,sleepily humming a cradle song.Shrugging on an overcoat,quietly,I made my way out,closing the door behind me.Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime;now at night,it looks more solitary,in a lush,shady ambience of trees all around the pond.On the side where the path is,there are willows,interlaced with some others whose names I do not know.The foliage, which,in a moonless night,would loom somewhat frighteningly dark,looks very nice tonight,although the moonlight is not more than a thin,greyish veil.I am on my own,strolling,hands behind my back.This bit of the universe seems in my possession now;and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world,I like a serene and peaceful life,as much as a busy and active one;I like being in solitude,as much as in company.As it is tonight,basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man,free to think of anything,or of nothing.All that one is obliged to do, or to say,in the daytime,can be very well cast a side now.That is the beauty of being alone. For the moment,just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom, others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,our beauties just out of the bath.A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building.At this moment,a tiny thrill shoots through the leaves and flowers,like a streak of lightning,straight across the forest of lotuses.The leaves,which have been standing shoulder to shoulder,are caught trembling in an emerald heave of the pond.Underneath,the exquisite water is covered from view,and none can tell its colour;yet the leaves on top project themselves all the more attractively.The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers,which,in the floating transparency of a bluish haze from the pond,look as if they had just been bathed in milk,or like a dream wrapped in a gauzy hood.Although it is a full moon,shining through a film of clouds,the light is not at its brightest;it is,however,just right for me–a profound sleep is indispensable,yet a snatched doze also has a savour of its own.The moonlight is streaming down through the foliage,casting bushy shadows on the ground from high above,dark and checkered,as grotesque as a party of spectres;whereas the benign figures of the drooping willows,here and there,look like paintings on the lotus leaves.The moonlight is not spread evenly over the pond,but rather in a harmonious rhythm of light and shade,like a famous melody played on a violin.Around the pond,far and near,high and low,are trees.Most of them are willows.Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe,as if specially reserved for the moon.The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist,against which,however,the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains,but merely in sketchy silhouette.Through the branches are also a couple of lamps,as listless as sleepy eyes.The most lively creatures here,for the moment,must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond.But the liveliness is theirs,I have nothing.Suddenly,something like lotus-gathering crosses my mind.It used to be celebrated as a folk festival in the South,probably dating very far back in history,most popular in the period of Six Dynasties.We can pick up some outlines of this activity in the poetry.It was young girls who went gathering lotuses,in sampans and singing love songs.Needless to say, there were a great number of them doing the gathering,apart from those who were watching.It was a lively season,brimming with vitality,and romance.A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:So those charming youngsters row their sampans,heart buoyant with tacit love,pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around.From time to time their oars are caught in dangling algae,and duckweed float apart the moment their boats are about to move on.Their slender figures,girdled with plain silk,tread watchfully on board.This is the time when spring is growing into summer,the leaves a tender green and the flowers blooming–among which the girls are giggling when evading an outreaching stem,their shirts tucked in for fear that the sampan might tilt.That is a glimpse of those merrymaking scenes.It must have been fascinating;but unfortunately we have long been denied such a delight.Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:Gathering the lotus,I am in the South Pond,/The lilies in autumn reach over my head; /Lowering my head I toy with the lotus seed./Look,they are as fresh as the water underneath.If there were somebody gathering lotuses tonight,she could tell that the lilies here are high enough to“reach over her head”;but,one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts,I looked up,just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in.Not a sound inside,my wife had been asleep for quite a while.Qinghua Campus,BeijingJuly,1927(朱纯深译)荷塘月色朱自清这几天心里颇不宁静。

相关文档
最新文档