汉译英:篇章的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
潘月亭 (低声)我知道你想我,(自作Leabharlann Baidu情)是不是?你想我。你说,模拟像我,是不 是?(呵呵大笑)
陈白露 嗯!我想你—— 潘月亭 是的,我知道,(指点着)你良心好。 陈白露 嗯,我想你给我办一件事。 潘月亭 (故意皱起眉头)又是办事,又是办事。一你见着我,没有别的,你专门好管
这些闲事。
陈白露 你怎么知道的? 潘月亭 福升全告诉我了。 陈白露 你管不管? 潘月亭 (走近小东西)原来是这么个小东西。 小东西 是,老爷。 陈白露 你看她多么可怜。——她—— 潘月亭 得了,我知道,反正总是那么一套。 陈白露 (要挟地)月亭,你管不管? 潘月亭 我管!我管! 陈白露 小东西,你还不谢谢潘经理。
Pan:There you are, I knew it.(Gesturing towards her)
Your heart’s in the right place.
Pai-lu:Yes, I was thinking of you and me tackling a job together.
三、篇章翻译
篇章翻译通常采用三种手段:全译、编 译和摘译。
下面是《日出》(曹禺著)原文节选及其译 文:
(潘经理进。大丰银行的经理潘月亭。他穿一身古铜色的儫绒皮袍。上面套着是缎 坎肩。那上面挂着金表链和翠坠儿。他仿佛刚穿上衣服,领口还未系好。一边的领 子还系在里面,一只手拿着雪茄,皱着眉却又忍不住笑。) ‘
Pai-lu:How do you know? Pan: Fu-sheng told me all about it. Pai-lu:Are you on? Pan:(going across to the Shrimp):Wen, so this is
the little shrimp. Pai-lu:Look at the poor little thing,she—— Pan:All right, all right, I know all about it.That’s
(Mr.Pan,the bank manager,comes in.He is wearing a dark brown gown lined with otter fur with a sleeveless satin jacket over it,hung with a gold watch-chain and an emerald pendant.He seems to have just dressed,for his collar-button has not yet been done up. He has a cigar in one hand and although his brows are creased into a frown he cannot keep a smile from his lips.)
杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻 个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两, 自回去了。(《水浒传》)
这是一篇叙事文字,按照事件发生的先后顺 序层层交待,对开端、进展、结果三个部分逐 一说明,人物、时间、地点清清楚楚。请阅读 下述译文,并注意划线的部分。
Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital.He came into the city and found an inn and there settled himself to rest.The farmer gave him the bundle and received some silver and went back alone.(Tr.Pearl S.Buck)
二、篇章分析中的语境问题
语境包括语言语境(1inguistic context)、文化语境 (cultural context)和情景语境(situational context)三 个方面,因此,在研究篇章分析和篇章翻译过程中应尽 量考虑这三个方面的影响和作用。
第一节 篇章分析
例如: 眼看快轮到一位老人,他灵机一动,大步流星地奔向窗口,嚷
what always happens,anyway. Pai-lu:(menacingly):Well, Yueh-ting,are you on? Pan:Yes,I’m on! Pai-lu:Well, Shrimp,aren’t you going to thank
Mr.Pan? (Tr.A.C.Barnes)
道:“售票员,钱算错了。”……售票员不慌不忙,仿佛一切都看 在眼里,……嗔道:“同志,买票排队,你看看身后那位老人。” Noticing it would soon be an old man's turn,the queuejumper dashed over to the window of the ticket office in a few big steps. and bellowed at the top of his voice,“Hey, clerk,the change is wrong, …The clerk was in no hurry. She seemed to have seen through his trick…and admonished,“Comrade,please queue up for your ticket, like the elderly gentleman behind you.” 原文中两次出现的“老人”一词,虽指同一人,即所指意义相 同,但其语用意义不同。这种不同是整个语境关系决定的。因此前 者译为中性词,后者译为褒义词,因为the elderly gentleman可 以反映言者和读者对老人的敬佩之情,以及对“加塞”青年的批评。
另外,汉英两种语言采用同一粘连手段,粘连 项目在语义上表达的意义也大致相同,而它们 在篇章中的指称功能却可以不完全一样。例如:
“这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小 客厅,就得了解答。这里面有一位金融界的大 亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中 国社会的缩影。”(《子夜》)
“It’s a tall order,your question.But you can find an answer in the next room.There
you have a successful financier and a captain of industry.That little drawing room is Chinese society in miniature.” (Tr.Sidney Shapiro)
汉语的“这”和“那”以及英语中的this 和that都常用于指示照应粘连,在语义上 基本相同,但指称功能却大不一样。汉语 的“这”往往起一种化远为近的作用,其 功能负荷量大于“那”.因此使用率也高 于“那”,而在英语中却恰恰相反。从上 例可见,在指称与上文有关的内容时,汉 语可用“这”,而英译时则要用that或者 it,有时也可用人称代词等。
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身 材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一 部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可 是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。 (《孔乙己》)
Kong was the only long-gowned customer t0 drink his wine standing.He was a big man,strangely pallid,with scars that often showed among the wrinkles of his face.He had a large unwept beard, streaked with white.Although he wore a long gown。it was dirty and tattered and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.(Tr.Yang Xianyi & Gladys Yang)
Pan:(putting on a frown):Tackling a job again.—— Is that all you can think of when you see me? No time for anything but getting mixed up in things that don't concern you.
2.译文与原文在表层结构上有些不同,这主要是出 自译文在语气,语势及表述习惯等方面的需要。
3.在小说和戏剧中,人物身份有别,年龄不同,性 别有异,语言风格也不同,译文既不能千面一腔,也不 能千腔一面。
第二节 遣词、造句、谋篇
谋篇与遣词造句之间是一种整体与局部的关系, 谋篇要靠遣词造句来实现,遣词造句要考虑谋 篇的要求。
Pan (self-confidently):(in a low voice) I knew you were thinking of me (trying to sound sentimentally), weren't you?
Pai-lu:Yes, I was thinking of you—
spring had left,
Yet must 1 not regret the days of youth that now are dead.
For though the rosy buds of spring the cruel winds have laid,
谋篇布局方面,译者根据英语篇章结构的 组织原则,进行了必要的调整:将原文的 一句分译为三句,并在第三句改换了主语。
上述现象古代汉语中也屡见不鲜。比如:
自是寻春去较迟, 只须惆怅怨芳时。 狂风落尽深红色, 绿叶成荫子满枝。(杜牧《怅诗》) Too late, alas!…I came to find the lovely
二、连贯性(Coherence)
篇章的连贯性也是篇章内聚力的体现。 它一方面通过篇章标示词如连词和副词来 取得,更重要的一方面则取决于各概念或 命题之间与主题的语义逻辑上的联系。翻 译时除充分利用篇章标示词外,还要特别 注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译 于字里行间,并且要充分注意两种语言在 谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义 结构上的连贯性。例如:
Contents
第一节 篇章分析
篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的 人、事、境、情的认识和分析。
一、如何进行篇章分析
应首先辨别篇章的文体,运用文体分析方法弄清该篇 的文体特点,以便再现原作的精神实质和文体风格。其 次,要把握局部与整体的辩证关系,或弄清论点与论据 之间的相互依存性,事件发生和发展的事理逻辑。再次, 借助篇章所提供的语境充分理解原文,准确掌握原文传 达的信息、感情和审美价值。
上述文字有以下特点:
1.属戏剧文学,属较正式书面体。译文中使用的非 限定形式、带逻辑主语的复合结构或独立结构都是书面 语体的特点。舞台解说词的英译通常采用历史现在时。 原文台词属口语体,简洁清新,富有感染力。译文使用 了助动词或情态动词的缩略形式、简单句、并列复合句 或简单的主从复合句,很少用形容词短语或分词短语, 从而再现了原文的口语体特点。
一、粘连性(Cohesion)
文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段 来实现。前者指照应(reference)、替代 (substitution)、省略(ellipsis)和关联 (conjunction),后者指复现(reiteration)和同 现(collocation)。这些语言手段形成一个有形 的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接 起来,从而增强整个篇章的内聚力。
陈白露 嗯!我想你—— 潘月亭 是的,我知道,(指点着)你良心好。 陈白露 嗯,我想你给我办一件事。 潘月亭 (故意皱起眉头)又是办事,又是办事。一你见着我,没有别的,你专门好管
这些闲事。
陈白露 你怎么知道的? 潘月亭 福升全告诉我了。 陈白露 你管不管? 潘月亭 (走近小东西)原来是这么个小东西。 小东西 是,老爷。 陈白露 你看她多么可怜。——她—— 潘月亭 得了,我知道,反正总是那么一套。 陈白露 (要挟地)月亭,你管不管? 潘月亭 我管!我管! 陈白露 小东西,你还不谢谢潘经理。
Pan:There you are, I knew it.(Gesturing towards her)
Your heart’s in the right place.
Pai-lu:Yes, I was thinking of you and me tackling a job together.
三、篇章翻译
篇章翻译通常采用三种手段:全译、编 译和摘译。
下面是《日出》(曹禺著)原文节选及其译 文:
(潘经理进。大丰银行的经理潘月亭。他穿一身古铜色的儫绒皮袍。上面套着是缎 坎肩。那上面挂着金表链和翠坠儿。他仿佛刚穿上衣服,领口还未系好。一边的领 子还系在里面,一只手拿着雪茄,皱着眉却又忍不住笑。) ‘
Pai-lu:How do you know? Pan: Fu-sheng told me all about it. Pai-lu:Are you on? Pan:(going across to the Shrimp):Wen, so this is
the little shrimp. Pai-lu:Look at the poor little thing,she—— Pan:All right, all right, I know all about it.That’s
(Mr.Pan,the bank manager,comes in.He is wearing a dark brown gown lined with otter fur with a sleeveless satin jacket over it,hung with a gold watch-chain and an emerald pendant.He seems to have just dressed,for his collar-button has not yet been done up. He has a cigar in one hand and although his brows are creased into a frown he cannot keep a smile from his lips.)
杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻 个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两, 自回去了。(《水浒传》)
这是一篇叙事文字,按照事件发生的先后顺 序层层交待,对开端、进展、结果三个部分逐 一说明,人物、时间、地点清清楚楚。请阅读 下述译文,并注意划线的部分。
Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital.He came into the city and found an inn and there settled himself to rest.The farmer gave him the bundle and received some silver and went back alone.(Tr.Pearl S.Buck)
二、篇章分析中的语境问题
语境包括语言语境(1inguistic context)、文化语境 (cultural context)和情景语境(situational context)三 个方面,因此,在研究篇章分析和篇章翻译过程中应尽 量考虑这三个方面的影响和作用。
第一节 篇章分析
例如: 眼看快轮到一位老人,他灵机一动,大步流星地奔向窗口,嚷
what always happens,anyway. Pai-lu:(menacingly):Well, Yueh-ting,are you on? Pan:Yes,I’m on! Pai-lu:Well, Shrimp,aren’t you going to thank
Mr.Pan? (Tr.A.C.Barnes)
道:“售票员,钱算错了。”……售票员不慌不忙,仿佛一切都看 在眼里,……嗔道:“同志,买票排队,你看看身后那位老人。” Noticing it would soon be an old man's turn,the queuejumper dashed over to the window of the ticket office in a few big steps. and bellowed at the top of his voice,“Hey, clerk,the change is wrong, …The clerk was in no hurry. She seemed to have seen through his trick…and admonished,“Comrade,please queue up for your ticket, like the elderly gentleman behind you.” 原文中两次出现的“老人”一词,虽指同一人,即所指意义相 同,但其语用意义不同。这种不同是整个语境关系决定的。因此前 者译为中性词,后者译为褒义词,因为the elderly gentleman可 以反映言者和读者对老人的敬佩之情,以及对“加塞”青年的批评。
另外,汉英两种语言采用同一粘连手段,粘连 项目在语义上表达的意义也大致相同,而它们 在篇章中的指称功能却可以不完全一样。例如:
“这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小 客厅,就得了解答。这里面有一位金融界的大 亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中 国社会的缩影。”(《子夜》)
“It’s a tall order,your question.But you can find an answer in the next room.There
you have a successful financier and a captain of industry.That little drawing room is Chinese society in miniature.” (Tr.Sidney Shapiro)
汉语的“这”和“那”以及英语中的this 和that都常用于指示照应粘连,在语义上 基本相同,但指称功能却大不一样。汉语 的“这”往往起一种化远为近的作用,其 功能负荷量大于“那”.因此使用率也高 于“那”,而在英语中却恰恰相反。从上 例可见,在指称与上文有关的内容时,汉 语可用“这”,而英译时则要用that或者 it,有时也可用人称代词等。
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身 材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一 部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可 是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。 (《孔乙己》)
Kong was the only long-gowned customer t0 drink his wine standing.He was a big man,strangely pallid,with scars that often showed among the wrinkles of his face.He had a large unwept beard, streaked with white.Although he wore a long gown。it was dirty and tattered and looked as if it had not been washed or mended for over ten years.(Tr.Yang Xianyi & Gladys Yang)
Pan:(putting on a frown):Tackling a job again.—— Is that all you can think of when you see me? No time for anything but getting mixed up in things that don't concern you.
2.译文与原文在表层结构上有些不同,这主要是出 自译文在语气,语势及表述习惯等方面的需要。
3.在小说和戏剧中,人物身份有别,年龄不同,性 别有异,语言风格也不同,译文既不能千面一腔,也不 能千腔一面。
第二节 遣词、造句、谋篇
谋篇与遣词造句之间是一种整体与局部的关系, 谋篇要靠遣词造句来实现,遣词造句要考虑谋 篇的要求。
Pan (self-confidently):(in a low voice) I knew you were thinking of me (trying to sound sentimentally), weren't you?
Pai-lu:Yes, I was thinking of you—
spring had left,
Yet must 1 not regret the days of youth that now are dead.
For though the rosy buds of spring the cruel winds have laid,
谋篇布局方面,译者根据英语篇章结构的 组织原则,进行了必要的调整:将原文的 一句分译为三句,并在第三句改换了主语。
上述现象古代汉语中也屡见不鲜。比如:
自是寻春去较迟, 只须惆怅怨芳时。 狂风落尽深红色, 绿叶成荫子满枝。(杜牧《怅诗》) Too late, alas!…I came to find the lovely
二、连贯性(Coherence)
篇章的连贯性也是篇章内聚力的体现。 它一方面通过篇章标示词如连词和副词来 取得,更重要的一方面则取决于各概念或 命题之间与主题的语义逻辑上的联系。翻 译时除充分利用篇章标示词外,还要特别 注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译 于字里行间,并且要充分注意两种语言在 谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义 结构上的连贯性。例如:
Contents
第一节 篇章分析
篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的 人、事、境、情的认识和分析。
一、如何进行篇章分析
应首先辨别篇章的文体,运用文体分析方法弄清该篇 的文体特点,以便再现原作的精神实质和文体风格。其 次,要把握局部与整体的辩证关系,或弄清论点与论据 之间的相互依存性,事件发生和发展的事理逻辑。再次, 借助篇章所提供的语境充分理解原文,准确掌握原文传 达的信息、感情和审美价值。
上述文字有以下特点:
1.属戏剧文学,属较正式书面体。译文中使用的非 限定形式、带逻辑主语的复合结构或独立结构都是书面 语体的特点。舞台解说词的英译通常采用历史现在时。 原文台词属口语体,简洁清新,富有感染力。译文使用 了助动词或情态动词的缩略形式、简单句、并列复合句 或简单的主从复合句,很少用形容词短语或分词短语, 从而再现了原文的口语体特点。
一、粘连性(Cohesion)
文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段 来实现。前者指照应(reference)、替代 (substitution)、省略(ellipsis)和关联 (conjunction),后者指复现(reiteration)和同 现(collocation)。这些语言手段形成一个有形 的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接 起来,从而增强整个篇章的内聚力。