英语词句翻译与文化语境之分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语词句翻译与文化语境之分析
一、文化语境的提出
文化语境这一概念是由英国人类学家maliovowskil于1923年提出,指的是与言语交际相关的社会文化背景。它包括文化习俗和社会规范两个方面,即人民群众在社会生活中约定俗成的生活模式与一个社会对语言交际作出的规定。文化语境包括政治、历史、风俗习惯、宗教信仰等诸多要素。文化语境与作者所处的时代与环境有关,受着他周围的事物的影响。为了进一步阐释文化语境的涵义,美国语言学家kramsch将其进一步进行了补充与完善,他认为文化语境受到经济、社会、组织、家庭、习俗、季节、时间和空间的多重影响。文化语境在不同的民族既有共性也有个性,作为文化载体的语言也会随着文化的不同而相应变化。中西方在语言与文化上就存在着较大的差异,因此找到中西方文化共性,能更好的结合汉语的文化语境,翻译出符合本意的词句。
二、翻译英语词句的原则和方法
1.翻译原则
翻译是把一种语言信息准确、通顺地转变为另一种语言信息的方法,是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。翻译的内容有语言、文字、图形、符号等。比如本文涉及到的英语词句翻译就是把相对陌生的英文转变成我们相对熟悉的汉语
的过程。翻译包含两层意思:交谈语言的转换,比如说口语翻译;陈述语言的转换,如将某著作翻译出来。翻是即时的,逐句的转换,
也是语言或信息轮流的、交替的转换。而译则是只说不问,听者也不用回答,是一种单向的陈述,它只为说者作语言转换。翻译作为一种语言转换的行为,就要遵循一定的原则。翻译的基本原则是“信、达、雅”。
(1)“信”即译文的意义不违背原文,要准确,不歪曲、不遗漏,不要随意增减意思;
(2)“达”即译文要不拘泥于原文形式且通顺明白;
(3)“雅”即译文选词用语要得体,追求文章本身的优雅。
2.翻译方法
翻译首先涉及到词汇,包括词义与词类。因此就要注意词义的选择,要正确搭配词义。即根据上下文和词语搭配选择词义;根据词类选择;根据专业选择。翻译词汇的方法是:(1)对于词义的转换,可根据汉语的习惯引申而译;(2)对于词类的转换,则是在英语原文将原有的动词转换成名词的基础上将它们转换成动词;(3)对于词语的补充,有时英语原文已有某种含义,但并未用词语直接表达,译文就要将其补充进去,如数词与名词之间无量词,就要在译成汉语时酌情增加。翻译句子的方法是:(1)注意分析句子的结构,具体来讲是句子的语序、句子的组合、句子的转换。(2)灵活运用顺译与倒译,即英语表达与汉语一致的就顺译,否则就倒译;(3)进行句子成分的转换与语态的转换,注意词语的省略用法。(4)按照原句结构翻译长句子,如并列句和复合句。(5)英语句子的翻译方法还有前置法、归纳法、分句法、合句法。
三、根据汉语的文化语境翻译英语词句
1.翻译要考虑汉语的文化背景
汉语作为汉族文化的代码,有着深刻的文化背景,在汉语的形成与发展中有四个文化因素起到过重要影响:汉文化的起源;汉字的统一;佛教文化的融入;社会分合与人口迁徙。文化背景是长期的文化积淀,是一种稳定的价值取向,是一种思维模式,是一种心理结构及这这三者的总和。文化背景有其时代性和地域性。唐诗就属于时代性的文化,地方的习俗就属于地域性的文化。在将英语翻译成汉语时,除了要做到准确、顺通外,还要注意与汉语的文化背景相融合,即做到所翻译的词句符合汉语特征;符合汉语特定的语言环境,让受译者看起来没有隔膜,仿佛觉得这就是直接用汉语写出来的一般。例如chinese new year’s day,如果就英语原意直译过来就是中国的新年,但是这样的翻译就显得很生硬了,并且也不符合中国的文化背景,实际上这句短语是为了表示中国的传统节日春节的,春节是极具中国传统文化背景的,是中国所特有的,因此在英文中将为了将这层意思,直译为中国的新年,但是将它翻译成汉语时,就不能翻译成中国的新年了,而应翻译成春节,以顺应汉语的文化背景。又如heroes of the marshes这句如果不结合汉语的文化背景,就会直接被翻译为沼泽(湿地)的英雄们。但是要将其重新翻译成汉语,则就不是说成是沼泽(湿地)的英雄了,而是要结合中国的文化背景,将其翻译成水浒传,以特指那部著名的小说以及108个好汉的故事。这两个例子只是英语词句翻译要符合汉
语文化背景的一个缩影,当进行英语词句翻译时,切忌盲目直译,翻译得符合汉语文化背景,才是最得体的翻译。
2.翻译要注意抽象与具体的正确转换。
文化语境对翻译起着约束作用,在英语词句的翻译中,要根据汉语的文化语境来进行,文化语境就是符合某种时代或地域背景的语言环境。古代语、现代语是属于它们各自所在的时代的,而方言则是属于它们所在的地域的。有些时候,翻译除了要做到译得出、译得准外还要注意抽象与具体的正确转换。抽象的词句被应用时,一定要根据语境而具体化,这样才能翻译得得体。英语广泛使用抽象名词,相反汉语的措词倾向于具体化,通常以实际形象来表达抽象的思想或传递抽象的内容。汉语缺乏抽象化的表现手段,这也就解释了在翻译成汉语时要将其具体化的原因。比如to except one’s son to become an outstanding personage,它的汉语翻译为望子成龙,“龙”在英语用抽象的outstanding personage来代替,而非dragon,这表明英语是抽象表现的,而汉语则是具体化的。
四、总结
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,然而翻译不是在做数学题只要得出结果就行了,而是要考虑到诸多因素,特别是要结合汉语的文化背景,要符合汉语的文化语境,这样才能使得翻译出来的英语词句达到最能令人接受的效果。不注意文化语境的英语词句翻译是生硬的甚至是可笑的乃至错误的。所以当进行英语词句翻译前,一定要考虑汉语的文化语境对其的影响,而不要盲目地翻译出
其汉语意思。一句话,英语词句的翻译是语言文字的转换,更是文化语境的转换。