上海外国语研究生入学英汉互译2002答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译2002答案

Journey into old age 原文是Reader's digest 中的一篇文章,在《英语世界》中被译成中文。上外02年考题节选了它的前半部分。全文通俗易懂,难点不多,但是个人认为《英》上的译文并不出色,甚至还有些语句有翻译腔。到底好不好大家评评看。

Journey into old age 老年行

深藏BLUE评:标题虽译的精炼,但感觉不够达意,还有人译成老年之旅,乍一看都让人觉得意思不明。我个人译成

“体验年迈”。

On a May morning in 1979, I opened the door of my New York City apartment and stepped nervously into the hall. As an 85-year-old woman, I was apprehensive. I extended my cane, feeling carefully for the first step of the stairs. My legs strained awkwardly. One step…two…three…breathe hard against the wall to catch my breath.

1979年5月的一个清晨,我拉开我在纽约市的公寓房门,忐忑不安地走进门厅。作为一个85岁的老太婆,我不免胆战心惊,伸出拐杖小心翼翼地探着楼梯的第一级台阶。我的两腿僵硬,行动不便。一级……二级……三级……大口喘气……四级。下完12级台阶来到第一个楼梯平台时,我不得不靠着墙歇一口气。

So far, so good, I said to myself.

我自言自语道:到现在为止,一切还算不错。

相关文档
最新文档